La Commission a également reçu des informations crédibles concernant le meurtre d'un autre policier dans la même zone. | UN | ووردت إلى اللجنة أيضا تقارير موثوقة عن قتل شرطي آخر على يد الحشد في المنطقة نفسها. |
Les prisonniers ont été transférés car selon des informations crédibles, une tentative d'évasion de la prison de Bukavu se préparait. | UN | وتم نقل السجناء بناء على تقارير موثوقة تفيد ببذل محاولة لتحريرهم من السجن في بوكافو. |
Cependant, selon des informations fiables provenant d'organismes partenaires de l'ONU, l'armée continuerait de chercher à enrôler de force des enfants. | UN | لكن تقارير موثوقة من شركاء الأمم المتحدة تشير إلى أن محاولات تجنيد الأطفال بشكل قسري في تلك القوات لا تزال مستمرة. |
des rapports fiables indiquent que les véhicules saisis sont destinés à être convertis en véhicules de combat. | UN | وتفيد تقارير موثوقة بأن هذه المركبات تسرق لتحويلها إلى منصات تستخدم في ساحة المعركة. |
Le Centre lutte contre l'utilisation de la torture par les États-Unis depuis que des rapports crédibles faisant états de tels actes ont été publiés pour la première fois. | UN | وقد قام المركز بالدعوة ضد استخدام الولايات المتحدة للتعذيب منذ ظهور أول تقارير موثوقة. |
Le Comité a également reçu des informations dignes de foi selon lesquelles des femmes ont été arrêtées à ce titre alors même qu'elles se trouvaient dans un espace privé. | UN | كما تلقت اللجنة تقارير موثوقة تفيد بإلقاء القبض على نساء بسبب ذلك حتى ولو كنّ في أماكن خاصة. |
Au cours de sa visite en Afghanistan, elle a reçu des informations crédibles selon lesquelles des personnes présumées homosexuelles ont été enterrées vivantes sous le régime des Taliban. | UN | وخلال زيارتها لأفغانستان، تلقت المقررة الخاصة تقارير موثوقة عن دفن مثليين جنسيا مشتبه فيهم وهم أحياء أثناء فترة طالبان. |
Le Groupe d’experts a reçu de sources de l’ONU et des autorités congolaises des informations crédibles selon lesquelles les cadres du M23 et leurs alliés continuaient à recruter au Rwanda. | UN | وقد تلقى الفريق تقارير موثوقة من مصادر الأمم المتحدة ومن السلطات الكونغولية تفيد بأن كوادر حركة 23 مارس وحلفاءهم يقومون بتجنيد الناس في رواندا. |
Selon des informations crédibles, des policiers, des soldats et des civils guinéens auraient violé et agressé sexuellement des femmes et des petites filles réfugiées; il y aurait eu de nombreux viols collectifs. | UN | وتحدثت تقارير موثوقة عن ارتكاب أعمال اغتصاب واعتداءات جنسية على نساء وفتيات لاجئات من قبل الشرطة والجنود والمدنيين الغينيين، وعن اقتراف العديد منها من قبل عدة مهاجمين. |
Selon certaines allégations, que viennent appuyer des informations crédibles sur les droits de l'homme datant de cette période, les soldats de Barre exécutaient sommairement le personnel militaire et les civils qu'ils capturaient. | UN | وظهرت في ذلك الوقت ادعاءات تدعمها تقارير موثوقة لهيئات معنية بحقوق اﻹنسان بأن جنود بري يقومون بعمليات إعدام بإجراءات موجزة للعسكريين والمدنيين الذين يقعون في أسرهم. |
Cependant, d'après des informations crédibles, les soldats de l'armée libanaise auraient, aux côtés d'éléments sectaires, terrorisé des déplacés syriens ayant trouvé refuge dans les camps. | UN | غير أن تقارير موثوقة تفيد أن أفرادا من الجيش اللبناني، كانوا إلى جانب عناصر طائفية، أرعبوا اللاجئين السوريين النازحين من سكان المخيمات. |
Dans le camps de réfugiés de Djénine, les atrocités israéliennes sont allées encore plus loin, et des informations crédibles font état d'un massacre commis contre les résidents du camps dont les victimes comprendraient des femmes et des enfants. | UN | وفي مخيم جنين، وصلت فظاعة الأعمال الإسرائيلية إلى أكثر من ذلك؛ فهناك تقارير موثوقة عن حدوث مجزرة ضد سكان المخيم من بين ضحاياها نساء وأطفال. |
des informations fiables et concordantes font état d'exécutions extrajudiciaires présumées, d'arrestations et de détentions arbitraires, et de tortures. | UN | وتضيف تقارير موثوقة ومتسقة مزاعم بحدوث عمليات قتل خارج نطاق القضاء، واعتقالات تعسفية واحتجاز وتعذيب. |
des informations fiables indiquent qu'il y aurait actuellement au moins 130 délinquants mineurs condamnés à mort en Iran. | UN | وتشير تقارير موثوقة إلى وجود ما لا يقل عن 130 جانحاًً من الأحداث المحكوم عليهم بالإعدام في إيران. |
Au début de 2011, le Groupe a reçu des informations fiables selon lesquelles un appareil appartenant à Sophia Airlines avait transporté des cargaisons d'armes et de matériel connexe en violation du régime des sanctions. | UN | 61 - في أوائل عام 2011، تلقى الفريق تقارير موثوقة بأن إحدى الطائرات التابعة لخطوط طيران صوفيا Sophia Airlines نقلت شحنة أسلحة وأعتدة ذات صلة، بما يمثل انتهاكاً لنظام الجزاءات. |
Faute d'un tel dispositif, elle pourrait difficilement présenter des rapports fiables et objectifs. | UN | وبغير هذا الترتيب، فإن قدرتها على تقديم تقارير موثوقة وموضوعية ستعاق بصورة خطيرة. |
Il existe des rapports fiables selon lesquels les camps de Tindouf, que le Front Polisario contrôle, sont un terrain fertile pour le recrutement jihadiste de jeunes Sahraouis, qui ne font plus du tout confiance à leurs dirigeants. | UN | وذكر أن هناك تقارير موثوقة تفيد بأن مخيمات تندوف التي تسيطر عليها جبهة البوليساريو هي مشتل للجهاديين لتجنيد الصحراويين الشباب الذين فقدوا كل ثقة في قيادتهم. |
Les attaquants ont emmené des marchandises et, selon des rapports crédibles, les troupes des Forces armées soudanaises arrivées une trentaine de minutes après le début de l'attaque n'ont rien fait pour empêcher la poursuite des exactions. | UN | ونقل المهاجمون السلع من المكان وأفادت تقارير موثوقة أن القوات المسلحة السودانية التي وصلت إلى الموقع بعد نحو ثلاثين دقيقة من بداية الهجوم لم تفعل شيئا لمنع استمرار ما كان يجري. |
24. D'après HRW, des rapports crédibles font état d'actes de torture pratiqués sur des prisonniers par des agents de la sûreté et des gardiens de prison avec en vue la punition, l'intimidation ou l'extorsion. | UN | وحسب منظمة رصد حقوق الإنسان، ثمة تقارير موثوقة عن تعرض محتجزين رهن المحاكمة للتعذيب على أيدي أفراد الشرطة وحراس السجون كوسيلة للعقاب والتخويف والابتزاز. |
D'après des informations dignes de foi recueillies sur place, les Serbes de Karadzic continuent de transporter et de concentrer dans la région de Gorazde des hommes et des armes lourdes qui sont dirigées sur différentes cibles civiles. | UN | وتفيد تقارير موثوقة واردة من الميدان أن الصرب التابعين لكارادزيتش في منطقة غورازده دائبون على نقل قوات بشرية وأسلحة ثقيلة وتركيزها، وأنها موجهة حاليا صوب أهداف مدنية مختلفة. |
des sources dignes de foi font état de la poursuite des arrestations pour des raisons politiques. | UN | وتفيد تقارير موثوقة أن الاعتقالات لأسباب سياسية متواصلة. |
28. les informations dignes de foi reçues par l'expert indépendant indiquent également que les groupes dominants somaliens estiment que les membres de ces minorités ne sont que des objets et que leurs ancêtres étaient des esclaves. | UN | 28- وتلقى أيضاً الخبير المستقل تقارير موثوقة تبين أن الفئات الصومالية المهيمنة تعتقد أن أفراد هذه الأقليات ليسوا سوى عبيد وكان أجدادهم من الرقيق. |
Au paragraphe 10, elle a réaffirmé le droit de tous les Etats à la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et au paragraphe 14, elle a prié le Rapporteur spécial de continuer à étudier les informations crédibles et dignes de foi relatives à l'activité des mercenaires dans les pays d'Afrique. | UN | وأكدت مجدداً، في الفقرة ٠١ من القرار، حق جميع البلدان في عدم التدخل في شؤونها الداخلية، ورجت، في الفقرة ٤١، من المقرر الخاص أن يواصل دراسة تقارير موثوقة يُعَوﱠل عليها عن أنشطة المرتزقة في البلدان اﻷفريقية. |