"تقاليدها القانونية" - Translation from Arabic to French

    • leurs traditions juridiques
        
    • traditions juridiques auxquelles
        
    • sa tradition juridique
        
    • leur tradition juridique
        
    • ses traditions juridiques
        
    Les États doivent respecter les droits garantis par l'article 14 quelles que soient leurs traditions juridiques et leur législation interne. UN وينبغي للدول احترام الحقوق التي تكفلها المادة 14 بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقانونها المحلي.
    Selon le Comité, l'article 14 du Pacte contient des garanties que les États parties doivent respecter, indépendamment de leurs traditions juridiques et de leur droit interne. UN وتشتمل المادة 14، في رأي اللجنة، على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها المحلية.
    4. L'article 14 énonce les garanties que les États parties doivent respecter quelles que soient les traditions juridiques auxquelles ils se rattachent et leur législation interne. UN 4- وتشتمل المادة 14 على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها الداخلية.
    4. L'article 14 énonce les garanties que les États parties doivent respecter quelles que soient les traditions juridiques auxquelles ils se rattachent et leur législation interne. UN 4- وتشتمل المادة 14 على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها الداخلية.
    Par ailleurs, nous réaffirmons qu'en raison de sa tradition juridique et sa contribution à la cause de la paix, la région de l'Amérique latine et des Caraïbes doit être prise en considération dans tout élargissement du Conseil de sécurité. UN ونعيد كذلك تأكيد أن منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، بسبب تقاليدها القانونية ومساهمتها في قضية السلام، يجب أن تراعى في أي عملية لزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن.
    Elles se veulent adaptables aux besoins de chaque État, indépendamment de sa tradition juridique et de sa situation sociale, économique, culturelle et géographique. UN وقد صُممت الأحكام التشريعية النموذجية بحيث تتكيّف تبعا لاحتياجات كل دولة، بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وظروفها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية.
    La loi type facilitera la fourniture d'une assistance législative par l'UNODC et l'examen de la législation nationale des États, indépendamment de leur tradition juridique et de leurs conditions sociales, économiques, culturelles et géographiques. UN وسوف ييسر القانون النموذجي توفير المساعدة التشريعية من جانب المكتب واستعراض التشريعات الوطنية من جانب الدول، بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وظروفها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية.
    Le débat tourne autour du point de savoir si la France doit en revenir à ses traditions juridiques et renoncer à tout lien entre les services du procureur de la République et le ministre de la Justice. UN ويدور النقاش حول مسألة ما إذا كان على فرنسا أن ترتد عن تقاليدها القانونية وان تلغي جميع الصلات القائمة بين مكتب النائب العام في الحكومة ووزير العدل.
    À cet égard, la préoccupation a été exprimée qu'une loi type pourrait être trop normative, limitant la souplesse qu'auraient les États pour traiter les questions pertinentes d'une manière convenant à leurs besoins et à leurs traditions juridiques. UN وأعرب عن قلق في هذا الصدد بشأن احتمال أن يسهب القانون النموذجي في الوصف مما يحد من مرونة الدول في معالجة المسائل ذات الصلة بطريقة ملائمة تلبي احتياجاتها وتلائم تقاليدها القانونية.
    Son pays est d'avis que les paragraphes 7 et 8 des recommandations révisées devraient stipuler clairement que les établissements pourraient rédiger leurs règles d'arbitrage selon le format le mieux adapté à leurs traditions juridiques pour autant qu'ils restent fidèles au fond du Règlement d'arbitrage. UN ومضت قائلة إنه من وجهة نظر بلدها، ينبغي أن تذكر الفقرتان 7 و 8 من التوصيات المنقحة أنه يمكن للمؤسسات أن تصوغ قواعدها للتحكيم بالشكل الــذي أفضل ما يناسب تقاليدها القانونية ما دامت أنها ظلت أمينة على جوهر قواعد التحكيم.
    Il faut saluer la pertinence des notes sur les recommandations concernant la législation et envisager l’opportunité de créer un vade-mecum à l’intention des législateurs qui serait axé sur les principes et questions clefs concernant la législation. En présence de dispositions trop précises, le législateur risque de s’attacher plus au texte qu’aux principes fondamentaux, que les pays devraient pouvoir adapter à leurs traditions juridiques propres. UN ورحب بالملاحظات المتعلقة بالتوصيات التشريعية ولاحظ أنه قد تكون مفيدة في وضع دليل يركز على المبادئ والمسائل التشريعية الرئيسية ليهتدي به المشرعون، وإن المبالغة في تدقيق أحكام بعينها من شأنه أن يجعل المشرعين يركزون على النص بدل التركيز على المبادئ الأساسية التي ينبغي أن تكيفها البلدان مع تقاليدها القانونية الخاصة.
    4. L'article 14 énonce les garanties que les États parties doivent respecter quelles que soient les traditions juridiques auxquelles ils se rattachent et leur législation interne. UN 4- وتشتمل المادة 14 على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها الداخلية.
    4. L'article 14 énonce les garanties que les États parties doivent respecter quelles que soient les traditions juridiques auxquelles ils se rattachent et leur législation interne. UN 4 - وتشتمل المادة 14 على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها الداخلية.
    Ces dispositions seront accompagnées d'un commentaire et comporteront plusieurs options rédactionnelles susceptibles d'être appliquées à tous les systèmes juridiques; elles seront adaptables aux besoins de chaque État, indépendamment de sa tradition juridique et de sa situation sociale, économique, culturelle et géographique. UN ومن المزمع أن تكون الأحكام التشريعية النموذجية مصحوبةً بتعليقات وأن تشمل خيارات صياغية مختلفة يمكن تطبيقها على جميع النُّظُم القانونية ويمكن تطويعها لاحتياجات كل دولة، أيًّا كانت تقاليدها القانونية وأوضاعها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية.
    21. La régularité de la procédure est un concept bien compris par les pays indépendamment de leur tradition juridique. UN 21- وجميع الولايات القضائية على اختلاف تقاليدها القانونية تفهم تماماً مبدأ مراعاة الأصول القانونية.
    Elles se veulent au contraire adaptables aux besoins de chaque État, compte tenu de ses traditions juridiques, sociales, économiques et culturelles particulières, après un examen complet et minutieux de son contexte législatif. UN بل إنّ الأحكام النموذجية مصمّمة لكي تطوَّع لاحتياجات كل دولة في ضوء تقاليدها القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية الخاصة بعد إجراء استعراض كامل ومتأنٍ للسياق التشريعي في أي دولة معنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more