"تفيد أن" - Translation from Arabic to French

    • selon lesquelles
        
    • indiquant que
        
    • selon laquelle
        
    • selon lesquels
        
    • fait que
        
    • savoir que
        
    • montrent que
        
    • attestant que
        
    • indiquent que
        
    • lesquelles un
        
    • où il ressort que
        
    • de ce que
        
    • penser que
        
    À ce moment-là, des informations ont été reçues à Zagreb selon lesquelles le combat avait entre-temps cessé à Srebrenica. UN وفي ذلك الوقت أرسلت تقارير إلى زغرب تفيد أن المعارك في سريبرينيتسا قد توقفت اﻵن.
    Il s'inquiète d'informations selon lesquelles ce texte a parfois été appliqué improprement à certains partis politiques. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن الأمر أسيء تطبيقه أحياناً على بعض الأحزاب السياسية.
    Croyances traditionnelles selon lesquelles l'utilisation des technologies modernes empêche le progrès des femmes dans l'agriculture dans les zones rurales. UN :: المعتقدات التقليدية التي تفيد أن استخدام بعض التكنولوجيات العصرية يعرقل تقدم المرأة في الزراعة على المستوى الريفي.
    En même temps, parvinrent les nouvelles du Costa Rica indiquant que l'ancien président de la fédération, le général Francisco Morazán, avait été exécuté. UN وفي الوقت ذاته، وردت أنباء من كوستاريكا تفيد أن الرئيس السابق للاتحاد، الجنرال دون فرنسيسكو موراسان، قد اعدم.
    Les conclusions du rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique appuyaient l'affirmation selon laquelle il n'existait pas de solutions de remplacement pour ces usages. UN وأيدت النتائج التي وردت في تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي التي تفيد أن البدائل ناقصة لذلك الاستخدام.
    Il est particulièrement préoccupé par les renseignements reçus selon lesquels les demandeurs d'asile n'auraient pas toujours la possibilité de voir leur demande examinée au fond. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المعلومات الواردة التي تفيد أن ملتمسي اللجوء قد لا تتاح لهم دائماً الفرصة لفحص طلبهم من حيث الموضوع.
    Il est également préoccupé par des informations selon lesquelles l'avortement serait utilisé comme méthode première de planification familiale. UN كما أن اللجنة يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد أن الإجهاض يُستخدم كأسلوب رئيسي لتنظيم الأسرة.
    La Commission a reçu des informations dignes de foi selon lesquelles l'ordre d'exécution final a fait l'objet de consultations au niveau le plus élevé des groupes de droite. UN وتلقت اللجنة معلومات موثوق بها تفيد أن أمر اﻹعدام النهائي قد نوقش على أعلى مستويات القطاعات اليمينية.
    Il était également préoccupé par des informations selon lesquelles l'administration était paralysée par le manque de moyens et la corruption. UN كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد.
    Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles de nombreux réservistes avaient été incorporés avant même que la Commission du service civil ait statué sur leur demande. UN وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد أن العديد من جنود الاحتياط جرت تعبئتهم قبل أن تفصل لجنة الخدمة المدنية في طلباتهم.
    Lorsqu'il reçoit de sources crédibles des allégations selon lesquelles de telles violations sont imminentes, le Rapporteur spécial se doit d'alerter les autorités en leur demandant de prendre toutes les mesures de protection nécessaires. UN وهو عندما يتلقى ادعاءات من مصادر جديدة بالتصديق تفيد أن مثل هذه الانتهاكات وشيكة الحدوث، فإن دور المقرر الخاص هو أن ينبّه السلطات وان يدعوها الى توفير الحماية الضرورية.
    A cette occasion, on a fait savoir à l'ONUSAL que la police nationale tenait de sources confidentielles des informations selon lesquelles José Luis Cea était l'auteur du crime. UN وبهذه المناسبة، بلغ الى علم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة أن الشرطة الوطنية لديها تقارير من مصادر سرية تفيد أن خوسيه لويس سيا هو مقترف هذه الجريمة.
    L'hôpital a délivré un certificat indiquant que le décès était du à un cancer du poumon mais des photos montreraient des traces de tortures et de mauvais traitements; UN وصدرت شهادة من المستشفى تدّعى أنه توفي بسبب سرطان في الرئة؛ بيد أن التقارير تفيد أن الصور الفوتوغرافية تبين وجود آثار تعذيب وسوء معاملة؛
    On vient de recevoir un communiqué de Wexler indiquant que Khasinau a converti Open Subtitles نحنا استلمنا مكالمه من ويكسلر حاليا تفيد أن كازانو
    Pérou : Quatre constatations concluant à des violations; réponses sur la suite donnée indiquant que les constatations ont été transmises à la Cour suprême pour qu'elle y donne suite dans deux cas; pas de réponse sur la suite donnée dans les deux autres cas. UN بيرو خلُص أربعة آراء إلى حدوث انتهاكات، ووردت ردود للمتابعة تفيد أن اﻵراء أحيلت إلى المحكمة العليا لاتخاذ اﻹجراءات بصدد حالتين؛ ولم ترد ردود المتابعة.
    Cela étant, le Gouvernement équato-guinéen s'étonne de l'information selon laquelle le Gouvernement espagnol envisage, à la suite de l'incident Bustamante, d'appliquer un plan d'urgence touchant l'évacuation des Espagnols résidant en Guinée équatoriale. UN وفي ضوء ما تقدم، كان مما بعث على اندهاش حكومة غينيا الاستوائية أن تتلقى معلومات تفيد أن الحكومة الاسبانية قد وضعت خطة طوارئ، نتيجة لحادثة السيد بوستامانتي، من أجل إجلاء الاسبان المقيمين في غينيا الاستوائية.
    Il est particulièrement préoccupé par les renseignements reçus selon lesquels les demandeurs d'asile n'auraient pas toujours la possibilité de voir leur demande examinée au fond. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المعلومات الواردة التي تفيد أن ملتمسي اللجوء قد لا تتاح لهم دائماً الفرصة لفحص طلبهم من حيث الموضوع.
    Nous ne pouvons donc pas ignorer le fait que les femmes jouent un rôle essentiel dans le développement et la paix, et c'est pourquoi il est vital que les efforts que font les femmes puissent être associés à nos stratégies nationales, qui ont été adoptées récemment dans le Programme d'action de Beijing. UN ولهذا لا يمكننا تجاهل الحقيقة التي تفيد أن المرأة تلعب دورا رئيسيا في التنمية والسلام، ولهذا فإنه من الجوهري أن تدرج جهود المرأة في استراتيجياتنا الوطنية. كما اعتمدت في برنامج بيجين للعمل مؤخرا.
    Pourtant, le Comité reçoit de nombreuses allégations selon lesquelles les familles ont souvent des difficultés à savoir que la personne a été arrêtée, dans quelles circonstances et l'endroit où elle se trouve. UN بيد أن اللجنة تلقت ادعاءات عدة تفيد أن الأسر غالباً ما تجد صعوبة في معرفة اعتقال قريبهم وظروف اعتقاله ومكان اعتقاله.
    Les recherches montrent que la plupart des cas de violence au foyer dont les autorités ont connaissance sont précédés par de longs conflits. UN والبحوث تفيد أن غالبية حالات العنف العائلي، التي تُبْلَغ بها السلطات، تكون مسبوقة بنزاعات طويلة الأجل.
    De plus, le requérant a fourni des déclarations d'huissiers attestant que le débiteur était absent depuis l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وقدم صاحب المطالبة أيضاً أدلة من المبلغين القضائيين تفيد أن المدين مفقود منذ غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les nouvelles que je reçois de Gorazde indiquent que la ville est à l'agonie. UN واﻷنباء التي تردني من غورازدي تفيد أن هذه المدينة هي في النزع اﻷخير.
    En outre, un employeur qui reçoit des informations selon lesquelles un employé a subi un harcèlement sexuel de la part d'un autre employé doit rechercher les circonstances de ce harcèlement prétendu. UN كما أن على رب العمل الذي يتلقى معلومات تفيد أن مستخدَما ما تعرض لمضايقة جنسية من جانب مستخدَم آخر أن يحقق في الظروف التي أحاطت بالمضايقة المزعومة.
    6. Le conseil de l'auteur présente un certificat médical, daté du 15 juin 1996, d'où il ressort que l'auteur est en traitement depuis le mois de février 1996 pour des problèmes psychiques et physiques, et que le traitement devra être poursuivi pendant quelques semaines. UN ٦ - قدم المحامي شهادة طبية مؤرخة ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٦، تفيد أن مقدم البلاغ يتلقى منذ شباط/ فبراير ١٩٩٦ علاجا نفسيا وبدنيا، وأن العلاج سيدوم عدة أسابيع.
    Il s'inquiète également de ce que les femmes rencontreraient des difficultés pour porter plainte et demander réparation pour de tels actes. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    Des informations succinctes figurant dans le dossier donnent toutefois à penser que CLE participait à la fourniture d'unités de production de gaz naturel en Iraq. UN غير أن ثمة تفاصيل في الملف موجزة تفيد أن الشركة كانت تشارك في توريد وحدات الغاز الطبيعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more