Des membres de ces groupes ont aussi battu, flagellé et puni des femmes pour avoir eu un comportement considéré comme interdit selon leur interprétation de la charia. | UN | وتعمد هذه الجماعات أيضا إلى ضرب النساء وجلدهن ومعاقبتهن لسلوكهن سلوكا يعتبرونه محظورا حسب تفسيرهم للشريعة الإسلامية. |
Parfois, leur interprétation élargit la portée des obligations des États parties sans l'accord de ceux-ci, et n'est donc pas suffisamment légitime. | UN | ففي بعض الأحيان، يُوسِّع تفسيرهم للمعاهدة نطاق التزامات الدول الأطراف دون موافقة الأطراف. ونتيجة لذلك، لا يحظى تفسيرهم بشرعية كافية. |
Ils ne sont intéressés que par la lutte armée afin de repousser ou d'éliminer tous ceux qui sont en désaccord avec leur interprétation de l'Islam, des valeurs, des objectifs et des intérêts nationaux. | UN | واهتمامهم الوحيد هو الكفاح المسلح لإزالة أو القضاء على كل الذين يختلفون مع تفسيرهم للإسلام والأهداف الوطنية والمصالح والقيم. |
Vois si tu trouves une logique. | Open Subtitles | إنظر لو أمكنك تفسيرهم |
À Washington, les réactions au plébiscite de 2013 ont été mitigées, les interprétations des résultats par certains membres du Congrès des États-Unis reflétant les différentes interprétations du terrain. | UN | على أن ردود الفعل في واشنطن على استفتاء عام 2013 كانت متباينة. وردّد بعض أعضاء كونغرس الولايات المتحدة، في تفسيرهم للنتائج، التفسيرات المتنوعة التي شهدتها الجزيرة. |
Il est donc inadmissible que certaines personnes s'arrogent la responsabilité de fixer les normes des droits de l'homme en utilisant leur propre interprétation de cette notion comme d'un instrument de pression sur certains pays dans le cadre de questions liées aux relations bilatérales ou multilatérales. | UN | ومن ثم، لا يحق لبعض الناس انتحال مسؤولية وضع معايير حقوق اﻹنسان واستخدام تفسيرهم الخاص للمفهوم كوسيلة للضغط على بلدان معينة بخصوص مسائل تتصل بعلاقاتها الثنائية أو المتعددة اﻷطراف. |
Il est important que nous comprenions tous bien que le problème ne tient pas à la foi ni aux fidèles, mais à l'utilisation par des extrémistes de leur interprétation de leur foi, qu'elle se fonde sur le Coran, la Torah ou l'Évangile. | UN | ومن المهم أن نعي جميعا أن المشكلة لا تكمن في العقيدة أو في المؤمنين، بل في استغلال المتطرفين تفسيرهم للعقيدة، سواء استقوا ذلك من القرآن أو التوراة أو الإنجيل. |
De telles pratiques sont ancrées dans des opinions et croyances discriminatoires concernant le rôle et le statut des femmes dans la société afghane, mais sont aussi renforcées par certains chefs religieux invoquant leur interprétation de l'islam. | UN | وتعود جذور هذه الممارسات إلى آراء ومعتقدات تمييزية حول دور المرأة ومركزها في المجتمع الأفغاني، وإن كان بعض الزعماء الدينيين يوطِّدون هذه العادات الضارة بالاستناد إلى تفسيرهم للإسلام. |
Dans leur interprétation de la législation sri-lankaise, les magistrats ont pris en compte les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, signe que le pays est disposé à s'acquitter de ses obligations en vertu de ces deux instruments. | UN | وأضافت أن قضاة سري لانكا، لدى تفسيرهم للتشريعات المحلية، يأخذون في الاعتبار أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مما يدل على أن البلد على استعداد للوفاء بالتزاماته بموجب هذين الصكين. |
Amnesty International ajoute qu'ils ont mis en place des structures quasi judiciaires et < < jugé > > , < < condamné > > et < < châtié > > des personnes conformément à leur interprétation de la loi islamique. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أنهم أقاموا هياكل شبه قضائية و " حاكموا " و " أدانوا " و " عاقبوا " أشخاصاً وفق تفسيرهم للشريعة الإسلامية. |
2.4.2 En 2006, l'Unité de coordination des questions de genre a accueilli un séminaire réunissant des juges afin qu'ils puissent appréhender les questions ayant trait à la prise en compte du genre dans leur interprétation de la Constitution et du droit lorsqu'ils doivent statuer sur des affaires. | UN | 2-4-2 وفي عام 2006، استضافت وحدة تنسيق الشؤون الجنسانية حلقة دراسية للقضاة لتمكينهم من تقدير المسائل المتعلقة بإدماج مراعاة الاعتبارات الجنسانية في تفسيرهم للدستور والقانون عندما تعرض عليهم القضايا للبت فيها. |
Les Rapporteurs spéciaux ont ajouté que, en l'absence de droit de la famille codifié, les juges peuvent trancher dans des affaires en fonction de leur interprétation personnelle de la charia et que cette interprétation serait souvent favorable aux hommes. | UN | وأضاف المقرران الخاصان أنه بانعدام قانون مدون للأسرة، يمكن للقضاة أن يفصلوا في القضايا حسب تفسيرهم الشخصي للشريعة، وأن هذا التفسير يُقال إنه غالباً ما يُحابي الرجال(). |
Il a engagé le Pakistan à intervenir rapidement pour contrer l'influence des acteurs non étatiques qui, par leur interprétation erronée de l'Islam et en recourant à l'intimidation et à la violence, entravaient l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | ودعت إلى اتخاذ إجراءات سريعة لإبطال تأثير الفاعلين غير الدولة الذين يقومون، بسبب تفسيرهم الخاطئ للإسلام ولجوئهم إلى الترهيب والعنف، بإضعاف تمتع المرأة بحقوق الإنسان(46). |
Ils avaient en effet libéré 34 détenus, dont 17 civils et 17 militaires, car, selon leur interprétation personnelle du discours d'investiture du chef de l'État du 6 décembre, la phrase < < les portes des prisons sont ouvertes à tous ceux qui se mettent en travers de la loi > > équivalait à une grâce présidentielle. | UN | وقام هؤلاء الحراس بالفعل بإطلاق سراح 34 معتقلاً، منهم 17 مدنياً و17 عسكرياً، بعدما اعتبروا حسب تفسيرهم الشخصي أن ما جاء في خطاب تنصيب رئيس الدولة في 6 كانون الأول/ديسمبر من أن " أبواب السجون مفتوحة للذين يخالفون القانون " هو بمثابة عفو رئاسي. |
Au cours d'entretiens avec des hauts responsables de l'Office des forêts en mars et avril 2008, le Groupe a constaté que leur interprétation du règlement était qu'il n'était pas nécessaire d'acquitter des droits de coupe, si le bois devait être transformé sur le territoire national, bien que la section 5 du règlement 108-07 de l'Office exige le versement d'un tel droit, sans faire mention de l'exportation. | UN | وذكر الفريق، أثناء النقاشات التي أجراها في آذار/مارس ونيسان/أبريل مع كبار مديري الهيئة، أن المادة، على حد تفسيرهم لها، لا تشترط دفع رسوم لقاء قطع الأشجار إذا كانت الأخشاب ستجهز في البلد، مع أن الجزء الخامس من المادة 108-07 من لائحة الهيئة يشترط دفع هذه الرسوم بدون ذكر الصادرات. |
17. D'après une deuxième communication, de par leur interprétation de la section 6 de la loi " On Arrivals, Departures and Passports " qui stipule qu'un citoyen doit fournir une photographie où il est représenté sans chapeau dans sa tenue quotidienne, les responsables du Département des passeports du Ministère de l'intérieur refuseraient toute photo de femmes portant le foulard (hidjab). | UN | 17- ووفقاً لما جاء في رسالة ثانية، ذُكر أن مسؤولي إدارة جوازات السفر بوزارة الداخلية يعمدون، حسب تفسيرهم للمادة 6 من قانون " الوصول والمغادرة وجوازات السفر " الذي ينص على أنه يجب على كل مواطن أن يقدم صورة فوتوغرافية يظهر فيها بدون غطاء للرأس في ملابسه اليومية، إلى رفض أي صورة لامرأة ترتدي الحجاب. |
Selon le Centre européen pour le droit et la justice, bien que le droit civil, notamment le droit de la famille et les lois successorales, soit codifié, il est bien connu que les juges outrepassent le droit codifié lorsque celui-ci ne correspond pas à leur interprétation de la loi islamique. | UN | وأضاف المركز الأوروبي للقانون والعدالة أن القانون المدني بما فيه قانون الأسرة والميراث قانون مدوّن، لكن القضاة عُرفوا بتجاوز القانون المدوّن عندما يتعارض مع تفسيرهم للقانون الإسلامي(88). |
Toutefois, le Gouvernement entretient un dialogue permanent avec les chefs religieux et les notables locaux, en cherchant à obtenir leur interprétation des lois religieuses sur des questions pertinentes et en les consultant sur des questions législatives, y compris la loi relative aux enfants. | UN | ومع هذا، فإن الحكومة داخلة في حوار مستمرّ مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية، وهي تلتمس في ذلك تفسيرهم للقوانين الدينية بشأن القضايا ذات الصلة، وتستشيرهم في أمر التشريعات، بما فيها " قانون الطفولة " . |
Elle pense que le Ministère de la parité des sexes, du travail et du développement social pourrait faciliter ce processus en travaillant avec le Ministère de la justice à rendre les juges plus conscients de la nécessité de se référer à la Convention dans leur interprétation du droit de la famille. | UN | وأشارت إلى أن بإمكان وزارة شؤون المرأة والعمل والتنمية الاجتماعية تسهيل هذه العملية بالتعاون مع وزارة العدل لتعزيز وعي القضاة بضرورة الاستناد إلى الاتفاقية في تفسيرهم للقانون في قضايا المحاكم المدنية (الأسرية). |
Vois si tu trouves une logique. | Open Subtitles | إنظر لو أمكنك تفسيرهم |
A Washington, les réactions au plébiscite de 2013 ont été mitigées, les interprétations des résultats par certains membres du Congrès reflétant les différentes interprétations du terrain. | UN | وفي واشنطن، كانت الردود على استفتاء عام 2013 مختلفة. وردّد بعض أعضاء كونغرس الولايات المتحدة، في تفسيرهم للنتائج، التفسير الشائع في الجزيرة. |
Les responsables arméniens nient leur responsabilité dans les crimes perpétrés durant le conflit, notamment ceux commis contre la population de Khojaly, n'hésitant pas à dénaturer les faits et à en donner leur propre interprétation, qui est non seulement très éloignée de la réalité mais en plus dénuée de la logique la plus élémentaire. | UN | وينفي المسؤولون الأرمينيون مسؤوليتهم عن الجرائم التي ارتُكبت أثناء النزاع، بما فيها المرتكبة بحق سكان خوجالي، حيث عملوا باستخفاف على تزوير الحقائق والإعلان عن تفسيرهم الخاص لها الذي لا يحيد عن الواقع فحسب، بل عن المنطق البسيط أيضا. |