Le développement durable exige que tous les pays unissent leurs efforts et collaborent. | UN | تقتضي أن توحد جميع البلدان جهودها وأن تتعاون. |
L'évolution de l'histoire depuis 1945 exige que nous ayons un Conseil de sécurité plus démocratique et plus représentatif. | UN | إن التطورات التاريخية منذ عام 1945 تقتضي أن يكون مجلس الأمن أكثر ديمقراطية وتمثيلا. |
Les faits exigent que le processus de désarmement nucléaire soit un processus des Nations Unies au lieu d'être confié uniquement aux États dotés de l'arme nucléaire. | UN | والحقيقة تقتضي أن تحول عملية نزع السلاح النووي إلى عملية للأمم المتحدة بدلا من أن تترك فقط للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
De surcroît, la Section doit préserver l'anonymat des témoins protégés. Sa tâche est rendue plus difficile si les règles et les procédures administratives exigent que des services qui n'ont rien à voir avec son travail approuvent ou certifient les versements faits en faveur des témoins. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن على وحدة المجني عليهم والشهود أن تكفل سرية الشهود المحميين؛ وهذا أمر أكثر صعوبة إذا كانت الإجراءات والقواعد الإدارية تقتضي أن تتولى أقسام خارج وحدة المجني عليهــــم والشهــــود الموافقـــــة أو التصديق على تسديد الأتعاب المقررة للشهود. |
Toutefois, l'Article 51 de la Charte exige qu'il y ait une attaque armée contre l'État pour que celui-ci puisse exercer son droit de légitime défense. | UN | إلا أن المادة 51 من الميثاق تقتضي أن يكون هناك عدوان مسلَّح على الدولة قبل أن تمارس حق الدفاع عن النفس. |
:: L'article 9 dispose que le personnel dont il est fait mention dans le plan de sécurité soit être dûment habilité en matière de sécurité. | UN | :: اللائحة 9 تقتضي أن يكون الموظفون المذكورون في الخطة الأمنية قد تم تمحيصهم من حيث الأمن. |
Cette prime nécessite que le Secrétariat détermine les besoins opérationnels et fixe des priorités, et qu'il détermine ensuite les capacités nécessaires. | UN | وهذه العلاوة تقتضي أن تحدد الأمانة العامة الاحتياجات التشغيلية وترتب أولوياتها، ثم أن تحدد القدرات ذات الصلة. |
La Convention sur le génocide exige que ceux qui sont accusés d'avoir commis des actes génocides soient poursuivis soit par des tribunaux nationaux ou des tribunaux pénaux internationaux. | UN | إن اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها تقتضي أن يحاكم المتهمون بارتكاب جريمة إبادة جماعية إما بواسطة محاكم وطنية أو محكمة جنائية دولية. |
En pratique, la législation de la plupart des États exige que les sociétés constituées sous sa loi aient un siège sur le territoire de l'État considéré. | UN | وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها. |
C'est là un aspect essentiel, mais la position stratégique centrale qu'occupe la protection juridique et judiciaire exige que nous allions bien au-delà. | UN | وهذا هو بُعد أساسي، ولكن الأهمية الاستراتيجية للحماية القانونية والقضائية تقتضي أن نتجاوز ذلك بشوط بعيد. |
La réalité sur le terrain exige que la Commission adresse un clair et ferme message d'espoir aux enfants palestiniens en adoptant ce projet de résolution par consensus. | UN | وقالت إن الحقائق على الأرض تقتضي أن ترسل اللجنة رسالةَ أملٍ قويةً واضحةً للأطفال الفلسطينيين باعتماده بتوافق الآراء. |
Il est universellement admis que la souveraineté territoriale d'un pays exige que les autres États acceptent que le droit à la propriété de biens soit régi par la législation en vigueur sur le territoire où les biens sont situés. | UN | وكما هو مسلﱠم به عالميا، فإن السيادة اﻹقليمية لبلد ما تقتضي أن تقبل الدول اﻷخرى بقانون اﻹقليم الذي تقع فيه الممتلكات من حيث الملكية المشروعة لتلك الممتلكات. |
La teneur du passage en question était en contradiction avec l'article 13 du Pacte - qui exige que l'enseignement promeuve la compréhension mutuelle. | UN | وقالت إن محتويات النص الوارد في الكتاب المدرسي موضع البحث يتعارض مع المادة 13 من العهد التي تقتضي أن يساعد التعليم على التفاهم المتبادل. |
Si les coûts de transaction, associés à des taux d'intérêt élevés, exigent que l'opération en question génère des marges de profit de 30 à 50 %, on ne voit pas bien comment cela peut être bénéfique du point de vue économique. | UN | وإذا كانت تكاليف العملية مقترنة بإسعار الفائدة المرتفعة تقتضي أن تدر العملية موضوع البحث هوامش ربحية في حدود ٣٠ إلى ٥٠ في المائة، فمن غير الواضح أن تكون هذه العملية مقيدة اقتصاديا. |
Ces normes exigent que les contrôles effectués par le Comité soient organisés et exécutés de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وهذه المعايير تقتضي أن يقوم المجلس بالتخطيط لمراجعة الحسابات وإجرائها حتى يتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من الأخطاء الجوهرية. |
Celles-ci exigent que les contrôles effectués par le Comité soient organisés et exécutés de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وهذه المعايير تقتضي أن يقوم المجلس بالتخطيط لمراجعة الحسابات وإجرائها حتى يتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من الأخطاء الجوهرية. |
L'auteur soutient que ces faits constituaient une violation de la procédure pénale interne qui exige qu'un accusé passible de la peine de mort assiste à son procès. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن ما ورد أعلاه يشكل انتهاكاً للإجراءات الجنائية المحلية التي تقتضي أن يحضر المتهم الذي قد يحكم عليه بعقوبة الإعدام جلسات محاكمته. |
:: L'article 10 dispose que les responsables doivent établir des rapports concernant tout incident de sécurité ou atteinte à la sécurité survenus dans des installations nucléaires. | UN | :: اللائحة 10 تقتضي أن يقدم الأشخاص المسؤولون تقارير عن أي حوادث أو مخالفات أمنية تتعلق بالمنشآت النووية. |
Selon l'une des conclusions de ce rapport, la conduite par les gouvernements de l'exécution des programmes et projets nécessite que les organismes des Nations Unies et les partenaires gouvernementaux assument une part plus importante des risques en cherchant à réaliser un développement soutenu. | UN | وأشار التقرير، في إطار استنتاجاته، إلى أن عملية التنفيذ التي تقودها الحكومة تقتضي أن تتحمل مؤسسات الأمم المتحدة والشركاء الحكوميون مخاطر أكبر في تحقيق التنمية المستدامة. |
Les séances du Conseil sont publiques, à moins que le Conseil ne décide que des circonstances exceptionnelles imposent que la séance soit privée. | UN | تُعقد جلسات المجلس علناً ما لم يُقرر المجلس وجود ظروف استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية. |
La différence en ce qui concerne le degré d'impérativité des obligations prévues dans les deux paragraphes s'expliquait plutôt par le fait que le comportement visé au paragraphe 2 était déjà couvert par l'article 19 qui exigeait que les États parties incriminent la sollicitation et l'acceptation d'avantages indus par leurs propres agents. | UN | والواقع أن الفرق في درجة الالتزام بين الفقرتين يعود إلى أن السلوك الأساسي الذي تتناولـه الفقرة 2 مشمول فعلا في المادة 19 التي تقتضي أن تجرّم الدول الأطراف التماس موظفيها للرشاوى وقبولهم لها. |
Les normes relatives aux droits de l'homme requièrent que les États investissent le < < maximum de ressources disponibles > > dans ces secteurs. | UN | فمعايير حقوق الإنسان تقتضي أن تستثمر الدول " أقصى قدر ممكن من الموارد المتاحة " في هذين القطاعين. |
Comme les particularités de chacun de ces domaines devaient être envisagées, il serait difficile d'établir un principe général qui leur soit applicable à tous. | UN | وبما أن كل فئة من هذه الفئات المختلفة تقتضي أن ينظر في خصائصها، فإنه يتعذر وضع مبدأ عام ينطبق على جميع المجالات. |
En particulier, il arrive qu'il soit impossible aux femmes qui n'ont pas légalisé une séparation ou un divorce d'accéder aux programmes d'assistance financière, qui prévoient que les deux époux doivent formuler conjointement une demande. | UN | وعلى وجه الخصوص، قد يستحيل على المرأة التي لم تُضف الطابع القانوني على انفصالها أو طلاقها الاستفادة من مخططات المساعدة المالية، التي تقتضي أن يقدم كلا الزوجين طلبا مشتركا. |
À cet égard, le Comité rappelle aux États parties dotés d'une structure fédérale les termes de l'article 50, selon lequel les dispositions du Pacte < < s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs > > . | UN | وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدول الأطراف ذات الهيكل الاتحادي بأحكام المادة 50 التي تقتضي أن تنطبق أحكام العهد، دون أي قيد أو استثناء، على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية. |