Il présente aussi les meilleures pratiques à partager avec d'autres États membres. | UN | ويبيّن أيضا أفضل الممارسات التي يجب تقاسمها مع الدول الأعضاء الأخرى. |
Les Parties doivent être informées au sujet de la nature, du propriétaire et de l'utilité des informations à partager. | UN | ينبغي إفادة الأطراف بطبيعة وملكية وقيمة المعلومات التي سيجري تقاسمها. |
Les expériences vécues au cours de cette dernière décennie dans le secteur ont permis d'enregistrer des exemples de bonnes pratiques qui peuvent être partagées avec d'autres pays. | UN | تضمن العقد الماضي أمثلة على الممارسات الجيدة في القطاع يمكن تقاسمها مع البلدان الأخرى. |
Les sièges réservés ou partagés ont contribué à garantir la représentation des minorités dans les organes composés d'élus. | UN | وثبتت فائدة تخصيص المقاعد أو تقاسمها في ضمان تمثيل الأقليات في الأجهزة المنتخبة. |
Il offre également une plate-forme globale de gestion de l'information sur les activités de coopération technique et les résultats des projets qui facilite le partage avec toutes les parties concernées. | UN | ويوفّر نظام تخطيط الموارد المؤسسية أيضاً منهاج عالمي لإدارة المعلومات فيما يتعلق بأنشطة التعاون التقني ونتائج المشاريع ونواتجها من أجل تقاسمها مع جميع الجهات ذات المصلحة. |
La documentation concernant les installations nucléaires est partagée avec l'AIEA. | UN | والمواد المتصلة بالمنشآت النووية يتم تقاسمها أيضا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Tout minerai extrait en dehors de ces heures devait être partagé avec militaires et policiers. | UN | على أن أي مواد أخرى تستخرج، في غير هذه الساعات، يتم تقاسمها مع عناصر من الجيش والشرطة. |
En effet, l'implication des organisations de la société civile (OSC) dans la conduite de la politique éducative constitue une autre expérience à partager. | UN | تشكل مشاركة منظمات المجتمع المدني في توجيه السياسة التعليمية تجربة أخرى ينبغي تقاسمها. |
Lorsqu'il a refusé de signer des aveux, il a été placé dans une cellule de 2 mètres sur 3, qu'il devait partager avec deux autres prisonniers. | UN | وعندما رفض التوقيع على الاعتراف، وُضع في زنزانة عرضها متران وطولها ثلاثة أمتار وتعين عليه تقاسمها مع سجينين اثنين. |
Nous avons ainsi accumulé une grande expérience que nous sommes heureux de partager avec les pays frères et amis. | UN | وقد أصبحت لتونس خبرة ناجعة بالإمكان تقاسمها مع البلدان الشقيقة والصديقة. |
Il faut que les ressources de l'Organisation soient partagées de manière équitable lorsque la vision à long terme sera mise en œuvre. | UN | وأضاف أن موارد المنظمة ينبغي تقاسمها بإنصاف عند تنفيذ الرؤية الطويلة الأمد. |
Les dépenses au titre du Service des bâtiments ont été de 57 538 euros, partagées avec les autres organisations sises à Vienne. | UN | وبلغت المساهمات المستحقة على خدمات إدارة المباني 538 57 يورو، جرى تقاسمها بين المنظمات الكائنة في فيينا. |
Nous sommes conscients de nos propres responsabilités, mais ces responsabilités doivent être partagées. | UN | ونحن مدركون للمسؤوليات الواقعة على عاتقنا؛ غير أنه لابد لنا من تقاسمها مع غيرنا. |
Ils sont extrêmement vulnérables à la mondialisation, car ses bienfaits ne sont pas encore équitablement partagés, et ils demeurent assujettis aux caprices des forces du marché. | UN | فهي ضعيفة بالفعل إزاء العولمة، لأن الفوائد لم يجر بعد تقاسمها بالتساوي وتظل معرضة لتقلبات القوى السوقية. |
Les fruits de la mondialisation sont inégalement partagés. | UN | إن ثمــرات العولمــة لا يجــري تقاسمها على نحو متساو. |
Il incombe donc à chaque État de protéger, préserver et d'aménager de manière durable les aquifères transfrontières dans le cadre d'un partage juste et équitable. | UN | وعليه، ينبغي لكل دولة أن تتحمَّل المسؤولية عن حماية وحفظ طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وتنميتها المستدامة في إطار تقاسمها تقاسماً متساوياً وعادلاً. |
Cette méthode aurait permis de calculer les remboursements uniquement sur la base des coûts imputables aux services fournis et garanti un partage équitable et raisonnable des dépenses. | UN | ومن شأن هذه الطريقة أن تكفل عدم إدراج أي تكاليف سوى المتعلقة بالخدمات المقدمة، كما تكفل نزاهة ومعقولية التكاليف التي يجري تقاسمها. |
En même temps, la tâche qui nous attend est mondiale et doit, par conséquent, être partagée mondialement. | UN | وفي نفس الوقت، فإن المهمة التي تواجهنا عالمية ولذلك يجب تقاسمها على نطاق عالمي. |
Il s'ensuit un besoin urgent de mise en place d'un mécanisme de programmation unique qui pourrait être partagé par l'ensemble des donateurs. | UN | لذلك هناك حاجة ماسة ﻵلية وحيدة للبرمجة يمكن تقاسمها مع المجتمع المانح اﻷوسع. |
Ils se sont appuyés pour ce faire sur la législation nationale et sur les informations communiquées par d'autres États sur une base bilatérale. | UN | واستندت هذه الإجراءات إلى تشريعات وطنية ومعلومات جرى تقاسمها بين الدول من خلال قنوات ثنائية. |
En vérité, les avantages de la mondialisation sont inégalement partagés, tandis que ses coûts sont inégalement répartis. | UN | والواقع أن منافع العولمة يجري تقاسمها دون مساواة، بينما توزع تكاليفها دون مساواة. |
L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. | UN | أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي. |
À ce propos, il a été jugé important de protéger la confidentialité des informations à échanger avec d'autres autorités de la concurrence. | UN | وفي هذا الصدد، هناك إصرار على أهمية حماية سرية المعلومات الواجب تقاسمها مع السلطات الأخرى المعنية بالمنافسة. |
Les enseignements tirés et l'expérience acquise à ce sujet devraient être incorporés dans les pratiques optimales et communiqués aux autres missions. | UN | كما ينبغي إدراج الدروس المستفادة والخبرات المكتسبة في هذا الصدد في أفضل الممارسات التي سيتم تقاسمها مع بعثات أخرى. |
Il faudrait pour cela que l'ONU travaille en coopération étroite avec les organismes cartographiques nationaux, pour obtenir des ensembles de données fiables sur les réseaux, qui pourraient être mises à disposition sur réseau réparti. | UN | وسيعتمد إنشاء قاعدة البيانات على التعاون الوثيق بين الأمم المتحدة والسلطات الوطنية لرسم الخرائط للحصول على مجموعات من البيانات الأساسية الموثوقة التي يمكن تقاسمها في شبكة لامركزية. |
La part jusqu'à présent à la charge de l'ONU devra être répartie entre l'ONU, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient suivant des modalités qui seront déterminées par ces organisations. | UN | والحصة المخصصة لﻷمم المتحدة سيجري تقاسمها بين اﻷمم المتحدة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واﻷونروا بطريقة سيجري تحديدها فيما بينها. |
Toutefois, ces connaissances sont rarement documentées ou échangées. | UN | ومع ذلك، نادرا ما يجري توثيق هذه المعارف أو تقاسمها. |
Telle est la réalité dont mon pays tenait à vous faire part et l'expérience que nous souhaitons mettre à la disposition de la communauté internationale car nous sommes intimement convaincus d'oeuvrer dans la bonne direction et de respecter et d'encourager les droits fondamentaux de l'être humain. | UN | وهذا هو الواقع الذي يريد بلدنا إبلاغه لهذا الاجتماع الدولي والخبرة التي نود تقاسمها مع المجتمع الدولي، ونحن مقتنعون تماما أننا نسير في الاتجاه الصحيح وأننا نحترم ونعزز الحقوق اﻷساسية لﻹنسان. |