Non, la politique ne peut pas nous diviser sur la question des enfants soldats. | UN | لا يمكن أن تفرق بيننا الاعتبارات السياسية حول مسألة الجنود الأطفال. |
En outre, les statistiques sur les interpellations et les fouilles ne font pas de distinction entre le contrôle de l'immigration et la lutte contre la criminalité. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تفرق الإحصاءات المتعلقة بحالات التوقيف والتفتيش بين ضبط الهجرة والجريمة. |
La Russie ne fait aucune distinction entre le règlement de ses problèmes et celui des problèmes des autres. | UN | وروسيا لا تفرق بين تسوية مشاكلها ومشاكل اﻵخرين. |
Deuxièmement, si l'Administration fédérale distingue plusieurs degrés de danger, la CFPI considère qu'il est difficile d'établir une distinction entre différents types de risques pour calculer le montant de la prime. | UN | وثانيها، إن الولايات المتحدة تفرق بين مستويات الخطر المختلفة، في حين أن اللجنة تسلم بصعوبة التفرقة بين أنواع الخطر في مستويات البدل. |
Ces mines sont des armes aveugles qui ne font pas la distinction entre un soldat ou un civil. | UN | وهذه اﻷلغام اﻷرضية أسلحة عمياء لا يمكنها أن تفرق بين الجندي والمدني. |
La violence dans la famille est particulièrement répugnante, car elle rejette les qualités et les principes qui distinguent les êtres humains des animaux. | UN | وقالت إن العنف المنزلي ظاهرة كريهة بصفة خاصة ﻷنها إنكار للصفات والمبادئ التي تفرق بين البشر والحيوانات. |
Ainsi, les frontières cesseront de nous séparer et elles se transformeront en traits d'union et de coopération prometteuse ayant une grande portée et des possibilités énormes. | UN | وهكذا لن تفرق بعد الحدود بيننا، وإن الحدود ستصبح نقاط تلاق، ونقاطا تبشر بالتعاون على نطاق واسع وبإمكانات هائلة. |
Quelles que soient les raisons qui puissent encore diviser les deux parties, le processus de négociation doit se poursuivre. | UN | وأيا كانت اﻷسباب التي لا تزال تفرق بين الجانبين، ينبغي أن تستمر العملية التفاوضية. |
Dix ans après, nous devons examiner, dans un esprit d'ouverture et en toute honnêteté, les questions qui continuent de nous diviser. | UN | وينبغي علينا، في هذه السنة العاشرة، أن نفكر بانفتاح وصدق في المسائل التي لا تزال تفرق بيننا. |
La Convention sur les femmes donne aussi une dim nsion supplémentaire aux droits des femms parce qu ̄le n'ébablit pas de distinction nette entre les droits des fem es qui relèvent des domaines public et privé. | UN | وتوفر اتفاقية المرأة أيضاً بعداً إضافياً لحقوق المرأة ﻷنها لا تفرق بوضوح بين حقوق المرأة في القطاع العام والقطاع الخاص. |
Malgré cette affirmation, il reste que les statistiques croates concernant les documents délivrés demeurent imprécises et ne font pas de distinction entre " ceux qui ont été effectivement délivrés et ceux qui ont été refusés " . | UN | وعلى الرغم مما جاء في هذا البيان، فإن الاحصاءات الكرواتية بشأن الوثائق الصادرة ما زالت غير دقيقة، كما أنها لا تفرق بين الوثائق التي صدرت بالفعل والوثائق التي رُفض إصدارها. |
L'Algérie ne fait aucune distinction entre les hommes et les femmes s'agissant de l'accès à la justice. | UN | والجزائر لا تفرق بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى النظام القضائي. |
Le problème ignore toutes les frontières, il ne respecte ni idéologie ni pouvoir et ne fait aucune distinction entre riches et pauvres, Nord et Sud, Est et Ouest. | UN | إن تلك المشكلة لا تعرف الحدود ولا تحترم العقائــد أو السلطــات ولا تفرق بين اﻷغنياء والفقراء ولا بين الشمال والجنوب ولا بين الشرق والغرب. |
i) D'établir une distinction claire entre les fonctions, les responsabilités et les activités du secrétariat et celles du Mécanisme mondial; | UN | `1` أن تفرق بوضوح بين وظائف الأمانة ومسؤولياتها وأنشطتها من ناحية ووظائف الآلية العالمية ومسؤولياتها وأنشطتها من ناحية أخرى. |
a) D'établir une distinction claire entre les fonctions, les responsabilités et les activités du secrétariat et celles du Mécanisme mondial; | UN | (أ) أن تفرق بوضوح بين وظائف الأمانة ومسؤولياتها وأنشطتها من ناحية ووظائف الآلية العالمية ومسؤولياتها وأنشطتها من |
Toutefois, les informations fournies ne permettent pas de faire la distinction entre les différents groupes de femmes palestiniennes, à savoir les femmes résidant dans les zones autonomes palestiniennes, celles des territoires occupés et celles des camps de réfugiés. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة لا تفرق تماما من حيث مدى الدعم بين مختلف مجموعات النساء الفلسطينيات، أي النساء في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني، والنساء في المناطق المحتلة، والنساء في مخيمات اللاجئين. |
Ils ne distinguent pas entre les mines métalliques ou non métalliques parce qu'ils sont dressés à détecter les explosifs. | UN | ولا تفرق الكلاب بين اﻷلغام التي تحتوي على معادن واﻷلغام الخالية منها، ﻷنها تدرب على شم رائحة المتفجرات. |
Et je ne vous laisserai pas séparer ces gens ou les désarmer sans raisons ! | Open Subtitles | ولن ادعك تفرق هذه المجموعة او تنزع سلاحهم بلا سبب |
Cependant, les manifestants se sont dispersés dans le courant de l'après-midi et ceux qui étaient en garde à vue ont été libérés. | UN | وما أن حل بعد الظهر حتى تفرق المتظاهرون وأطلق سراح المحتجزين. |
Le droit coranique ne distingue pas entre les personnes en fonction de la race, du sexe ou de la langue et tient riches et pauvres pour également responsables. | UN | فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة. |
Ni l'une ni l'autre de ces lois ne fait de distinction entre la situation juridique des hommes et des femmes. | UN | وجميع هذه القوانين المذكورة أعلاه لا تفرق بين الوضع القانوني للمرأة والرجل. |
La Loi sur les affaires étrangères de 2001, qui ne fait pas de différence entre les sexes dans l'emploi, réglemente les conditions d'emploi dans la diplomatie. | UN | تنظم قانون الشؤون الخارجية لعام 2001 شروط الاستخدام في الدبلوماسية، التي لا تفرق بين الجنسين في الاستخدام. |
L'Article 27 établit une distinction en ce qui concerne la procédure de vote entre les questions de procédure et les questions de fond, sans pour autant définir ces termes. | UN | فالمادة ٢٧ تفرق فيما يتعلق بإجراء التصويت بين المسائل اﻹجرائية والمسائل الموضوعية، ولكن دون تعريفها. |
Les conditions générales d'acquisition ou de perte de la nationalité algérienne n'établissent aucune distinction entre les hommes et les femmes. | UN | ولا تفرق الشروط العامة لاكتساب الجنسية الجزائرية أو فقدانها بين الرجل والمرأة. |
Il s'agit d'un groupe de divers pays séparés par de grandes distances. | UN | ونحن مجموعة متنوعة من البلدان التي تفرق بينها مساحات شاسعة. |
Considérées comme des tueurs cachés, elles ne font aucune différence entre les adultes et les enfants. | UN | فهذه اﻷلغام التي تشبه القتلة المترصدين في الخفاء، لا تفرق بين البالغين واﻷطفال. |