"تقاضي أموال" - Translation from Arabic to French

    • paiement de fonds
        
    iv) S'agissant d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, par contrôle, comme le prévoit la recommandation 49; et UN `4` في حقٍّ في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي، بالسيطرة، على النحو المنصوص عليه في التوصية 49؛
    Opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN نفاذ الحق الضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي
    Article 56. Droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN المادة 56- الحقوق في تقاضي أموال مودَعة في حساب مصرفي
    De même, si un créancier garanti qui a pris le contrôle d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire inscrit un avis de sûreté et renonce ensuite au contrôle, la priorité spéciale accordée au contrôle devient caduque. UN وبالمثل، إذا قام دائن مضمون لـه السيطرة على حق تقاضي أموال مقيدة في حساب مصرفي بتسجيل إشعار بحقه الضماني ثم رد السيطرة، فإنه يفقد الأولوية الخاصة المقترنة بالسيطرة.
    Dans ces États, aucune règle spéciale ne régit la constitution ou l'opposabilité des sûretés réelles mobilières sur le droit au paiement de fonds. UN ففي هذه الدول، لا توجد قواعد خاصة تحكم إنشاء الحقوق الضمانية في الحق في تقاضي أموال أو نفاذ هذه الحقوق تجاه الأطراف الثالثة.
    Dans ces États, le résultat est que, même entre le créancier garanti et le constituant, une sûreté réelle mobilière ne peut être constituée sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire sans le consentement de la banque. UN والنتيجة هي أنه لا يجوز في هذه الدول، حتى بين الدائن المضمون والمانح، إنشاء حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في الحساب المصرفي دون موافقة المصرف.
    27. Dans les États où une sûreté réelle mobilière ne peut être constituée sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire qu'avec le consentement de la banque dépositaire, celle-ci n'est aucunement tenue de donner son consentement. UN 27- في الدول التي لا يمكن أن ينشأ فيها حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي إلاّ بموافقة المصرف الوديع، ليس على المصرف واجب الموافقة.
    30. Les mêmes principes s'appliquent à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN 30- وتنطبق المبادئ ذاتها فيما يتعلق بإعمال حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي تجاه أطراف ثالثة وأولوية ذلك الحق وإنفاذه.
    Même si, pour faciliter la constitution, l'opposabilité, la priorité et la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti est prêt à devenir client de la banque dépositaire pour ce qui est du compte bancaire, cette dernière n'est pas tenue de l'accepter en tant que client. UN وحتى إذا كان الدائن المضمون على استعداد لأن يصبح زبون المصرف الوديع فيما يتعلق بالحساب المصرفي، وذلك لأجل تسهيل إنشاء حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي ونفاذ مفعول ذلك الحق تجاه أطراف ثالثة وأولويته، ليس من واجب المصرف الوديع قبول الدائن المضمون كزبون للمصرف.
    a) La constitution d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire n'a aucune incidence sur les droits et obligations de la banque dépositaire sans son consentement; et UN (أ) أن إنشاء حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي لا يمس بحقوق المصرف الوديع والتزاماته بدون موافقته؛
    49. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire peut être rendue opposable par inscription, comme le prévoit la recommandation 32, ou si le créancier garanti obtient le contrôle du droit au paiement de ces fonds. UN 49- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الحق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي يجوز جعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل على النحو المنصوص عليه في التوصية 32 أو بواسطة حصول الدائن المضمون على السيطرة فيما يتعلق بحق تقاضي الأموال المودعة في الحساب المصرفي.
    La question de savoir si la priorité de la sûreté de P s'étend au produit du brevet sous la forme de créances, d'instruments négociables, de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire ou de droits de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant, dépendra de la version de la recommandation 185 qu'un État adopte. UN وتحدِّد صيغة التوصية 185 التي تشترع الدولة أحكامها على أساسها ما إذا كان نطاق أولوية حق " ميم " الضماني يمتد ليشمل العائدات المتأتية من براءة الاختراع في شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي أو حقوق في تلقي عائدات بمقتضى تعهد مستقل.
    La question de savoir si la priorité de la sûreté de P s'étend au produit des droits de B comme preneur de licence sous la forme de créances, d'instruments négociables, de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire ou de droits de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant dépendra de la version de la recommandation 185 que l'État adopte. UN وتحدِّد صيغة التوصية 185 التي تشترع الدولة أحكامها على أساسها ما إذا كان نطاق أولوية حق " ميم " الضماني يمتد ليشمل العائدات المتأتية من حقوق " باء " باعتباره مرخّصاً له في شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي أو حقوق في تقاضي عائدات بمقتضى تعهد مستقل.
    Par exemple, lorsque le bien est le droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le système de priorité accorde généralement la priorité à la sûreté réelle mobilière rendue opposable par prise de contrôle plutôt qu'à une sûreté rendue opposable par une méthode différente (voir recommandation 100, et aussi par. 158 à 164 ci-dessous). UN وعلى سبيل المثال، عندما تكون الموجودات هي حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي، يمنح نظام الأولويات بوجه عام الأولوية للحق الضماني الذي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالسيطرة على الحق الضماني الذي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بوسيلة أخرى (انظر التوصية 100؛ وانظر أيضا الفقرات 158-164 أدناه).
    169. La loi devrait prévoir qu'après défaillance, ou avant défaillance avec l'accord du constituant, un créancier garanti titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire est fondé, sous réserve des recommandations 122 et 123 (chapitre IX sur les droits et obligations des tiers débiteurs), à obtenir paiement ou à exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds. UN 169- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي لـه حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي أن يحصِّل، بعد التقصير، أو قبل التقصير بموافقة المانح، ورهنا بالتوصيتين 122 و123 (الفصل تاسعا بشأن حقوق الأطراف الثالثة المدينة والتزاماتها)، الأموال أو أن يُنفذ حقه في تقاضيها بطريقة أخرى.
    " La loi devrait prévoir que, si le produit n'est pas décrit dans l'avis inscrit, comme le prévoit la recommandation 39, et ne prend pas la forme d'espèces, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, la sûreté réelle mobilière sur le produit reste opposable pendant une période de [bref délai à spécifier] jours après que naît le produit. UN " ينبغي أن ينص القانون على إنه إذا كانت العائدات غير موصوفة في الإشعار المسجل على النحو المنصوص عليه في التوصية 39 أو لا تتألف من نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي، يظل الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة [لمدة زمنية وجيزة يجري تحديدها] من الأيام بعد نشوء العائدات.
    " La loi devrait prévoir que, si le produit n'est pas décrit dans l'avis inscrit, comme le prévoit la recommandation 39, et ne prend pas la forme d'espèces, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, la sûreté réelle mobilière sur le produit reste opposable pendant une période de [bref délai à spécifier] jours après que naît le produit. UN " ينبغي أن ينص القانون على إنه إذا كانت العائدات غير موصوفة في الإشعار المسجل على النحو المنصوص عليه في التوصية 39 أو لا تتألف من نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي، يظل الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة [لمدة زمنية وجيزة يجري تحديدها] من الأيام بعد نشوء العائدات.
    Par contre, une sûreté grevant le produit de stocks n'a cette priorité que si le produit ne prend pas la forme de créances, d'instruments négociables, de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire ou de droits de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant (recommandation 185, variante A, al. b)). UN بيد أن الحق الضماني في عائدات المخزون لا تكون له هذه الأولوية إلا إذا لم تكن العائدات على شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي أو حقوق في تقاضي عائدات متأتية بمقتضى تعهد مستقل (الفقرة الفرعية (ب) في البديل ألف من التوصية 185).
    30. En ce qui concerne les titres dématérialisés, les règles de la loi recommandée dans le Guide analogues à celles applicables aux sûretés sur les droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire pourraient s'appliquer (voir recommandation 49). UN 30- وفيما يخص الأوراق المالية غير المادية يجوز أن تنطبق عليها قواعد القانون الموصى به في الدليل التي تماثل القواعد التي تنطبق على الحقوق الضمانية في حقوق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي (انظر التوصية 49).
    31. Dans les États où la sûreté réelle mobilière sur le droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire est rendue opposable par l'inscription d'un avis sur un registre public ou par reconnaissance de la part de la banque dépositaire, l'inscription ou la reconnaissance peut ou non imposer à la banque dépositaire l'obligation de suivre les instructions du créancier garanti concernant les fonds qui sont sur le compte. UN 31- وفي الدول التي يُجعَل فيها الحق الضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي نافذ المفعول تجاه أطراف ثالثة عن طريق تسجيل إشعار في سجل عام أو بإقرار من جانب المصرف الوديع، قد يفرض الإشعار أو الإقرار واجبات على المصرف الوديع بأن يتبع تعليمات من الدائن المضمون تتعلق بالأموال المودعة في الحساب أو قد لا يفرضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more