L'Organisation des Nation Unies approche de son cinquantième anniversaire. | UN | تقترب اﻷمم المتحدة من موعد احتفالها بالذكرى الخمسين ﻹنشائها. |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies approche. | UN | وها هي الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تقترب. |
Comment se fait-il que tu ne t'approches pas inconfortablement plus près de mon visage? | Open Subtitles | لم لا تقترب من وجهي أنا أيضاً بطريقة غير مُريحة ؟ |
Tous les loups veulent cet os, mais la plupart sont trop effrayés pour oser s'approcher. | Open Subtitles | كل الذئاب تريد الاقتراب من العظمة لكن أغلبها تخافُ كثيراً أن تقترب |
Si vous voyez un prisonnier blessé, ne l'approchez pas sans protection. | Open Subtitles | إذا رأيت سجين مجروح, لا تقترب منه دون حماية. |
Plusieurs réacteurs existants approchent maintenant de la fin de leur durée de vie prévue. | UN | وهناك عدد من المفاعلات الموجودة حاليا تقترب من نهاية عمرها الافتراضي. |
L'Inde est également proche d'une croissance supérieure à 10 %. | UN | والهند تقترب من تحقيق معدل نمو يزيد عن 10 في المائة. |
Alors que le terme de cette période et donc des Accords de Matignon approche, la province Nord rencontre de réelles difficultés financières. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه نهاية هذه الفترة وبالتالي نهاية اتفاقات ماتينيون تواجه مقاطعة الشمال مصاعب مالية حقيقية. |
J'ai une voiture en approche à 500 mètres venant du Nord. | Open Subtitles | لدي سيارة تقترب من بعد 500 ياردة من الشمال |
Capitaine, Vous allez plein est. Votre bateau s'approche des canalisations McEwan. | Open Subtitles | كابتن،لقد إتجهت إلى الشرق مركبتكم تقترب من خط الأنابيب |
Ta partenaire comprends ce qui arrive quand on s'approche des flammes. | Open Subtitles | شريكتك عرفت ماذا يحدث عندما تقترب كثيراً من النيران؟ |
Dites-leur qu'on a un 767 en approche qui ne répond plus. | Open Subtitles | أخبرهم بأن رحلة 767 تقترب وهي ليست تحت سيطرتنا |
De loin, ça a pas l'air terrible. Mais, de près, faut faire gaffe à ton cul. | Open Subtitles | لا يبدو شكلها سيئاً عن بعد، ولكن عندما تقترب يجب أن تحذر منها.. |
Pas de raclures de votre espèce près de ma petite-fille ! | Open Subtitles | أنا لا أريد الحثالة مثلكما أن تقترب من حفيدتي |
Je ne sais pas quelle taille doit faire votre casier judiciaire avant que l'Ordre ne vous radie, mais vous devez en approcher. | Open Subtitles | أنا لا أعرف كم ستطول صفحتك الجنائية قبل ان يسحب مجلس الطب للدولة رخصتك لكنّك تقترب من ذلك |
Si vous voyez des munitions non explosées ou si vous vous approchez d'une zone jonchée de munitions, cela ne signifie pas nécessairement que vous avez affaire à un champ de mines. | UN | وإذا رأيت ذخائر غير متفجرة أو تقترب من منطقة تنتشر فيها ذخائر غير متفجرة، فإن ذلك لا يعنى بالضرورة أنك في حقل ألغام. |
Les comètes sont principalement constituées de glace, ainsi, chaque fois qu'elles s'approchent du Soleil, elles perdent une part d'elle-mêmes par évaporation. | Open Subtitles | تتكون المذنبات بشكل كبير من الثلج وفي كل مرة تقترب من الشمس تخسر قدراً من نفسها بالتبخر |
Elle fut abandonnée quand ses habitants apprirent que son soleil était proche de l'extinction. | Open Subtitles | لقد تم هجره عندما عرف السكان أن شمسه تقترب من نهايتها |
Par exemple, dans le cas des activités extrêmement dangereuses, elle se rapproche de la responsabilité absolue. | UN | وعلى سبيل المثال، في حالة اﻷنشطة الخطيرة جدا، فإنها تقترب من المسؤولية المشددة. |
Chaque jour, on tirera sur les sutures, ça étirera les extrémités pour les rapprocher afin de les reconnecter lors d'une future opération. | Open Subtitles | وسنقم كل يوم بسحب خيوط الجراحة وبذلك تقترب النهايات من بعضها البعض تمهيدًا لربطهم سويًا في جراحة لاحقة |
Nos taux de mortalité maternelle et infantile se rapprochent de ceux des pays développés et la proportion de femmes siégeant au Parlement dépasse maintenant 30 %. | UN | إن معدلاتنا للصحة النفاسية ووفيات الأطفال تقترب من مستويات البلدان المتقدمة النمو، وتتجاوز نسبة النساء في البرلمان الآن 30 في المائة. |
Dans un boulot comme celui-là tu ne peux pas avoir de proches amis, point. | Open Subtitles | في وظيفة كهذه لا يمكنك أن تقترب من الناس , فترة |
Cette attitude est d'autant plus importante que le Tribunal arrive au terme de sa stratégie de fin de mandat. | UN | وهذا يصبح بدرجة متزايدة غاية في الأهمية حيث تقترب المحكمة الدولية من المراحل الأخيرة لاستراتيجيتها الخاصة بالإنجاز. |
Monsieur, on a plusieurs cibles approchant notre flanc à tribord. | Open Subtitles | سيدي، لدينا أجسام متعددة تقترب من جناحنا الأيمن |
Le calendrier des travaux du bâtiment des conférences est extrêmement serré, le délai d'exécution d'environ 30 % des activités étant critique ou presque. | UN | والجدول الزمني لمبنى المؤتمرات مضغوط للغاية، إذ أن 30 في المائة من الأنشطة في مسار حرج أو تقترب من هذا المسار. |
Il est aujourd'hui manifeste que les conditions ont sensiblement changé et que la mission de ces organes touche à son terme. | UN | وغني عن البيان أن تغيرا جوهريا طرأ على تلك الظروف وأن الولاية التي حددت للمحكمتين تقترب من نهايتها. |