L'inculpé a le bénéfice du doute, qu'il s'agisse de la culpabilité ou de l'interprétation des lois et codes pénaux. | UN | كذلك، فإن أي شك في تفسير القوانين والمدونات الجنائية يقيﱠم لصالح المدعى عليه. |
Fonctions antérieures : Division de l'interprétation des lois et contrôle de tous les aspects de l'impôt sur le revenu. | UN | وتشمل الوظائف السابقة التي شغلها: وظيفة في شعبة تفسير القوانين ومراجعة حسابات جميع ميادين ضريبة الدخل. |
L'appareil judiciaire est chargé d'interpréter les lois et de prononcer les jugements, tandis que les organes de la force publique, comme la police, sont chargés de les appliquer. | UN | والسلطة القضائية مسؤولة عن تفسير القوانين والأحكام، أما وكالات إنفاذ القانون مثل الشرطة فمسؤولة عن إنفاذ الأحكام. |
Le judiciaire est chargé d'interpréter les lois et les jugements tandis que l'exécutif, notamment la Police, est chargé de faire respecter la loi. | UN | والسلطة القضائية مسؤولة عن تفسير القوانين واﻷحكام، أما وكالات إنفاذ القانون مثل الشرطة، فمسؤولة عن انفاذ اﻷحكام. |
a) Réels progrès dans la modernisation du droit commercial et des pratiques commerciales et la réduction des incertitudes et des obstacles juridiques résultant de l'inadaptation et de la disparité des lois ou de divergences dans l'interprétation et l'application des lois | UN | (أ) إحراز تقدم فعلي نحو تحديث القانون التجاري والممارسات التجارية والحد من مواطن الشك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة أو عن تفسير القوانين وتطبيقها بشكل متعارض |
En ce qui concerne la place du Pacte dans la législation interne, il ressort de la lecture des paragraphes 40 et suivants du rapport que, sans être directement applicable, le Pacte peut néanmoins être utilisé dans l'interprétation de lois internes. | UN | وفيما يخص مركز العهد في التشريعات الداخلية، قال إنه يبدو واضحاً من خلال قراءة الفقرة 40 وما تلاها من فقرات في التقرير، أن العهد قابل للاستخدام في تفسير القوانين الداخلية، وإن لم يكن مُطبَّقاً بصورة مباشرة. |
L'État partie a-t-il élaboré et mis en œuvre des programmes éducatifs à l'intention des juges, afin de leur donner une formation dans le domaine du droit international relatif aux droits de l'homme et de ses implications pour l'interprétation de la législation interne, et de garantir que les juges puissent faire respecter les droits et obligations énoncés dans la Convention? | UN | وهل وضعت الدولة الطرف ونفذت برامج تثقيفية للقضاة ترمي إلى توفير التدريب في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان وآثاره من حيث تفسير القوانين الداخلية وضمان قدرة القضاة على إنفاذ الحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية بشكل فعال؟ |
Lorsque la situation se modifie, l'interprétation des lois évolue en conséquence. | UN | وذكرت أن تفسير القوانين سيتطور مع تغير الظروف. |
Les allégations d'arabisation forcée du pays étaient battues en brèche par le fait que, pour la loi de 1974 relative à l'interprétation des lois et des dispositions générales, c'était la version anglaise qui faisait foi devant les tribunaux soudanais. | UN | وقال إن اﻹدعاءات الخاصة بالتعريب القسري للبلاد قد أثبت بطلانها أن لجنة تفسير القوانين واﻷحكام العامة لعام ١٩٧٤ اعتبرت أن النص الانكليزي هو النص ذو الحجية أمام المحاكم السودانية. |
D'autre part, l'interprétation des lois qui restreignent la liberté de pensée est soumise à des critères stricts qui laissent peu de liberté d'action au corps législatif. | UN | وفي المقابل تطبق المحاكم معايير صارمة في تفسير القوانين التي تقيد حرية الفكر مما يترك مجالاً ضئيلا لتقدير السلطة التشريعية. |
En outre, il convient de mentionner que l'article 73 de la Constitution stipule que l'interprétation des lois ordinaires relève de la compétence du Parlement mais que les juges sont habilités à interpréter le droit en vue d'établir la vérité. | UN | علاوة على ذلك، من الجدير بالذكر أنه وفقا للمادة 73 من الدستور، فإن مسؤولية تفسير القوانين تقع على عاتق البرلمان، بينما في الوقت نفسه، يسمح للقضاة تفسير القانون العام بغية الوصول إلى الحقيقة. |
Enfin, des problèmes peuvent se poser sur le plan de l'interprétation des lois yéménites, qui sont mal traduites ou mal comprises, ce qui donne lieu à des malentendus au sujet des progrès réalisés par la société yéménite. | UN | ولفت في الختام إلى أن هناك مشاكل قد تظهر على صعيد تفسير القوانين اليمنية إما نتيجة سوء الترجمة أو سوء الفهم، الأمر الذي يفضي إلى حدوث سوء تفاهم بشأن التقدم الذي أحرزه المجتمع اليمني. |
Les tribunaux du travail font aussi fréquemment appel à ces conventions, même celles qui n'ont pas été ratifiées, pour interpréter les lois en vigueur et s'en servent comme de critères permettant de vérifier la validité des contrats. | UN | كما تلجأ محاكم العمل في كثير من اﻷحيان إلى استخدام هذه الاتفاقيات وحتى الاتفاقيات التي لم يتم التصديق عليها من أجل تفسير القوانين وكمعيار لاختبار صحة اﻷحكام التعاقدية. |
Si les tribunaux sont habilités à interpréter les lois adoptées par le Parlement, ils doivent le faire en respectant les principes établis d'interprétation des lois et de la Constitution. | UN | وفي حين تتمتع المحاكم بسلطة تفسير القوانين التي يقرها البرلمان، فإن عليها احترام المبادئ الراسخة المتعلقة بتفسير القانون والدستور عندما تقوم بذلك. |
Certes, il y a eu quelques jugements courageux qui tendaient à interpréter les lois de l'apartheid dans un sens de protection des droits de l'homme, mais de nombreux Namibiens considéraient les tribunaux et les juges blancs comme des éléments du régime d'apartheid. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض اﻷحكام الشجاعة التي حاولت تفسير القوانين في عهد الفصل العنصري على نحو يتسق مع حماية حقوق اﻹنسان، فإن كثيرا من الناميبيين كانوا ينظرون إلى المحاكم وقضاتها من الرجال البيض بوصفهم، جزءا لا يتجزأ من نظام الفصل العنصري. |
a) Réels progrès dans la modernisation du droit commercial et des pratiques commerciales et la réduction des incertitudes et des obstacles juridiques résultant de l'inadaptation et de la disparité des lois ou de divergences dans l'interprétation et l'application des lois | UN | (أ) إحراز تقدم فعلي نحو تحديث القانون التجاري والممارسات التجارية والحد من مواطن الشك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة أو عن تفسير القوانين وتطبيقها بشكل متعارض |
a) Réels progrès dans la modernisation du droit commercial et des pratiques commerciales et la réduction des incertitudes et des obstacles juridiques résultant de l'inadaptation et de la disparité des lois ou de divergences dans l'interprétation et l'application des lois | UN | (أ) إحراز تقدم فعلي نحو تحديث القانون التجاري والممارسات التجارية والحد من مواطن الشك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة أو عن تفسير القوانين وتطبيقها بشكل متعارض |
a) Réels progrès dans la modernisation du droit commercial et des pratiques commerciales et la réduction des incertitudes et des obstacles juridiques résultant de l'inadaptation et de la disparité des lois ou de divergences dans l'interprétation et l'application des lois | UN | (أ) إحراز تقدم فعلي نحو تحديث القانون التجاري والممارسات التجارية والحد من مواطن الشك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة أو عن تفسير القوانين وتطبيقها بشكل متعارض |
7.53 Les ressources prévues (59 500 dollars), en augmentation de 35 400 dollars, sont destinées à couvrir le coût des services de consultants nécessaires pour des activités pour lesquelles le Secrétariat ne dispose pas des compétences spécialisées voulues, comme l'interprétation de lois nationales, de contrats et de baux, et pour des sujets très techniques la fourniture d'avis juridiques sur des questions financières spécialisées. | UN | ٧ -٥٣ تتصل الموارد المطلوبة وهي ٥٠٠ ٥٩ دولار، والتي تعكس زيادة قدرها ٤٠٠ ٣٥ دولار، بتكاليف الاستشارات الخارجية المطلوبة فيما يتصل باﻷنشطة التي لا تتوافر لها خبرة فنية في اﻷمانة العامة، مثل تفسير القوانين والعقود وعقود الإيجار المحلية وللمواضيع ذات الطابع التقني المتقدم أو الفتاوى المتعلقة بمسائل مالية متخصصة. |
26. Aucun amendement à la législation ou ni développement particulier n'est à signaler depuis la présentation du deuxième rapport pour ce qui est des principes énoncés dans ces articles du Pacte en ce quiconcernante l'interprétation de la législation et dles instruments internationaux. | UN | 26- لم تطرأ أي تغيرات تشريعية ولا أي تطورات في إطار المبادئ المكرسة في هاتين المادتين من العهد من حيث تفسير القوانين والصكوك الدولية منذ تقديم التقرير الثاني. |
Il convient également de les prendre en considération lorsque l'on interprète la Loi fondamentale, que l'on détermine le contenu et le champ d'application du principe de la primauté du droit et des droits fondamentaux, et que l'on interprète les lois ordinaires. | UN | ويجب أيضا أخذها في الحسبان عند تفسير القانون الأساسي، أي أثناء تحديد مضمون ونطاق مبدأ سيادة القانون والحقوق الأساسية، فضلاً عن تفسير القوانين العادية. |
Les systèmes de tradition romaniste donnent aux tribunaux une latitude considérable pour ce qui est d'interpréter le droit, et l'article semble compatible avec le droit français. | UN | فتمنح نظم القانون المدني القضاة بالفعل قدرا كبيرا من الحرية في تفسير القوانين ، والمادة تبدو متوافقة مع قانون بلده . |
On n'a pas organisé d'atelier de formation au Pacte pour les membres du pouvoir judiciaire, car les juges sont tenus de tenir compte des dispositions des traités et des accords internationaux lorsqu'ils interprètent les lois du pays et sont donc censés bien connaître ceux-ci. | UN | 7 - وقال إنه لم تنظم لأعضاء الجهاز القضائي حلقات عمل تدريبية فيما يتصل بالعهد لأنه يشترط على القضاة الرجوع إلى أحكام المعاهدات والاتفاقات الدولية لدى تفسير القوانين المحلية ومن ثمة يفترض فيهم الإلمام بها. |
21. L'effet que d'autres conventions relatives aux droits de l'homme ont eu sur l'application de la législation en Suède, notamment lorsqu'il s'agit d'interpréter la législation et les règles nationales en harmonie avec ces conventions, ne sera pas modifié par l'inclusion de la Convention européenne. | UN | ١٢- ولن يترتب على دمج الاتفاقية اﻷوروبية أي تغيير لﻷثر الذي تحدثه اتفاقيات حقوق اﻹنسان اﻷخرى في تطبيق القانون في السويد من حيث أمور شتى منها تفسير القوانين والنظمة الوطنية وفقا لتلك الاتفاقيات. |