"تقتضي الظروف" - Translation from Arabic to French

    • les circonstances
        
    • des circonstances
        
    • exigent
        
    Cela étant, il n'est pas nécessaire que le Tribunal se réunisse à plein temps, et il suffit qu'il le fasse lorsque les circonstances l'exigent. UN وبناء على ذلك، ليس من الضروري أن تجتمع المحكمة على أساس التفرغ، بل يكتفي بقيامها بذلك حين تقتضي الظروف.
    Elles doivent apprendre à connaître ces lois et exiger leur application lorsque les circonstances l'imposent. UN ويجب أن تصبح على بينة بوجود هذه القوانين وأن تتمسك بها عندما تقتضي الظروف ذلك.
    La Commission des droits de l'homme, qui n'est pas habilitée à engager des poursuites, mène sa propre enquête lorsque les circonstances l'exigent. UN وأضافت المتحدثة أن لجنة حقوق الإنسان ليست لها أهلية المقاضاة، إلا أنها تجري تحقيقها الخاص عندما تقتضي الظروف ذلك.
    C'est un élément irremplaçable, à la fois pour fournir des informations appropriées et actualisées aux organes des Nations Unies et demander aux organes compétents de prendre des mesures correctives adéquates et urgentes lorsque les circonstances l'exigent. UN وهو أمر لا بديل عنه، سواء من حيث تقديم المعلومات المناسبة في حينها إلى هيئات الأمم المتحدة أو من حيث دعوة الهيئات المختصة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحية عاجلة حينما تقتضي الظروف ذلك.
    Ensuite, l'équilibre de base du projet devrait être maintenu par des ajustements en fonction des circonstances. UN ويجب بعد ذلك الحفاظ على التوازن الأساسي للمشروع من خلال التعديل حسبما تقتضي الظروف.
    Ainsi, il pourra réagir dans l'immédiat tout en coordonnant ses travaux avec ceux du Conseil de sécurité lorsque les circonstances le recommandent. UN ومن شأن ذلك أن يسمح للمجلس لا بالرد الفوري فحسب، ولكن أيضا بتنسيق عمله مع عمل مجلس الأمن، حينما تقتضي الظروف ذلك.
    Si les circonstances le justifient, le Président de l'Assemblée générale pourrait convoquer à cet effet une séance plénière extraordinaire [par. 242]. UN ولرئيس الجمعية العامة، حين تقتضي الظروف ذلك، أن يدعو إلى عقد جلسة عامة تخصص لهذا الغرض [الفقرة 242].
    L'AIEA continuera bien sûr à utiliser de grosses équipes d'inspection chaque fois que les circonstances particulières le justifient. UN وسوف تواصل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بطبيعة الحال، استخدام أفرقة تفتيش كبيرة حينما تقتضي الظروف الخاصة القيام بهذا الشكل من أشكال التفتيش.
    Pour répondre aux impératifs de la primauté du droit, les juristes doivent bien connaître le droit international, être rompus à ses méthodes et, si les circonstances l'exigent, être capables de se documenter. Chapitre V UN ولتلبية متطلبات سيادة القانون، فإن المشتغلين بالقانون يحتاجون إلى الاطلاع الوثيق على القانون الدولي وعلى دراسة طرائقه كيما يعرفوا أساليب البحث فيه عندما تقتضي الظروف ذلك.
    A cet égard, le Comité a pris note du souhait exprimé par l'Assemblée générale tendant à ce que, lorsque les circonstances le permettent, le Comité continue d'adopter des pratiques telles que les missions de bons offices. UN وفي ذلك الصدد، لاحظت اللجنة الرغبة، التي أبدتها الجمعية العامة، في أن تواصل اللجنة القيام بممارسات مثل الاضطلاع بمهام مساع حميدة حيثما تقتضي الظروف ذلك.
    Tout en partageant l'idée que l'application provisoire d'un traité fait naître, en principe, les mêmes obligations que son entrée en vigueur, elle considère que cette application ne doit être qu'un outil juridique à utiliser exceptionnellement, lorsque les circonstances exigent que les dispositions d'un traité soient appliquées d'urgence. UN وقالت إنها على الرغم من تأييدها للرأي الذي مفاده أن التطبيق المؤقت للمعاهدة يؤدي من حيث المبدأ لنفس الالتزامات التي ستنشأ من بدء نفاذ المعاهدة، فإنها تعتقد بأن التطبيق المؤقت ينبغي أن يكون بمثابة أداة قانونية لاتستخدم إلا بشكل استثنائي، عندما تقتضي الظروف تطبيق أحكام تلك المعاهدة بسرعة.
    Le Corps commun a par ailleurs indiqué que son programme pourrait être remanié en cours d'année: de nouvelles études pourraient y être ajoutées, des rapports prévus pourraient être modifiés, reportés ou annulés selon les circonstances et certains titres pourraient être changés pour tenir compte de nouvelles orientations. UN وأشارت الوحدة كذلك إلى أن برنامج عملها قابل للتغيير خلال السنة، إذ يمكن إضافة تقارير جديدة، وتعديل أو إرجاء أو إلغاء بعض التقارير التي يُعتزم تقديمها عندما تقتضي الظروف ذلك، كما يمكن تغيير العناوين الجديدة لإظهار التوجُّه الجديد للتقارير.
    Ce programme pourrait être remanié en cours d'année : de nouvelles études pourraient y être ajoutés; des rapports prévus pourraient être modifiés, reportés ou annulés selon les circonstances et certains titres pourraient être changés pour tenir compte de nouvelles orientations. UN 138 - وبرنامج العمل قابل للتغيير خلال السنة، إذ يمكن إضافة تقارير جديدة، وتعديل أو إرجاء أو إلغاء تقارير مقرر تقديمها عندما تقتضي الظروف ذلك، كما يمكن تغيير العناوين لإظهار التوجه الجديد للتقارير.
    Si les questions en jeu sont sensibles ou lorsque les circonstances l'exigent, les décisions du Contrôleur sont examinées également par le Procureur général et le Procureur de l'État. UN وعندما تكون المسائل المطروحة حساسة أو عندما تقتضي الظروف ذلك، تُستعرض قرارات المراقب أيضا من قبل المدعي العام والمدعي العام للدولة.
    En outre, une fois achevé l'examen des plaintes, le rapport de l'inspecteur est minutieusement revu par le haut fonctionnaire susmentionné et dans les cas mettant en jeu des questions sensibles ou si les circonstances l'exigent, également par le Procureur général et le Procureur de l'État. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتم مراجعة التقرير الذي يقدمه المفتش بعد إجراء دراسة كاملة للشكوى، من قبل المدعي العام المذكور، أو من قبل المدعي العام للدولة في الحالات الحساسة أو عندما تقتضي الظروف ذلك.
    En Côte d’Ivoire, en revanche, l’article 17 du Code des douanes autorise le Chef de l’État à réglementer ou suspendre l’importation ou l’exportation de certaines marchandises si les circonstances l’exigent. UN لكن في كوت ديفوار، وعلى النقيض من ذلك، فإن أحكام المادة 17 من قانون الجمارك تمنح رئيس الدولة الحق في تنظيم أو تعليق استيراد أو تصدير بعض السلع عندما تقتضي الظروف ذلك.
    131. Une telle mesure est notifiée par le commissaire juridique, qui la confirme, si les circonstances l'exigent, dans les 96 heures qui suivent. UN 131- ويُخطر المفوض القانوني بهذا الإجراء الذي يقوم عندما تقتضي الظروف ذلك بإقراره خلال 96 ساعة من تسلمه الإخطار.
    iv) Dans certains cas et lorsque les circonstances l'exigent, le périmètre du champ de mines peut être marqué à l'aide des dispositifs traçant la frontière de l'État. UN `4` وفي بعض الحالات التي تقتضي الظروف السائدة منها ذلك، يمكن تعليم محيط حقل الألغام باستخدام الخط الحدودي للدولة الذي يعبر الحقل.
    Si l'état de droit, les droits de l'homme et la démocratie étaient d'égale importance, les circonstances à différents moments de l'évolution d'une société pouvaient exiger que l'accent soit mis davantage à un moment donné sur un élément, sans pour autant l'isoler des autres. UN ورغم أن سيادة القانون وحقوق الإنسان والديمقراطية تتسم بقدر متساوٍ من الأهمية، فقد تقتضي الظروف في أوقات مختلفة من عملية تطور أي مجتمع زيادة التركيز على عنصرٍ واحد، دون فصله عن العناصر الأخرى.
    En conséquence, la décision 1 prévoit le traitement de ces catégories selon une " procédure accélérée " , " par exemple en vérifiant un échantillon de réclamations, et en ne poussant plus loin les vérifications que si les circonstances l'exigent " Idem. . UN وعليه، ينص المقرر ١ على معالجة هذه الفئات من المطالبات " على أساس سريع " باستخدام إجراءات " مثل مراجعة مطالبات اﻷفراد على أساس العينات، وعدم إجراء المزيد من التحقق إلا عندما تقتضي الظروف " )٧(.
    Il est légitime de pouvoir relever un militaire de son poste pour inaptitude si l'intéressé est informé des circonstances retenues, mais cela n'a pas été le cas dans la présente affaire. UN ومن المشروع استبعاد أحد أعضاء الجيش من مركز عمل ما على أساس عدم ملاءمته للوظيفة عندما تقتضي الظروف هكذا إجراء، لكن هذه الظروف لم تكن موجودة في هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more