Depuis lors, 97 % des États parties ont institué ou désigné une autorité nationale, comme l'exige la Convention. | UN | ومنذ ذلك الحين، أنشأت 97 في المائة من الدول الأطراف في الاتفاقية أو عيّنت سلطة وطنية، حسبما تقتضيه الاتفاقية. |
Action no 24: Tous les États parties fourniront chaque année des informations de haute qualité et récentes comme l'exige la Convention et fourniront à titre volontaire des renseignements complémentaires; | UN | الإجراء 24: ستقدم جميع الدول الأطراف معلومات عالية الجودة ومحدثة سنوياً بحسب ما تقتضيه الاتفاقية وتقدم معلومات إضافية بطريقة طوعية. |
S'agissant de la Convention sur les armes chimiques, le Ministère des affaires étrangères, du commerce et de l'immigration est l'autorité nationale désignée, comme l'exige la Convention. | UN | وفيما يخص اتفاقية الأسلحة الكيميائية، عينت بابوا غينيا الجديدة وزارة الخارجية والتجارة والهجرة باعتبارها السلطة الوطنية على النحو الذي تقتضيه الاتفاقية. |
Il constate en outre avec préoccupation que la privation de liberté d'un enfant n'est pas une mesure appliquée en dernier ressort, comme le prévoit la Convention. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون حرمان الطفل من الحرية لا يستخدم كآخر ملاذ، وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية. |
Elle porte sur une zone de 149 976 kilomètres carrés divisée en deux aires d'une valeur commerciale égale, comme l'exigent la Convention et les réglementations de l'Autorité. | UN | وتغطي هذه المنطقة مساحة تبلغ 976 149 كيلو متراً مربعاً، مقسمة إلى منطقتين يقدر أنهما متساويتان في القيمة التجارية، وذلك وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية والقواعد التنظيمية للسلطة. |
Le requérant fait valoir que l'enquête menée par les autorités six mois après sa première plainte n'a pas satisfait aux critères d'immédiateté, d'indépendance, d'impartialité, d'exhaustivité et d'efficacité exigés par la Convention. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن التحقيق الذي أجرته السلطات بعد مرور ستة أشهر على تقديم شكواه الأولى، لم يكن عاجلاً ولا مستقلاً ولا نزيهاً ولا شاملاً ولا فعالاً، حسبما تقتضيه الاتفاقية. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les peines imposées aux personnes condamnées en application de l'article 235 du Code pénal ne sont pas, comme le requiert la Convention, à la mesure de la gravité du crime de torture. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأحكام الصادرة بحق الأشخاص الذين تمت إدانتهم بموجب المادة 235 من القانون الجنائي لا تتناسب مع خطورة جريمة التعذيب على النحو الذي تقتضيه الاتفاقية. |
Bien que la loi de 2005 contre le terrorisme réponde aux exigences de la Convention pour la suppression du financement du terrorisme, son champ d'application n'est pas aussi étendu que celui de la Convention. | UN | ورغم أن قانون مكافحة الإرهاب يتناول اتفاقية قمع تمويل الإرهاب فإنه لا يفعل ذلك بالشمول الذي تقتضيه الاتفاقية. |
L'État partie devrait faire en sorte que toutes les allégations d'actes de torture ou de mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes immédiates, effectives et impartiales et que leurs auteurs soient poursuivis et condamnés en fonction de la gravité de leurs actes, comme l'exige la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات فورية وفعالة ومحايدة في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة ومحاكمة الجناة وإدانتهم وفقاً لخطورة الأفعال المرتكبة حسب ما تقتضيه الاتفاقية. |
L'État partie devrait faire en sorte que toutes les allégations d'actes de torture ou de mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes immédiates, effectives et impartiales et que leurs auteurs soient poursuivis et condamnés en fonction de la gravité de leurs actes, comme l'exige la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات فورية وفعالة ومحايدة في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة ومحاكمة الجناة وإدانتهم وفقاً لخطورة الأفعال المرتكبة حسب ما تقتضيه الاتفاقية. |
En outre, en raison des niveaux actuellement limités de l'immigration et de l'émigration, il n'est pas nécessaire de développer les institutions qui fournissent des services d'assistance aux migrants, comme l'exige la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، وبسبب مستويات الهجرة المحدودة حالياً من بولندا وإليها، فإنه ليس من الضروري توسيع المؤسسات التي تقدم خدمات المساعدة للمهاجرين وفق ما تقتضيه الاتفاقية. |
20) Le Comité est profondément préoccupé par l'absence d'un mécanisme effectif permettant d'enquêter sur les allégations de torture, comme l'exige la Convention. | UN | (20) يساور اللجنة قلق عميق إزاء عدم وجود آلية فعالة للتحقيق في ادعاءات التعذيب على نحو ما تقتضيه الاتفاقية. |
20) Le Comité est profondément préoccupé par l'absence d'un mécanisme effectif permettant d'enquêter sur les allégations de torture, comme l'exige la Convention. | UN | (20) يساور اللجنة قلق عميق إزاء عدم وجود آلية فعالة للتحقيق في ادعاءات التعذيب على نحو ما تقتضيه الاتفاقية. |
Le Code pénal incrimine la soustraction de biens dans le cadre des actes de " détournement " et d'" usurpation " pour l'usage personnel de l'auteur des actes et non pas " au profit d'une autre personne " , comme l'exige la Convention. | UN | يُجرّم قانون العقوبات الاختلاس من خلال سلوكيات " التبديد " و " التبديل " ، و " الاستعمال الشخصي " لصالح مرتكب الجرم وليس " لصالح شخص آخر " ، كما تقتضيه الاتفاقية. |
Il constate en outre avec préoccupation que la privation de liberté d'un enfant n'est pas une mesure appliquée en dernier ressort, comme le prévoit la Convention. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون حرمان الطفل من الحرية لا يستخدم كآخر ملاذ، وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية. |
Il constate en outre avec préoccupation que la privation de liberté d'un enfant n'est pas une mesure appliquée en dernier ressort, comme le prévoit la Convention. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون حرمان الطفل من الحرية لا يستخدم كإجراء أخير، وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية. |
4. L'incrimination de ces actes, comme l'exigent la Convention et ses Protocoles, est la pierre angulaire des efforts concertés pour lutter contre la criminalité transnationale organisée. | UN | 4- وتجريم الأفعال الجنائية حسبما تقتضيه الاتفاقية والبرتوكولات الملحقة بها عماد تنسيق الجهود الرامية إلى التصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Le requérant fait valoir que l'enquête menée par les autorités six mois après sa première plainte n'a pas satisfait aux critères d'immédiateté, d'indépendance, d'impartialité, d'exhaustivité et d'efficacité exigés par la Convention. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن التحقيق الذي أجرته السلطات بعد مرور ستة أشهر على تقديم شكواه الأولى، لم يكن عاجلاً ولا مستقلاً ولا نزيهاً ولا شاملاً ولا فعالاً، حسبما تقتضيه الاتفاقية. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les peines imposées aux personnes condamnées en application de l'article 235 du Code pénal ne sont pas, comme le requiert la Convention, à la mesure de la gravité du crime de torture. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأحكام الصادرة بحق الأشخاص الذين تمت إدانتهم بموجب المادة 235 من القانون الجنائي لا تتناسب مع خطورة جريمة التعذيب على النحو الذي تقتضيه الاتفاقية. |
La Commission s’est également intéressée à la question de la formation requise pour développer les compétences et les connaissances nécessaires pour que les demandes formulées par les États côtiers concernant les limites extérieures de leur plateau continental soient conformes aux exigences de la Convention. | UN | وشرعت اللجنة في النظر في مسائل التدريب اللازم لتنمية المعرفة والمهارات من أجل إعداد الطلبات المتعلقة بالحدود الخارجية للجرف القاري حسبما تقتضيه الاتفاقية. |
Il regrette également que l'infraction spécifique de torture ne soit pas passible de peines appropriées, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لأنه لا يعاقب على جريمة التعذيب المحددة بعقوبات مناسبة حسب ما تقتضيه الاتفاقية. |