"تفضي الى" - Translation from Arabic to French

    • conduire à
        
    • propice à
        
    • propice au
        
    • propices à
        
    • favorable à
        
    • menant à
        
    • aboutir à
        
    • déboucher sur
        
    • nature à
        
    • favorables au
        
    • créer des
        
    • entraîner
        
    • propices au
        
    Un accord a été élaboré au sujet d'une série de mesures devant conduire à la paix et à la stabilité politique dans ce pays. UN فقد تم التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة من التدابير التي تفضي الى السلم والاستقرار السياسي في هذا البلد.
    Agissons tous ensemble pour assurer la survie de l'humanité dans un environnement propice à la prospérité et à la dignité de l'humanité tout entière. UN فلنعمل جميعا بشكل جماعي من أجل ضمان بقاء الجنس البشري في بيئة تفضي الى تحقيق الكرامة الانسانية والرخاء في كل أنحاء المعمورة.
    En effet, le but de la Convention est d'abord d'aider les populations des zones touchées à créer les conditions d'un environnement propice au développement durable. UN وهدف الاتفاقية هو، قبل كل شيء، مساعدة سكان المناطق المتأثرة في إيجاد أحوال بيئية تفضي الى التنمية المستدامة.
    Les États et les organisations doivent s'efforcer de créer les conditions propices à la réduction et à l'élimination des pressions qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. UN وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين.
    C'est davantage en instaurant un climat favorable à l'entreprise et aux échanges commerciaux qu'en continuant de compter sur l'aide extérieure que l'on y parviendra. UN وسوف يتحقق ذلك بتهيئة بيئة تفضي الى إقامة المشاريع والتبادل التجاري، بدلا من الاعتماد على المساعدة المستمرة من الخارج.
    Alors, il nous faut ouvrir des voies menant à de nouvelles solidarités et à des possibilités d'action et de parole encore inexplorées. UN فعلينا اذن أن نمهد سبلا رحبة تفضي الى أشكال جديدة للتضامن وامكانيات للعمل والكلمة لم تستكشف بعد.
    En outre, ils ont fait le nécessaire pour accélérer le processus qui devait aboutir à l'installation durable du Tribunal. UN وبالاضافة الى ذلك، اتخذ القضاة جميع الخطوات اللازمة للاسراع بالعملية التي تفضي الى قيام المحكمة على أسس وطيدة.
    Ces rencontres ont forgé un consensus remarquable sur un plan par étapes de nature à déboucher sur une réconciliation politique nationale complète. UN ولقد حققت تلك الاجتماعات توافقا في اﻵراء على خطة مرحلية يمكن أن تفضي الى مصالحة سياسية وطنية كاملة.
    Tous ces facteurs devraient réduire les contraintes liées au revenu, qui entravent l'adoption de politiques favorables au développement durable. UN وجميع هذه العوامل خليقة بأن تحد من قيود اﻹيرادات بالنسبة لاعتماد سياسات تفضي الى التنمية المستدامة.
    Une liste ouverte pourrait conduire à une utilisation abusive du droit de saisie sur la base de créances d'importance toute relative. UN أما القائمة المفتوحة فيمكن أن تفضي الى إساءة ممارسة حق الحجز فيما يتعلق بالمطالبات التي تتسم بأهمية نسبية فقط.
    Les membres ont voulu savoir si le Gouvernement autrichien reconnaissait l'antisémitisme comme un danger et s'il prévoyait des mesures, dans le domaine de l'éducation notamment, pour combattre les préjugés pouvant conduire à des actes de discrimination. UN وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة النمساوية ترى في معاداة السامية خطرا وما إذا كانت تتخذ التدابير، لاسيما في ميدان التعليم، لمكافحة أوجه التحيز التي يمكن أن تفضي الى أعمال تمييزية.
    À cet égard, il demande aux parties d'éviter les mouvements de troupes ou les activités militaires susceptibles de créer des tensions ou de conduire à une reprise des hostilités. UN ويدعو المجلس الطرفين في هذا الخصوص الى الامتناع عن إجراء تحركات للقوات أو القيام بأنشطة عسكرية، من شأنها أن تخلق التوتر أو تفضي الى تجدد أعمال القتال.
    Considérant que les efforts consentis par les pays en développement en vue d'assurer leur propre développement devraient être soutenus par un apport accru de ressources, ainsi que par l'adoption de mesures concrètes propres à créer un climat extérieur propice à ce développement, UN وإذ ترى وجوب دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تنميتها، وذلك عن طريق زيادة تدفق الموارد واعتماد تدابير ملائمة وموضوعية لتهيئة بيئة خارجية تفضي الى تلك التنمية،
    Les Etats participants engagent l'Arménie à abandonner son attitude hostile et à adopter un comportement pacifique propice à l'instauration de la stabilité et de la paix dans la région. UN وإن الدول المشتركة تدعو أرمينيا الى تغيير موقفها العدواني وانتهاج سياسة سلمية تفضي الى إرساء أسس الاستقرار والسلم في المنطقة.
    Les mesures de désarmement nucléaire prises par certains États Membres, de leur propre initiative ou collectivement, créent un climat propice à d'autres décisions de désarmement nucléaire de la part d'autres pays. UN إننا نعتقد أن تدابير نزع السلاح النووي التي تتخذها الدول اﻷعضاء بمبادرة ذاتية منها أو بمبادرة جماعية تهيئ بيئة تفضي الى قيام اﻵخرين بنزع السلاح النووي.
    Les gouvernements de l'ensemble du continent africain peuvent tout particulièrement contribuer à ce processus en créant un environnement propice au développement industriel et durable. UN شيء يمكن الحكومات من جميــع أنحــاء القــارة أن تساعد في هذا السبيـل بتهيئــة بيئـة مؤاتية تفضي الى تحقيق التنمية الصناعيــة المستدامــة.
    Ils devraient être pragmatiques et aider à orienter les politiques nationales ainsi qu'à créer un environnement propice au commerce et au développement. UN وينبغي أن يكون عملي التوجُه وأن يوفر التوجيه بشأن السياسات الوطنية وتهيئة بيئة تمكينية تفضي الى التجارة والتنمية.
    La Mongolie considère l'instauration de ces zones comme d'importantes initiatives régionales et sous-régionales propices à l'édification d'un monde totalement dénucléarisé. UN وترى منغوليا أن إنشاء هذه المناطق يمثل مبادرات هامة إقليمية ودون إقليمية تفضي الى إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Il s'agit d'encourager un nouveau style de gestion favorable à l'innovation et au changement. UN وترمي الخطة إلى إنشاء ثقافة إدارية جديدة تفضي الى الابتكار والتغيير.
    Nous sommes convaincus qu'à moins que des progrès ne soient faits dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, le monde continuera d'être le théâtre de conflits internationaux menant à des migrations, à des déplacements de populations et à des violations des droits de l'homme. UN كما أننا نظل مقتنعين بأنه ما لم يحدث تقدم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سيظل العالم يشهد صراعات دولية تفضي الى الهجــرة والتشريد وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Beaucoup d'entre eux ont en outre insisté sur leur intention de participer aux processus de consultation en vue d'aboutir à des accords de partenariat. UN كما أكد العديد من هذه البلدان أنها تعتزم المشاركة في عمليات تشاورية تفضي الى وضع ترتيبات شراكة.
    Appelés comme ils le sont aujourd'hui à une nouvelle solidarité, à vivre de plus en plus étroitement les uns avec les autres, ils doivent néanmoins veiller, plus que jamais, à ne pas laisser leurs convictions déboucher sur des comportements d'exclusion. UN إلا أنه ازاء ما هم مطالبون به اليوم من تضامن متجدد وتعايش في ظل علاقات تتوثق باطراد، عليهم أن يحرصوا أكثر من أي وقت مضى على ألا يدعوا معتقداتهم تفضي الى تصرفات تنطوي على النبذ والاستبعاد.
    L'Union européenne demande tant aux autorités israéliennes qu'aux Palestiniens de faire preuve de la plus grande modération et de s'abstenir de tout acte ou propos de nature à entraîner de nouvelles violences. UN ويدعو كلا من السلطات الاسرائيلية والفلسطينيين الى التحلي بأقصى درجة من ضبط النفس والامتناع عن أي أعمال أو أقوال يمكن أن تفضي الى مزيد من العنف.
    En outre, par sa présence dans la zone, la MONUG contribuerait à créer des conditions favorables au rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées dans l'ordre et la sécurité. UN وفضلا عن ذلك ستساهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف التي تفضي الى العودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين.
    Ils devraient contribuer à créer des masses critiques de capacité et de savoir-faire pour l'ensemble de l'Organisation. UN وأن تفضي الى إنشاء الكتل الحرجة من القدرة والدراية الفنية اللازمتين للمنظمة ككل.
    Pour importante qu'elle soit, cette mesure ne peut manquer d'en entraîner d'autres destinées à renforcer le rôle de cette instance. UN وهذه الخطوة، على ما لها من أهمية، لا بد وأن تفضي الى خطوات أخرى ترمي الى تعزيز دور هذا المحفل.
    En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more