Deuxièmement, notre réflexion sur la réforme du Conseil de sécurité s'est approfondie et, je dirais même, plus mûre. | UN | ثانيا، أصبح تفكيرنا بصدد إصلاح مجلس الأمن أكثر عمقا، بل يمكنني القول إنه أصبح أكثر نضجا. |
Il s'agira, à cette occasion, de réorienter notre réflexion sur la notion de développement et de mieux mettre en exergue la dimension humaine de celle-ci, basée sur une plus grande solidarité internationale. | UN | وفي تلك المناسبة، سيتعين علينا أن نعيد هيكلــة تفكيرنا بشــأن التنمية، وسيكون مـــن الضروري أن نشدد بصورة أوضح على الجانب اﻹنساني للتنمية المستند الى تضامن دولي أكبر. |
La communauté des organisations non gouvernementales contribue à notre réflexion ici en Première Commission. | UN | ونعتقد أنّه يمكن لمجتمع المنظمات غير الحكومية أن يُسهم في تفكيرنا هنا في اللجنة الأولى. |
nos réflexions et nos actions doivent mûrir en ce sens, libres de toute contrainte et de toute peur face aux prétentions des puissants. | UN | ويجب أن نفسح المجال لكي ينضج تفكيرنا وأعمالنا، متحررين من أي عجلة أو خوف في مواجهة دعاوى الأقوياء. |
La personne est la priorité et elle doit toujours le rester dans notre pensée et dans notre action. | UN | وينبغي أن تكون للفرد الأولوية في تفكيرنا وعملنا. |
Dans notre recherche d'un nouvel ordre international fondé sur une série commune de principes et de valeurs, nous devons modifier notre façon de penser. | UN | واذ نبحث عن نظام دولي جديد يستند إلى مجموعة مشتركة من المبادئ والقيم، فإننا بحاجة إلى تغيير طريقة تفكيرنا. |
Les propositions qu'il a faites devraient guider notre réflexion et notre action commune, mais il existe un aspect très troublant sur lequel nous pouvons et devons agir sans retard. | UN | وينبغي للمقترحات التي قدمها الأمين العام أن تواجه تفكيرنا وعملنا المشترك. ولكن هناك ناحية تثير قلقا خاصا، وبوسعنا، بل يجب علينا أن نعالجها بدون إبطاء. |
Cependant, la dimension humaine devrait systématiquement figurer au cœur de notre réflexion. | UN | ولكن ينبغي أن يحتل البُعْد الإنساني الصدارة دائماً في تفكيرنا. |
Plusieurs nouvelles initiatives ont été proposées, apportant des idées neuves à notre réflexion collective sur un programme de travail complet et bien équilibré. | UN | وظهر العديد من المبادرات الجديدة أضافت إلى تفكيرنا الجماعي أفكاراً جديدة بشأن برنامج عمل شامل وأكثر توازنا. |
Dans ces conditions, il me semble que deux grandes questions occuperont notre réflexion et motiveront nos efforts d'ici à la onzième session de la Conférence. | UN | وبهذه الروح، أود أن أُشير إلى أن هناك مسألتين رئيسيتين ستكونان موضع تفكيرنا وجهودنا خلال الفترة القادمة حتى انعقاد الأونكتاد الحادي عشر. |
Il faut que nous laissions leurs voix à tous se répercuter avec force et orienter notre réflexion et nos choix politiques. | UN | ونحن في حاجة لأن تتعالى أصواتهم بقوة وتكوّن تفكيرنا وسياساتنا. |
La Conférence en a été saisie car elle est le fruit de notre réflexion collective. | UN | وهو مطروح على الطاولة لأنه يمثل ثمرة تفكيرنا المشترك. |
C'est à partir de là que notre réflexion doit constamment avancer. | UN | وعلى هذا الأساس يجب أن يمضي تفكيرنا قدماً. |
Aujourd'hui j'aimerais faire part à la Commission de certaines de nos réflexions sur l'importance de ces éléments et les façons dont ils interagissent. | UN | وأود اليوم أن أشاطر اللجنة بعض تفكيرنا بشأن أهمية تلك العناصر وكيفية التفاعل بينها. |
Pour la Suisse, plusieurs paramètres doivent dicter nos réflexions. | UN | وفيما يتعلق بسويسرا، هناك عدة بارامترات ينبغي أن توجه تفكيرنا. |
Il a créé un mécanisme de correction, une façon systématique et constante d'écarter les idées fausses de notre pensée. | Open Subtitles | قام بإنشاء طريقة لتصحيح الإخطاء طريقة منهجية لا تلين لتزيح المفاهيم الخاطئة في تفكيرنا |
notre façon de penser à propos de la dichotomie Nord-Sud doit évoluer afin que la communauté internationale puisse véritablement aller de l'avant. | UN | نحن بحاجة إلى تغيير تفكيرنا بشأن الانقسام بين الشمال والجنوب بغية السماح للمجتمع الدولي بالمضي بفعالية إلى الأمام. |
La nécessité de conjuguer les volontés et de donner des réponses coordonnées sont deux idées qui doivent présider à une réflexion sereine sur l'état actuel du problème. | UN | إن الحاجة الى أن يفضي تصميمنا المشترك الى استجابات منسقة ينبغي أن تكون أساس تفكيرنا الهادئ في الوضع الراهن للمشكلة. |
Le moment est venu de modifier la façon dont nous pensons le développement. | UN | لقد حان الوقت لكي نغير كيفية تفكيرنا في التنمية. |
Peut-être devons-nous mieux réfléchir sur le meilleur moyen de renforcer les mécanismes d'alerte rapide. | UN | وربما كنا بحاجة إلى تطويــر تفكيرنا بشأن أفضل وسيلة لتعزيز آليات اﻹنذار المبكر. |
De toute évidence, cette heureuse initiative est de nature à contribuer à la réflexion commune. | UN | ومن الواضح أنه يرجح أن تسهم هذه المبادرة في تفكيرنا المشترك بشأن هذه المشاكل. |
Nous devons opérer la reconversion des mentalités pour obtenir le changement des comportements. | UN | نحن بحاجة إلى تغيير تفكيرنا كي نحقق تغييرا في سلوكنا. |
Nous devons tourner nos pensées vers Dieu, et non nous-mesmes. | Open Subtitles | يجب علينا أن نحول تفكيرنا إتجاه الرب، وليس أتجاهنا. |
Nous n'avons pas encore surmonté toutes nos difficultés, mais je dirais qu'une sorte de position moyenne dans notre façon d'aborder le problème gagne progressivement du terrain. | UN | ولم نتغلب بعد على جميع صعوباتنا، ولكن ينبغي أن أقول إن ما يشبه الرأي الوسط في تفكيرنا في المشكلة يزداد اتساعا تدريجيا. |
Le paragraphe 5 reflète notre façon de voir telle qu'elle apparaît au paragraphe 27 du traité, dans notre modèle de texte. | UN | الفقرة ٥ متمشية مع تفكيرنا بشأن الفقرة ٧٢ من أحكام المعاهدة الرئيسية. |