Nombre d'utilisateurs souhaitent toutefois des résultats qui permettent de comparer les pays plus directement sans imposer la contrainte de la fixité. | UN | ولكن العديد من المستخدمين مهتمين بالنتائج التي تقارن بين البلدان بشكل مباشر أكثر، من دون فرض قيد الثبات. |
Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
Quoi que vaille ce truc au marché noir... ce n'est rien comparé à ce que ça signifie pour ces enfants. | Open Subtitles | مهما كانت تلك الأدوية تساوي في السوق السوداء فإنها لا تقارن بالأمر الذي يعنية لأولئك الأطفال |
Ça me rappelle un proverbe ancien qui compare l'alcool à l'eau. | Open Subtitles | انها تذكرني بحكمة قديمة تقارن ما بين الماء والخمر |
Il n'existe pas d'informations spécifiques comparant le pourcentage de femmes qui travaillent à plein temps ou à temps partiel. | UN | ولا توجد أيضا معلومات محددة تقارن النسبة المئوية للنساء العاملات على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ. |
J'ai vu des cas horribles mais rien de comparable à ça. | Open Subtitles | رأيت حالات مريعة كثيرة لكنها لا تقارن بهذه الحالة |
Cette comparaison n'intervient qu'après la destruction et les listes d'inventaire sont ensuite modifiées en conséquence; | UN | وبعد التدمير فقط تقارن قوائم الأسلحة المُدمَّرة بقوائم الجرد ثم تعدل قوائم الجرد وفقا لذلك؛ |
Tu la compares toujours à maman, elles sont pas pareilles. | Open Subtitles | .دائما ما تقارن والدتي بها إنهما لا تتشابهان |
Comment comparer ton nouvel amant, Josh, à du fromage ? | Open Subtitles | كيف تقارن حبيب الجديد، جوش، إلى العصي الجبن؟ |
Il est donc impossible de comparer l'importance en dollars des cycles et de leurs éléments. | UN | ومن ثم، فإن القيمة الدولارية للدورات وعناصرها لا يمكن أن تقارن. |
Identifier les autorités compétentes favorise la transparence et permet aux États de comparer les pratiques. | UN | وتحديد السلطات المختصة يزيد من الشفافية ويتيح للدول أن تقارن بين الممارسات المختلفة. |
Enquête effectuée en vue d'établir un indice d'ajustement et permettant de comparer le coût de la vie entre un lieu donné et la ville de référence (New York) à une date déterminée. | UN | وهي تقارن بين تكلفة المعيشة في موقع ما وتكلفة المعيشة في المدينة الأساس، نيويورك، في تاريخ معين. |
Enquête effectuée en vue d'établir un indice d'ajustement et permettant de comparer le coût de la vie entre un lieu donné et la ville de référence (New York) à une date déterminée. | UN | وهي تقارن بين تكلفة المعيشة في موقع ما وتكلفة المعيشة في المدينة الأساس، نيويورك، في تاريخ معين. |
Les pays à économie en transition qui bénéficient de l'appui de la communauté internationale peuvent se comparer à de jeunes semis. | UN | إن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتحظى بدعم المجتمع الدولي يمكن أن تقارن بالنباتات الصغيرة. |
Le coût de l'aide dans un contexte ne peut pas être comparé à ce coût dans un autre contexte sans procéder à une analyse exhaustive d'un grand nombre de facteurs. | UN | فتكلفة المعونة في سياق معين لا يمكن أن تقارن بتكلفتها في سياق آخر بدون إجراء تحليل كامل لمجموعة واسعة من العوامل. |
L'importance de la Déclaration de Vienne peut être mise en lumière lorsqu'on compare le monde de 1948 avec le monde de Vienne de 1993. | UN | ويمكن أن تظهر أهمية إعلان فيينا عندما تقارن بين العالم في سنة ١٩٤٨ والعالم عند انعقاد مؤتمر فيينا في عام ١٩٩٣. |
On a présenté à cette occasion un document analytique comparant la teneur du Protocole avec la Constitution et la législation interne du Soudan. | UN | وقُدمت خلال الحلقة الدراسية ورقة تحليلية تقارن بين مواد البروتوكول والدستور والقوانين الوطنية في السودان. |
Cependant, un Inspecteur général intérimaire a été nommé, mais il est évident que son autorité ne peut être comparable à celle d'un titulaire. | UN | وعيّن مكانه مفتش عام مؤقت، ولكن من الواضح أن سلطته لا تقارن بسلطة شاغل رسمي لهذا المنصب. |
Leurs conditions de travail soutiennent donc bien la comparaison avec celles d'autres professions. | UN | ولذلك، فإن ظروف عمل المعلمين في جمهورية كوريا تقارن مقارنة إيجابية بظروف أنواع العمل الأخرى. |
À chaque fois que quelqu'un entre dans une pièce, tu te compares à eux. | Open Subtitles | كل مرة يدخل فيها شخص ما إلى غرفة أنت تقارن نفسك بهم, |
Veuillez également fournir des statistiques comparatives sur la situation en la matière des femmes et des hommes de zones rurales. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات إحصائية تقارن وضع المرأة الريفية والرجل الريفي في هذه المجالات. |
Vous comparez des ennemis jurés des Etats-Unis à des civils innocents. | Open Subtitles | أنت تقارن أعداء أقسموا بمهاجمة الولايات المتحدة بمواطنين أبرياء |
Étude analytique comparée des dispositions des six principaux instruments internationaux | UN | الدراسة التحليلية التي تقارن بين أحكام المعاهدات الدولية الرئيسية الست لحقوق الإنسان |
Quant aux statistiques qui comparent ces taux à ceux qui concernent les élèves non handicapés, elles sont quasiment inexistantes. | UN | أما الإحصاءات التي تقارن هذه المعدلات بما يقابلها لدى التلاميذ غير المعوقين فهي شبه منعدمة. |
Pour les raisons indiquées plus haut, ces montants ne sont pas directement comparables aux dépenses au titre des services d'appui technique et des services administratifs et opérationnels en 1992. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه، لم تقارن هذه المبالغ مباشرة بنفقات خدمات الدعم التقني والخدمات اﻹدارية والتشغيلية في عام ١٩٩٢. |
On ne dispose pas d’étude comparative du coût de l’impression interne et externe pour les documents de conférence. | UN | أما تكلفة الطباعة الداخلية لوثائق الهيئات التداولية، فإنها لم تقارن بتكاليف الطباعة الخارجية. |
Tu es peut-être roi, Uther... mais tu n'auras jamais une reine qui puisse l'égaler ! | Open Subtitles | قد تكون ملكا, أوثر لكن ولا واحدة من ملكاتك تقارن بها |
Étant donné qu'ils ne peuvent pas être utilisés pour compenser les pertes des contributions à objet désigné, ils sont comparés avec le montant total des produits à objet non désigné. | UN | وبما أنه لا يمكن استخدام هذه الصناديق لتعويض الخسائر في التبرعات المحددة، فإنها تقارن بمجموع الإيرادات غير المحددة. |