Il faut établir une distinction entre les actions motivées par des objectifs politiques et les préoccupations authentiques au sujet des droits de l'homme. | UN | ومن الواجب أن تكون هناك تفرقة بين الإجراءات ذات الحوافز السياسة والشواغل الحقيقية بشأن حقوق الإنسان. |
Il n'existe, aux deuxième et troisième degrés, aucune distinction entre les sexes. | UN | ولا توجد في المستوى الثاني ولا في المستوى الثالث أي تفرقة بين الرجال والنساء. |
L’article 11 expose les motifs qui peuvent entraîner la perte de nationalité des ressortissants chiliens sans faire de différence entre les hommes et les femmes. | UN | وتنص المادة ١١ على أسباب فقدان جنسية شيلي، دون تفرقة بين الرجل والمرأة. |
L'auteur fait observer que les documents en question ne font pas de distinction entre opposants politiques connus et opposants ordinaires. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن التقارير لا تجري أي تفرقة بين المعارضين البارزين والمعارضين السياسيين العاديين. |
Les textes de toutes les lois qataries adoptent des formulations génériques dans la définition des droits et des obligations des personnes visées par leurs dispositions, ce qui ne laisse aucune place à la discrimination entre les femmes et les hommes, en ce sens que toute disposition visant les hommes vise aussi et dans le même temps les femmes sauf disposition contraire expresse. | UN | وقد استعملت نصوص القوانين القطرية كافة صيغة العموم لدى تقرير الحقوق أو تحديد الالتزامات الملقاة على عاتق المخاطبين بأحكامها، بما لا يحتمل تفرقة بين الرجل والمرأة، باعتبار أن الخطاب الموجه إلى الرجل إنما ينصرف، بطبيعة الحال، إلى المرأة في الوقت ذاته، إلا إذا ورد النص على غير ذلك صراحة. |
De même, les lois relatives aux assurances sociales et aux pensions ne font aucune distinction entre hommes et femmes pour ce qui est des droits stipulés. | UN | لم تتضمن كذلك القوانين المتعلقة بالتأمين الاجتماعي أو المعاشات أي تفرقة بين الرجل والمرأة في الحقوق الناشئة عنها بل أجازت بعض الحالات التي يجوز فيها للمرأة أن تجمع بين معاشها ومعاش الزوج. |
Suivant la loi maltaise, une distinction est faite entre les dommages corporels commis sur une personne et les dommages corporels commis sur une femme enceinte et qui entraîne une fausse couche. | UN | وبمقتضى قانون مالطة، هناك تفرقة بين الأذى البدني الذي يحل بشخص والأذى البدني الذي يقع على امرأة حامل ويتسبب في الإجهاض. |
Là non plus, le régime de représentation n'établit aucune distinction entre les sexes. | UN | وفي هذا الهيكل أيضاً لا توجد أي تفرقة بين الرجال والنساء. |
Par exemple, dans le droit d'héritage, toute distinction entre les hommes et les femmes a été supprimée. | UN | فعلى سبيل المثال، ليس هناك تفرقة بين الجنسين في الحق في الميراث. |
L'État partie n'établit aucune distinction entre les différents groupes religieux dans l'enseignement public et ne limite en aucune manière le droit d'aucun de ces groupes de créer des écoles privées. | UN | ولا تمارس الدولة الطرف أي تفرقة بين الجماعات الدينية المختلفة في نظام التعليم الحكومي، ولا تقيد من قدرة أي جماعة دينية على إنشاء المدارس الخاصة. |
Il faut établir une distinction entre les actes de terrorisme et la lutte légitime d'un peuple sous occupation étrangère ou en butte à une agression étrangère aux termes du droit international. | UN | ويجب أن تكون هناك تفرقة بين أعمال الإرهاب والنضال الشرعي للشعوب التي تعاني من الاحتلال أو العدوان الأجنبي، وفقاً لأحكام القانون الدولي. |
S'agissant des principes, buts et objectifs de l'éducation en Arabie saoudite, le Comité regrette la distinction entre les rôles masculins et féminins dans les programmes scolaires, qui est discriminatoire à l'égard des filles. | UN | وفيما يتعلق بمبادئ وأهداف ومقاصد التعليم في المملكة العربية السعودية، تأسف اللجنة لما يمارس من تفرقة بين دور الذكور ودور الإناث في المناهج الدراسية يؤدي إلى التمييز ضد البنات. |
Même si, comme la délégation l'a souligné, cet article est interprété par les tribunaux sans différence entre les sexes, sa modification aurait une grande influence sur la réalisation de l'égalité en droit des hommes et des femmes dans son ensemble. | UN | وحتى إذا كانت المحاكم تفسر هذه المادة دون تفرقة بين الجنسين، كما أكد الوفد ذلك، فإن تعديلها سيؤثر تأثيراً كبيراً في تحقيق المساواة بحكم القانون بين الرجال والنساء. |
Les dispositions pour l'acquisition de la citoyenneté yougoslave ne font pas la différence entre les enfants nés du mariage et ceux nés hors des liens du mariage. Les enfants adoptés peuvent acquérir la citoyenneté yougoslave dans des conditions simplifiées. | UN | ولا توجد تفرقة بين اكتساب الأطفال المولودين داخل أو خارج نطاق الزوجية الجنسية اليوغوسلافية، بينما يتمكن الأطفال الذين يجري تبنيهم من اكتساب الجنسية اليوغوسلافية بموجب شروط مخففة. |
La législation israélienne en matière de nationalité et de résidence n'établit pas de différence entre les hommes et les femmes. | UN | 235- لا تتضمن قوانين المواطنية والإقامة الإسرائيلية أي تفرقة بين الرجال والنساء. |
L'auteur fait observer que les documents en question ne font pas de distinction entre opposants politiques connus et opposants ordinaires. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن التقارير لا تجري أي تفرقة بين المعارضين البارزين والمعارضين السياسيين العاديين. |
L'article 2 n'établit pas de distinction entre eux. | UN | والمادة 2 لم تحدد أي تفرقة بين هاتين الفئتين. |
La Secrétaire générale adjointe prie instamment la Commission de recommander qu'au sein des équipes de pays des Nations Unies, il ne soit pas fait de distinction entre fonctionnaires recrutés au plan international et cadres supérieurs recrutés au plan national. | UN | وحثت اللجنة على التوصية بألا تكون هناك أي تفرقة بين كبار الموظفين الدوليين والوطنيين في فرق الأمم المتحدة القطرية. |
Les modalités de présentation de plaintes par des personnes qui se sentent lésées sont fixées par la législation et ne font aucune distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وطرق تقديم الشكاوى من قِبَل الأشخاص، الذين يشعرون بالتعرض لغبن ما، محددة بموجب التشريعات، وهي لا تتضمن أي تفرقة بين الرجال والنساء. |
Cependant, étant donné qu'une distinction est faite entre les célibataires et les personnes vivant en couple lorsqu'elles introduisent une demande de remboursement au titre du régime d'assurance de l'AWBZ, dans la mesure où différents montants déductibles sont appliqués, les auteurs soutiennent que cette distinction constitue une discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | ولكن بما أنه هناك تفرقة بين العزاب والمتزوجين عندما يطالبون بالسداد في إطار نظام التأمين الصحي، أي أنه يتم تطبيق مبالغ مختلفة قابلة للخصم، فإن مقدمي البلاغ يحاجون بأن التفرقة تمييزية بموجب المادة ٦٢ من العهد. |