"تفصلها" - Translation from Arabic to French

    • sépare
        
    • séparait
        
    • séparées par
        
    • déconnecter
        
    • séparés
        
    L'adhésion à l'Union européenne offre à la Pologne une occasion précieuse de combler l'écart qui la sépare des pays les plus avancés. UN والعضوية في الاتحاد الأوروبي تهيئ لبولندا فرصة هائلة لسد الفجوة التي تفصلها عن أكثر المجتمعات الأكثر تقدماً.
    De plus, le matériel qui leur est fourni dépend des besoins de la population et de la distance qui les sépare des établissements de santé mieux équipés dans lesquels les patients sont envoyés. UN وتوجد مراكز الصحة المجتمعية المجهزة في كل المقاطعات الفرعية وفقا لاحتياجات السكان، والمسافة التي تفصلها عن مرافق الإحالة الأكثر تقدما.
    Ils ont besoin de l'aide internationale en matière de ressources et de savoir-faire pour pouvoir prendre en marche le train de la mondialisation et combler le fossé numérique qui les sépare des nations plus nanties. UN فهي بحاجة إلى المساعدة الدولية فيما يتصل بالموارد والخبرة الفنية، لتتمكن من اللحاق بقطار العولمة، وسدّ الفجوة الرقمية التي تفصلها عن الدول الأوفر حظا.
    Il fallait adopter une approche intégrée de la gouvernance économique mondiale et engager des programmes concrets et correctement financés pour protéger les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les pays insulaires, ainsi que les pays en transition, de l'impact des chocs extérieurs et pour réduire l'écart grandissant qui les séparait des pays plus riches. UN وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً.
    D'autres problèmes potentiels tenaient à l'incapacité de prévoir des politiques de coopération transfrontière entre les communautés autochtones et minoritaires séparées par des frontières imposées pendant la période coloniale qui ne tenaient pas compte de la composition démographique des différents États. UN ومن المصادر المحتملة الأخرى للمشاكل التي تم تحديدها عدم وضع سياسات للتعاون عبر الحدود بين جماعات الشعوب الأصلية والأقليات التي تفصلها حدود فرضت خلال فترة الاستعمار ولم تراع تكوين سكان مختلف الدول.
    Tu dois la déconnecter. Open Subtitles يجب عليك أن تفصلها
    Sur ce point, la délégation qatarienne considère qu'une politique de libre-échange, non discriminatoire et débarrassée de toute contrainte protectionniste constituerait le moyen le plus efficace d'accélérer le développement économique des pays en développement et de combler le fossé qui les sépare du monde développé. UN وبشأن هذه النقطة، يرى الوفد القطري أن اتباع سياسة التبادل التجاري الحر وغير التمييزي والمجرد من القيود الحمائية هو أنجع وسيلة للتعجيل بالتنمية الاقتصادية للبلدان النامية وسد الثغرة التي تفصلها عن العالم المتقدم النمو.
    Si la capacité de gouvernance au plan national est essentielle pour que l'OMC réalise ses objectifs, peut-on dire aussi que le renforcement de la capacité de l'OMC pourrait rendre les pays en développement plus en mesure d'atteindre leur but de toujours, à savoir réduire l'écart qui les sépare des pays industriels avancés ? UN إذا كانت القدرة على الإدارة على المستوى الوطني أساسية بالنسبة لمنظمة التجارة العالمية لتحقيق أهدافها يمكن أيضا لتعزيز قدرة منظمة التجارة العالمية أن تسهل للبلدان النامية سبل تحقيق الغاية التي تنشدها وهي تضييق الفجوة التي تفصلها عن البلدان الصناعية المتقدمة.
    Les petits États insulaires de la région du Pacifique sont particulièrement vulnérables aux chocs économiques et écologiques du fait de la distance qui les sépare de leurs principaux marchés, de la détérioration des prix des matières premières, du nombre limité de leurs produits d’exportation et de la fragilité de leur économie qui est extrêmement ouverte. UN فالدول الجزرية الصغيرة الواقعة في منطقة المحيط الهادئ معرضة على نحو خاص للانتكاسات الاقتصادية والايكولوجية بسبب المسافة التي تفصلها عن اﻷسواق الرئيسية، وانخفاض أسعار المواد الخام، والعدد المحدود من منتجاتها التصديرية، واقتصاداتها الهشة المكشوفة إلى أقصى مدى.
    51. Enfin, M. Jayanama souligne que la formation et l’assistance sont primordiales si les pays en développement veulent pouvoir combler un jour l’écart qui les sépare des pays développés. UN ٥١ - وأكد السيد جياناما في ختام كلمته أن التدريب وتقديم المساعدة أمران أساسيان إذا ما أرادت البلدان النامية أن تكون قادرة في يوم ما على سد الفجوة التي تفصلها عن البلدان المتقدمة النمو.
    Depuis les années 70, peu de pays en développement sont parvenus à réduire, sans parler de le combler, le fossé qui, sur le plan du revenu et de la technologie, les sépare des pays les plus avancés, tandis que nombre d'entre eux ont aggravé leur retard en termes relatifs ou absolus. UN ومنذ السبعينات، لم يتمكن سوى القليل من البلدان النامية من تضييق فجوة الدخل والتكنولوجيا التي تفصلها عن البلدان الأكثر تقدماً، ناهيك عن رأب تلك الفجوة، في حين ازداد تأخر كثير من البلدان النامية سواء بصفة مطلقة أو نسبية.
    Nous pouvons espérer qu'à travers l'appui que la communauté internationale et le système des Nations Unies ainsi que le Groupe des huit ont accordé au Nouveau Partenariat, l'Afrique parviendra à réduire rapidement l'écart qui la sépare des autres continents et à s'intégrer activement dans l'économie mondiale. UN ونحن نأمل أن تتمكن أفريقيا، عن طريق الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة ومجموعة الثمانية إلى الشراكة الجديدة، من القضاء بسرعة على الفجوة التي تفصلها عن القارات الأخرى، ومساعدتها لتندمج بنشاط في الاقتصاد العالمي.
    Elle est bordée au nord par l'océan Atlantique; au sud par la mer des Caraïbes ou mer des Antilles; à l'est par le canal de la Mona, qui la sépare de Porto Rico; à l'ouest, par le canal d'El Viento, qui la sépare de Cuba, ainsi que par le canal de Jamaïque, qui la sépare de l'île du même nom. UN ويحد هذه الجزيرة شمالاً المحيط الأطلسي؛ وجنوباً البحر الكاريبي أو بحر جزر الأنتيل؛ وشرقاً قناة لامونا، التي تفصلها عن بويرتوريكو؛ وغرباً قناة إيل بيانتو، التي تفصلها عن كوبا؛ وقناة جامايكا التي تفصلها عن الجزيرة التي تحمل نفس الاسم.
    Mme Midaoui (Maroc) dit que les TIC sont essentielles pour aider les pays en voie de développement à réduire l'écart qui les sépare des pays développés. UN 51 - السيدة ميداوي (المغرب): قالت إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ضرورية إذا كان للبلدان النامية أن تسد الفجوة التي تفصلها عن البلدان المتقدمة النمو.
    Malgré une diffusion rapide des technologies de l'information et des communications (TIC) en Afrique, le fossé numérique qui la sépare des pays développés ne cesse de se creuser, alors qu'aucune cible quantitative n'a été définie en ce qui concerne le partenariat mondial relatif aux technologies. UN 39 - وعلى الرغم من سرعة انتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أفريقيا، فإن الفجوة الرقمية التي تفصلها عن البلدان المتقدمة آخذة في الاتساع. ولم تحدد حتى الآن أي أهداف رقمية للشراكة العالمية في مجال التكنولوجيا.
    Au plan international, il fallait rechercher plus de cohérence, non seulement en accentuant la dimension développement du système commercial multilatéral, mais aussi par une approche intégrée de la gouvernance économique mondiale et par des programmes dotés de ressources suffisantes qui visent à protéger les pays en développement des conséquences des chocs extérieurs et à combler l'écart qui les sépare des économies plus avancées. UN وتطَلَّب الأمر على المستوى الدولي مزيداً من الاتساق لا من خلال تعزيز البعد الإنمائي في نظام التجارة المتعدد الأطراف فحسب، بل أيضاً من خلال اتباع نهج متكامل إزاء الإدارة الرشيدة للاقتصاد العالمي ووضع برامج مموَّلة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية من أثر الصدمات الخارجة وسد الثغرة المتسعة التي تفصلها عن الاقتصادات الأكثر تقدماً.
    Il fallait adopter une approche intégrée de la gouvernance économique mondiale et engager des programmes concrets et correctement financés pour protéger les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les pays insulaires, ainsi que les pays en transition, de l'impact des chocs extérieurs et pour réduire l'écart grandissant qui les séparait des pays plus riches. UN وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً.
    Il fallait adopter une approche intégrée de la gouvernance économique mondiale et engager des programmes concrets et correctement financés pour protéger les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les pays insulaires, ainsi que les pays en transition, de l'impact des chocs extérieurs et pour réduire l'écart grandissant qui les séparait des pays plus riches. UN وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً.
    Les moyens de communication de masse à vocation pédagogique ont un rôle important à jouer pour modifier tout cela, et la population des Îles Salomon, qui vit dans des communautés séparées par la mer, le sait. UN وقد تعلم شعب جزر سليمان الذي يعيش في مجتمعات محلية تفصلها البحار، أن وسائط اﻹعلام التي لها هدف تعليمي تضطلع بدور قوي في تغيير جميع هذه الظروف.
    1. Les années séparées par un tiret (comme dans 1995-2000) renvoient normalement à des données basées sur des moyennes dans la période indiquée. UN 1 - عادة ما تشير السنوات التي تفصلها شرطة (مثل 1995-2000) إلى بيانات تستند إلى متوسطات في الفترة المبينة.
    Pouvez vous la déconnecter ? LE déconnecter. Open Subtitles -أيمكنك أن تفصلها عن النظام؟
    De nombreux petits pays insulaires en développement sont séparés par de grandes distances des instances où l'on débat des questions touchant l'environnement qui les concernent. UN فالعديد من البلدان الجزرية الصغيرة تفصلها مسافات طويلة عن المحافل التي تناقش فيها المسائل البيئية التي تؤثر عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more