"تقدمها البلدان" - Translation from Arabic to French

    • par les pays
        
    • émanant des pays
        
    • par le pays
        
    • émanant de pays
        
    • par des pays
        
    • provenant des pays
        
    Quelle est la valeur commerciale des offres initiales présentées par les pays en ce qui concerne le mode 4? UN :: ما هي القيمة التجارية للعروض الأولية التي تقدمها البلدان فيما يخص طريقة التوريد الرابعة؟
    Il reconnaît également les contributions en nature souvent importantes apportées par les pays hôtes. UN وقال إنه يقدِّر أيضاً المساهمات العادية الكبيرة التي تقدمها البلدان المضيفة.
    Les compensations apportées par les pays développés aux pays en développement ne suffisent pas. UN وأضاف أن التعويضات التي تقدمها البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية غير كافية.
    L'ONU devrait donner la préférence aux offres émanant des pays fournissant des contingents pour les marchés de biens et services pour le personnel de ces pays, sous réserve que soit respectés les normes et les prix en vigueur. UN كما ينبغي أن تعطي الأفضلية للعروض التي تقدمها البلدان المساهمة بقوات عند شراء بضائع وخدمات لموظفيها هي نفسها، بشرط الوفاء بالمعايير القائمة للنوعية والأسعار.
    L'équipe d'inspection procède par comparaison avec le mémorandum d'accord pour vérifier les types et quantités de matériels majeurs devant être déployés par le pays qui fournit le contingent. UN 3 - يستخدم فريق التفتيش مذكرة التفاهم للتحقق من طراز وأعداد المعدات الرئيسية التي تقدمها البلدان المساهمة بقوات.
    Cela empêche l'Institut de répondre aux nombreuses demandes d'assistance émanant de pays en développement et de pays en transition. UN وهذا ما يمنع المعهد من الاستجابة إلى طلبات المساعدة العديدة التي تقدمها البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Des mécanismes préférentiels entre pays en développement compléteraient les mesures préférentielles proposées par des pays développés. UN وستكمل التدابير التفضيلية فيما بين البلدان النامية خطط الأفضليات التي تقدمها البلدان المتقدمة.
    En particulier l'aide publique au développement fournie par les pays développés devrait être augmentée pour atteindre le niveau souhaitable de 0,07 % du produit national brut. UN وينبغي بوجه خاص زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها البلدان متقدمة النمو لتصل إلى مستواها المستصوب وهو ٠,٠٧ من الناتج القومي اﻹجمالي.
    Je voudrais dire ici sans ambages que les subventions accordées par les pays développés à l'agriculture ont pour effet de favoriser l'accroissement des émissions de carbone. UN وأود أن أشير هنا صراحة إلى أن اﻹعانات الزراعية التي تقدمها البلدان المتقدمة تشجع الزيادات في انبعاثات الكربون.
    Le rapport intéresse plus particulièrement la coopération Sud-Sud et l'aide apportée par les pays développés. UN ويشير التقرير بشكل خاص إلى المساعدة التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو وإلى التعاون بين بلدان الجنوب.
    Un nouveau module de diagnostic a été mis au point afin que les régions puissent valider les coefficients de pondération des dépenses communiqués par les pays. UN واستُحدث نموذج تدقيقي جديد كي تستخدمه المناطق للتحقق من صحة بيانات معاملات ترجيح النفقات المحلية التي تقدمها البلدان.
    La documentation de l'atelier se composera de notes d'information, de communications de fond, de documents de travail et de documents de référence qui seront communiqués par les pays et les organisations. UN وتضم وثائق حلقة العمل مذكرات إعلامية، وورقات رئيسية، وورقات مساندة، ووثائق معلومات أساسية تقدمها البلدان والمنظمات.
    Il est également conscient de la contribution qui devrait être apportée par les pays industrialisés pour mettre un frein au déclin économique et social. UN وهو يدرك كذلك المساهمة التي ينبغي أن تقدمها البلدان الصناعية لوقف التدهور الاقتصادي والاجتماعي.
    En outre, ma délégation est convaincue que l'aide fournie par les pays développés contribuera au développement socio-économique du monde dans son ensemble et sera, en fin de compte, bénéfique aux donateurs eux-mêmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، إن وفدي مقتنع بأن المساعدة التي تقدمها البلدان المتقدمة ستسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للعالم ككل وسيستفيد منها في نهاية المطاف المانحون أنفسهم.
    Cette lacune empêchait les pays en question de se rendre compte des possibilités de la CTPD et de profiter des possibilités offertes par les pays en développement plus avancés qu'eux. UN وقد أعاق ذلك توفر الوعي لديها بفرص التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، مما حال دون حصولها على الفرص التي تقدمها البلدان النامية اﻷكثر تقدما.
    Les ressources locales fournies par les pays de programme poursuivent leur déclin puisqu'elles atteignent à peine plus de 1 milliard de dollars. UN واستمر تناقص الموارد المحلية التي تقدمها البلدان المنفَََََّذة فيها برامج إلى أكثر بالكاد من بليون دولار. وعمو
    Objectif pour 2011: Au moins 60 % des rapports présentés par les pays parties touchés respectent l'approche commune UN الهدف لعام 2011: اتباع نهج موحد في نسبة 60 في المائة على الأقل من التقارير التي تقدمها البلدان الأطراف المتأثرة
    Ces organisations sont invitées à répondre en priorité aux demandes d'assistance technique et d'appui au renforcement des capacités émanant des pays en développement sans littoral au titre de la mise en œuvre du Programme d'action, de façon coordonnée et cohérente, dans le cadre de leurs mandats respectifs. UN وهذه المنظمات مدعوَّة إلى إعطاء الأولوية، في إطار ولاية كل منها، إلى الطلبات التي تقدمها البلدان النامية غير الساحلية للحصول على مساعدات تقنية ولتقديم الدعم في مجال بناء قدراتها من أجل تنفيذ برنامج العمل بطريقة متَّسقة ومنسقة تنسيقا جيدا.
    Ces organisations sont invitées à répondre en priorité aux demandes d'assistance technique et d'appui au renforcement des capacités émanant des pays en développement sans littoral au titre de la mise en œuvre du Programme d'action, de façon coordonnée et cohérente, dans le cadre de leurs mandats respectifs. UN وهذه المنظمات مدعوَّة إلى إعطاء الأولوية، في إطار ولاية كل منها، إلى الطلبات التي تقدمها البلدان النامية غير الساحلية للحصول على مساعدات تقنية ولتقديم الدعم في مجال بناء قدراتها من أجل تنفيذ برنامج العمل الحالي بطريقة متَّسقة ومنسقة تنسيقاً جيدا.
    Ces notifications, adressées par le pays exportateur au pays importateur, permettaient de mieux surveiller les échanges de ces produits chimiques et de renforcer les moyens dont les pouvoirs publics disposaient pour prévenir les détournements. UN فالإشعارات السابقة للتصدير هذه التي تقدمها البلدان المصدّرة إلى البلدان المستوردة أتاحت مزيدا من الرصد الفعلي لتحركات التجارة في تلك المواد الكيميائية، وعزّزت قدرة الحكومات على منع عمليات التسريب.
    Cela empêche l'Institut de répondre aux nombreuses demandes d'assistance émanant de pays en développement et de pays en transition. UN ويمنع هذا الوضع المعهد من الاستجابة إلى طلبات المساعدة العديدة التي تقدمها البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Des mécanismes préférentiels entre pays en développement compléteraient les mesures préférentielles proposées par des pays développés. UN وستكمل التدابير التفضيلية فيما بين البلدان النامية خطط الأفضليات التي تقدمها البلدان المتقدمة.
    Les innovations provenant des pays pilotes de l'initiative Unis dans l'action produisent de meilleurs outils et des pratiques de fonctionnement améliorées. UN وتنتج الابتكارات التي تقدمها البلدان الرائدة في مجال وحدة الأداء أدوات وممارسات أعمال أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more