De même, l'État a le droit d'établir des conditions minimales que les écoles privées et les écoles religieuses doivent satisfaire. | UN | وبالمثل، للدولة الحق في وضع حد أدنى للشروط التي يتعين على مدارسها الخاصة وكنائسها أن تفي بها. |
La Commission souhaitera peut-être formuler les critères auxquels devraient satisfaire ces organisations pour pouvoir figurer sur la liste. | UN | وفيما يتعلق بهذه المنظمات، لعل اللجنة تود أن تصوغ معايير يتعين على المنظمات أن تفي بها لتكون مؤهلة لإدراجها في القائمة. |
Ils deviennent de plus en plus agressifs dans leurs exigences et leurs attentes qui ne cessent de croître et que ni les ressources de l'État ni leur faible conscience professionnelle ne leur permettraient de satisfaire. | UN | ومن ثم يندفعون ممتلئين بالمطالب والآمال الناشئة التي لا يمكن أن تفي بها موارد الدولة ولا أخلاقيات العمل الهشة التي يتمتعون بها. |
Ces mesures ainsi que d'autres mentionnées dans le rapport sont la preuve du sérieux avec lequel le Gouvernement français s'acquitte de ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وتشير هذه التدابير فضلا عن التدابير اﻷخرى المذكورة في التقرير إلى الجدية التي تفي بها حكومة فرنسا بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
5. Demande de nouveau à tous les États Membres de renouveler et d'honorer les engagements qu'ils ont pris individuellement et collectivement en faveur de la coopération multilatérale, sachant qu'elle les aidera beaucoup à poursuivre et à atteindre leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération; | UN | 5 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الأعضاء أن تجدد التزاماتها الفردية والجماعية في مجال التعاون المتعدد الأطراف وأن تفي بها باعتبارها وسيلة مهمة للسعي إلى بلوغ أهدافها المشتركة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار ولتحقيقها؛ |
a) Définir, en collaboration avec des institutions nationales, les objectifs nationaux en matière de lutte contre la désertification que l'on serait mieux à même d'atteindre avec ces programmes, ainsi que les activités que ceux—ci permettraient de mener à bien de manière efficace; | UN | (أ) تعمد، بالتعاون مع المؤسسات الوطنية، إلى تحديد الأهداف الوطنية المتعلقة بالتصحر والتي يمكن أن تفي بها هذه البرامج على نحو أفضل، وكذلك الأنشطة ذات الصلة التي يمكن تنفيذها بصورة فعالة عن طريقها؛ |
Certes, il reste à mettre en place les dispositifs qui permettront de surveiller la façon dont les parties s'acquittent de leurs engagements. | UN | ويبقى إقامة الأجهزة التي تتيح مراقبة الطريقة التي تفي بها الأطراف بتعهداتها. |
Cette fonction devrait être envisagée à la lumière du pouvoir que la Charte confère au Conseil d'examiner au cas par cas les situations tombant sous le coup de l'Article 39 et de définir les objectifs à atteindre par la partie ou l'État visé et les conditions auxquelles il devait satisfaire. | UN | وينبغي النظر إلى هذه الوظيفة على ضوء السلطة الممنوحة للمجلس بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة كي يتناول كل حالة من الحالات المشمولة بالمادة ٣٩ من الميثاق، ويبيﱢن اﻷهداف والشروط التي يجب أن تفي بها الدولة أو الطرف المستهدف. |
234. La majeure partie des membres de cette population a besoin d'une assistance éducative spéciale que l'Espagne se doit de satisfaire. | UN | ٤٣٢- وتحتاج أغلبية أفراد هذه المجموعة الى مساعدة تعليمية خاصة يجب على اسبانيا أن تفي بها. |
De concert avec le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social qui conserveraient tous les deux leurs prérogatives respectives, et dans le cadre du mandat qu'ils lui confieraient, la commission pourrait déterminer les besoins les plus pressants et les satisfaire. | UN | وبالمشاركة مع مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، اللذين سيحافظان على مجالات الاختصاص الخاصة بكل منهما، وفي إطار الولاية التي يمنحانها، يمكن للجنة أن تحدد أكثر الاحتياجات الماسة وأن تفي بها. |
En outre, les nouveaux gouvernements (et leurs partenaires donateurs) ont fait naître des attentes qu'ils sont maintenant tenus de satisfaire. | UN | ومن الملاحظ، علاوة على ذلك، أن الحكومات الجديدة )وشركاءها من المانحين( قد أثارت توقعات يتعذر عليها اﻵن أن تفي بها. |
Quand on délibère sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies au XXIe siècle, on définit en fait les attentes que les peuples et les gouvernements doivent essayer de satisfaire au niveau international, dans un monde qui met de plus en plus l'accent sur la pratique de certaines valeurs afin d'encourager une solidarité réelle entre tous les peuples de la terre. | UN | ومناقشة دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين تعني تحديد التوقعات التي يجب على الحكومات أن تفي بها على الصعيد الدولي، في عالم يدعو بصورة متزايدة إلى ممارسة قيم معينة من أجل تعزيز التضامن الفعال بين جميع الشعوب على الأرض. |
Les projets relevant de l'article 6 doivent satisfaire aux mêmes conditions que les projets entrepris au titre du MDP pour assurer des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques au niveau du projet13,31.]4 | UN | يجب أن تفي مشاريع المادة 6 بالشروط التي تفي بها مشاريع آلية التنمية النظيفة من أجل ضمان تحقق منافع حقيقية وقابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بالتخفيف من تغير المناخ على مستوى المشروع(13، 31).](4) |
a) Des spécifications fonctionnelles, définissant les critères des normes pour l'échange de données auxquels doivent satisfaire les registres et le relevé indépendant des transactions; | UN | (أ) المواصفات الوظيفية: التي تتضمن الشروط المتعلقة بتبادل البيانات والتي يجب أن تفي بها السجلات وسجل المعاملات المستقل؛ |
Ces mesures ainsi que d'autres mentionnées dans le rapport sont la preuve du sérieux avec lequel le Gouvernement français s'acquitte de ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وتشير هذه التدابير فضلا عن التدابير اﻷخرى المذكورة في التقرير إلى الجدية التي تفي بها حكومة فرنسا بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il note avec satisfaction que les informations fournies dans le rapport et présentées oralement par la délégation ont permis au Comité d'apprécier la manière dont l'Espagne s'acquitte des obligations qui lui incombent au titre du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن المعلومات المعروضة في التقرير والمقدمة شفويا من الوفد قد أعطت اللجنة فكرة عن الطريقة التي تفي بها أسبانيا بالتزامها بموجب العهد. |
5. Demande de nouveau à tous les États Membres de renouveler et d'honorer les engagements qu'ils ont pris individuellement et collectivement en faveur de la coopération multilatérale, sachant qu'elle les aidera beaucoup à poursuivre et à atteindre leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération; | UN | 5 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الأعضاء أن تجدد التزاماتها الفردية والجماعية في مجال التعاون المتعدد الأطراف وأن تفي بها باعتبارها وسيلة مهمة للسعي إلى بلوغ أهدافها المشتركة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار ولتحقيقها؛ |
5. Invite de nouveau tous les États Membres à renouveler et à honorer les engagements qu'ils ont pris individuellement et collectivement en faveur de la coopération multilatérale, laquelle les aidera à poursuivre et à atteindre leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération; | UN | 5 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الأعضاء أن تجدد التزاماتها الفردية والجماعية في مجال التعاون المتعدد الأطراف وأن تفي بها باعتبارها وسيلة مهمة للسعي إلى بلوغ أهدافها المشتركة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار ولتحقيقها؛ |
(a) définir, en collaboration avec des institutions nationales, les objectifs nationaux en matière de lutte contre la désertification que l'on serait mieux à même d'atteindre avec ces programmes, ainsi que les activités que ceux-ci permettraient de mener à bien de manière efficace; | UN | )أ( القيام، بالتعاون مع المؤسسات الوطنية، بتحديد اﻷهداف المتعلقة بالتصحر التي يمكن أن تفي بها هذه البرامج على وجه أفضل، فضلا عن اﻷنشطة ذات الصلة التي يمكن تنفيذها عن طريقها بصورة فعالة؛ |
(a) définir, en collaboration avec des institutions nationales, les objectifs nationaux en matière de lutte contre la désertification que l'on serait mieux à même d'atteindre avec ces programmes, ainsi que les activités que ceux-ci permettraient de mener à bien de manière efficace; | UN | )أ( القيام، بالتعاون مع المؤسسات الوطنية، بتحديد اﻷهداف المتعلقة بالتصحر التي يمكن أن تفي بها هذه البرامج على وجه أفضل، فضلا عن اﻷنشطة ذات الصلة التي يمكن تنفيذها عن طريقها بصورة فعالة؛ |
Elle crée pour l'Etat des obligations en vertu du droit international dont les Iles Cook s'acquittent conformément à leur législation interne. | UN | وهي تقرر التزامات الدول بموجب القانون الدولي التي تفي بها جزر كوك وفقا لقانونها الوطني. |
Le 28 mars 2003, il a tenu une séance publique au cours de laquelle ses membres ont été informés des problèmes qui subsistaient ainsi que des étapes à atteindre par les parties à l'Accord de paix de Bougainville et de la stratégie de retrait du Bureau politique des Nations Unies à Bougainville. | UN | وفي 28 آذار/مارس 2003، عقد المجلس جلسة مفتوحة. وأحيط الأعضاء علما بالتحديات المتبقية والنقاط المرجعية التي يجب أن تفي بها أطراف اتفاق بوغانفيل للسلام وبشأن استراتيجية خروج مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغانفيل. |