"تقاريرها السابقة" - Translation from Arabic to French

    • ses précédents rapports
        
    • ses rapports précédents
        
    • ses rapports antérieurs
        
    • les rapports précédents
        
    • les précédents rapports
        
    • leurs rapports précédents
        
    • rapports précédents de
        
    Dans ses précédents rapports la Haut-Commissaire avait recommandé l'accélération de la réforme judiciaire entamée en 2011. UN وكانت المفوضة السامية قد أوصت في تقاريرها السابقة بالتعجيل بإصلاح القضاء الذي بدأ عام 2011.
    8. Dans ses précédents rapports, la Rapporteuse spéciale n'a pas manqué d'attirer l'attention sur les problèmes qui se sont posés dans l'exécution de son mandat. UN 8- حرصت المقررة الخاصة في تقاريرها السابقة على استرعاء الانتباه الى المشاكل التي اعترضت سبيلها في تنفيذ ولايتها.
    22. Suite a été donnée à toutes les observations et recommandations faites par le Comité consultatif dans ses précédents rapports. UN ٢٢ - لم تطلب أي ردود على ملاحظات اللجنة الاستشارية وتوصياتها في تقاريرها السابقة.
    Dans ses rapports précédents, le Rapporteur spécial a présenté tous les programmes internationaux, nationaux et locaux qui ont été portés à sa connaissance. UN وقد قدمت المقررة الخاصة في تقاريرها السابقة جميع البرامج الدولية والوطنية والمحلية التي أبلغت بها.
    Comme elle l'a mentionné dans ses rapports précédents, les femmes ont été l'objet d'une grande cruauté pendant les viols. UN وكما أشارت إليه في تقاريرها السابقة فقد تعرضت النساء لقدر كبير من الوحشية أثناء عمليات الاغتصاب.
    Elle présente ses excuses pour toute inexactitude qui pourrait figurer dans ses rapports antérieurs. UN وتعتذر آيسلندا عن عدم الدقة في تقاريرها السابقة بخصوص هذا القانون.
    27. Il a été donné suite à toutes les observations et recommandations faites par le Comité consultatif dans ses précédents rapports. UN ٢٧- لا توجد ردود منتظرة على ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية في تقاريرها السابقة.
    25. Il a été donné suite à toutes les observations et recommandations formulées par le Comité consultatif dans ses précédents rapports. UN ٢٥- جرت الاستجابة لجميع ملاحظات اللجنة الاستشارية وتوصياتها الواردة في تقاريرها السابقة.
    Il a été donné suite à toutes les observations et recommandations formulées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires dans ses précédents rapports. UN ٢٦- ليس هناك ردود لم تقدم بعد على جميع ملاحظات اللجنة الاستشارية وتوصياتها الواردة في تقاريرها السابقة.
    c) Rappeler les recommandations qu'elle a formulées dans ses précédents rapports (A/61/30, A/63/30 et A/64/30 et corr.2); UN (ج) أن تذكّر بتوصياتها المبينة في تقاريرها السابقة (A/61/30 و A/63/30 و A/64/30 و Corr.2)؛
    Dans le dernier chapitre, la Rapporteuse spéciale renvoie aux conclusions et recommandations formulées dans ses précédents rapports, qui restent valables. UN وتشير المقررة الخاصة، في الفرع الأخير من التقرير، إلى الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقاريرها السابقة والتي لا تزال منطبقة.
    L'Instance se félicite de constater que, même avant le décès de M. Savimbi, presque tous les gouvernements mentionnés dans ses précédents rapports avaient pris des mesures décisives pour mettre un terme à de telles activités. UN 11 - ويسر الآلية أن تذكر جميع الحكومات المذكورة في تقاريرها السابقة تقريبا أنها اتخذت خطوات حاسمة لوقف هذه الأنشطة حتى قبل التطورات التي حصلت بعد مصرع السيد سافيمبي.
    Il l'encourage vivement à continuer à travailler à la création d'un groupe de formation multidimensionnel unique, comme demandé dans ses précédents rapports. UN كما تواصل اللجنة الخاصة حث الأمانة العامة على إحراز مزيد من التقدم في إنشاء وحدة تدريب متعددة الأبعاد وحيدة على النحو الوارد في تقاريرها السابقة.
    La Rapporteuse spéciale appelle une nouvelle fois le Gouvernement à prendre rapidement des mesures décisives afin d'examiner et de mettre en oeuvre les recommandations qu'elle a présentées dans ses rapports précédents. UN وتدعو المقررة الخاصة الحكومة من جديد إلى اتخاذ إجراء فوري وحاسم لاستعراض التوصيات التي قدمتها في تقاريرها السابقة وتنفيذها.
    À la section IV de son rapport, la Représentante spéciale passe en revue les violations dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme, comme elle l'a fait dans ses rapports précédents. UN وفي الفرع الرابع من التقرير، تواصل الممثلة الخاصة تركيزها على الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان، على نحو ما تناولته في تقاريرها السابقة.
    Comme elle l'a souligné dans ses rapports précédents, elle est par conséquent en faveur de l'élaboration d'une approche régionale pour l'application de la Déclaration et pour renforcer la protection des défenseurs des droits de l'homme et de leurs activités. UN ولذا فهي تؤيد وضع نهج إقليمي لتنفيذ الإعلان وتعزيز حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وأنشطتهم، كما أكدت في تقاريرها السابقة.
    Le Comité a réaffirmé qu'à son avis, les déficiences au niveau des opérations administratives concernant les fonctionnaires qu'il avait mises en lumière dans ses rapports précédents existaient toujours, pour la plupart. UN كررت اللجنة الاستشارية الإعراب عن رأيها بأن ما أشارت إليه في تقاريرها السابقة من نقاط ضعف في العمليات والإجراءات المتصلة بالموظفين لم يعالج في معظمه حتى الآن.
    La Commission suit également plusieurs pistes mentionnées dans ses rapports précédents. UN 37 - كما تنشط اللجنة في متابعة عدة خطوط للتحقيق تم تحديدها في تقاريرها السابقة.
    Le CCQAB note avec satisfaction qu’un certain nombre des recommandations figurant dans ses rapports antérieurs ont été prises en considération. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية بارتياح أنه تمت مراعاة عدد من التوصيات الواردة في تقاريرها السابقة.
    Voir les rapports précédents. UN تشير الحكومة في هذا الشأن إلى تقاريرها السابقة.
    Dans les précédents rapports, l'Ouganda a fourni une liste des instruments auxquels il est partie. UN قدّمت أوغندا في تقاريرها السابقة قائمة بالصكوك التي دخلت طرفا فيها.
    En élaborant la liste des points et questions concernant les rapports périodiques, le groupe a accordé une attention particulière à la suite que les États parties ont donné aux conclusions précédentes du Comité et a également tenu compte de leurs rapports précédents. UN وقد أولى الفريق، لدى إعداده قوائم المسائل والقضايا من أجل التقارير الدورية، اهتماما خاصا لمتابعة الدول الأطراف للتعليقات الختامية السابقة كما راعى تقاريرها السابقة.
    Des preuves manifestes avaient confirmé la tendance à l'accroissement de la puissance économique et de l'influence politique des cartels de la drogue, signalée dans les rapports précédents de l'OICS. UN إذ تؤكد اﻷدلة البينة الاتجاهات التي أشارت اليها الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في تقاريرها السابقة نحو تزايد القوة الاقتصادية والنفوذ السياسي لتجار المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more