Pendant la période considérée, l'organisation a présenté des rapports parallèles au Comité des droits de l'homme et au Comité contre la torture. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت المنظمة تقارير موازية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب. |
Il proposait également des stratégies pour établir des rapports parallèles à l'intention du Comité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتناولت أيضا استراتيجيات لإعداد تقارير موازية تقدم إلى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les organisations non gouvernementales étaient invitées à soumettre des rapports parallèles le plus tôt possible. | UN | وشُجعت المنظمات غير الحكومية على تقديم تقارير موازية في مرحلة مبكرة على الأفضل. |
Or, d'après des informations portées à la connaissance du Comité, 12 personnes auraient été victimes de la traite en 2012 et, d'après des rapports parallèles, des enquêtes seraient en cours sur six plaintes pour traite. | UN | والواقع أن المعلومات التي تلقتها اللجنة تشير إلى أن 12 شخصاً وقعوا ضحية الاتجار في عام 2012، فيما تشير تقارير موازية إلى وجود ست شكاوى تتعلق بالاتجار قيد التحقيق. |
Leur participation a notamment consisté à fournir des données supplémentaires ou qualitatives afin de compléter les rapports nationaux, à prendre part à des ateliers nationaux sur l'établissement des rapports et à produire des rapports officieux. | UN | فوفرت بيانات لإضافتها إلى التقارير الوطنية، وشاركت في حلقات العمل المتعلقة بالتقارير الوطنية وأعدت تقارير موازية. |
Il souhaite encourager par exemple l'établissement de rapports non officiels par les organisations non gouvernementales. | UN | فاللجنة تود، مثلا، أن تشجع المنظمات غير الحكومية على اعداد تقارير موازية. |
Le Ministère a en outre pris l'initiative de créer un groupe de travail des rapports parallèles, appelé à devenir l'interface privilégiée entre l'État et la société civile pour le partage des informations et le dialogue sur les questions touchant aux droits de l'homme. | UN | كما عززت الوزارة إنشاء فريق عامل لإعداد تقارير موازية من قبل المجتمع الدولي ليشكل التفاعل الرئيسي بين الحكومة والمجتمع المدني للمشاركة في التقارير وإجراء حوار بشأن قضايا حقوق الإنسان. |
Les ONG ont demandé que l'examen des rapports des États parties soit programmé bien avant les sessions au cours desquels il devait avoir lieu, afin qu'elles puissent planifier leurs travaux, pour ce qui est notamment de l'établissement des rapports parallèles. | UN | كما طلبت المنظمات غير الحكومية أن تجدول فحص تقارير الدول الأطراف قبل الدورات التي سينظر فيها في تلك التقارير بفترة حتى يتأتى لها أن تخطط عملها، ولا سيما فيما يتعلق بإعداد تقارير موازية. |
La Présidente dit que le Comité souhaiterait recevoir des rapports parallèles à l'avenir afin d'avoir un autre point de vue sur l'application de la Convention. | UN | 41 - الرئيسة: قالت إن اللجنة ستقدر تلقي تقارير موازية في المستقبل بقصد الحصول على منظور آخر بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
En 2006 et 2007, 12 organisations non gouvernementales ont rédigé des rapports parallèles à ceux du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, soit un nombre supérieur à l'objectif fixé qui était de 8. | UN | وفي عامي 2006 و 2007، صاغ ما مجموعه 12 منظمة غير حكومية تقارير موازية تتعلق باللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، متجاوزة بذلك الهدف المحدد وهو 8 منظمات. |
Elle convient avec M. O'Flaherty que le Comité doit nouer un dialogue interactif avec les ONG, en les invitant à commenter ses travaux, produire des rapports parallèles et monter des campagnes d'information. | UN | وأبدت اتفاقها مع السيد أوفلاهرتي في رأيه الذي مفاده أنه ينبغي للجنة إجراء حوار تفاعلي مع المنظمات غير الحكومية وتشجيعها على التعليق على عمل اللجنة وإعداد تقارير موازية والقيام بحملات إعلامية. |
L'organisation a publié des rapports parallèles et les a soumis au Comité des droits de l'enfant, concernant les abus sexuels commis par le clergé catholique sur des mineurs. | UN | ثانيا - مساهمة المنظمة في أعمال الأمم المتحدة أصدرت المنظمة تقارير موازية عن الاعتداءات الجنسية على قصَّر ارتكبها قساوسة في بعض البلدان. |
Les groupes minoritaires devaient envisager de soumettre des rapports parallèles aux organes conventionnels, au besoin par l'intermédiaire d'ONG dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي لمجموعات الأقليات أن تفكر في تقديم تقارير موازية إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات عن طريق المنظمات غير الحكومية التي تتمتع بمركز لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي كلما اقتضت الضرورة ذلك. |
Elle se plaît à louer le travail qu'accomplissent les ONG, en particulier en élaborant des < < rapports parallèles > > , et estime qu'elles devraient être invitées à jouer un rôle plus en vue dans les activités de plaidoyer en faveur du Comité. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية أيضا بعمل مفيد، وخاصة بوضعها " تقارير موازية " ، وينبغي أن تدعى لكي تؤدي دورا أكبر في التوعية باللجنة. |
Deux ateliers ont été organisés sur la Convention relative aux droits des personnes handicapées à l'intention des organisations de la société civile qui doivent présenter des rapports parallèles à l'organe conventionnel; et sur les obligations conventionnelles relatives aux droits de l'homme, à l'intention des ministères et organismes gouvernementaux. | UN | وعقدت حلقتا عمل بشأن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لصالح منظمات المجتمع المدني من أجل تقديم تقارير موازية إلى الهيئة المعنية بالاتفاقية؛ وبشأن الالتزامات الناشئة عن معاهدات حقوق الإنسان لصالح الوزارات والوكالات الحكومية. |
111. La Représentante spéciale propose que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que les gouvernements, au titre de l'appui qu'ils apportent aux activités des défenseurs des droits de l'homme, encouragent ces défenseurs et leurs organisations à soumettre au Comité des rapports parallèles sur l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 111- وتقترح الممثلة الخاصة أن تقوم اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك الحكومات، في إطار دعمهما لعمل المدافعين، بتشجيع المدافعين ومنظماتهم على تقديم تقارير موازية إلى اللجنة، عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Gouvernement tunisien a fait appel à de nombreux acteurs, y compris les médias audiovisuels et la presse écrite, afin de sensibiliser les diverses parties, notamment les organisations non gouvernementales, et de les encourager à apporter leur contribution au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en présentant des rapports parallèles au rapport national le 21 novembre 2011 au plus tard. | UN | 11- استعانت الحكومة التونسية بعدة أطراف من بينها وسائل الإعلام المرئية والمسموعة والمكتوبة قصد تحسيس مختلف الفاعلين لا سيّما المنظمات غير الحكومية وتحفيزها على تقديم مساهماتها للمفوضية السامية لحقوق الإنسان في شكل تقارير موازية للتقرير الوطني في أجل أقصاه يوم 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Nos partenaires aux Philippines et en Inde produisent des rapports officieux relatifs aux budgets des États afin de mettre en lumière les écarts de financement de l'égalité entre les sexes. | UN | ويقدم شركاؤنا في الفلبين والهند تقارير موازية عن الميزانيات الحكومية بغية تسليط الضوء على الثغرات القائمة في تمويل الجهود الرامية إلى المساواة بين الجنسين. |
En août 2009, l'organisation a de nouveau envoyé des représentants pour participer à la conférence en vue d'examiner le rapport du Comité sur l'élimination de la discrimination raciale, à laquelle ils ont présenté des rapports officieux. | UN | وفي آب/أغسطس 2009، قامت المنظمة مرة أخرى بإرسال ممثلين عنها للمشاركة في مؤتمر لاستعراض تقرير لجنة القضاء على التمييز العنصري، قدموا فيه أربعة تقارير موازية. |
Certains individus et organisations autochtones ont présenté des recours ainsi que des rapports non officiels aux organes créés par ces traités. | UN | وتقدم بعض الأشخاص من الشعوب الأصلية وبعض منظمات الشعوب الأصلية بشكاوى وقدّموا تقارير موازية إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات. |