Grâce à l'assistance judiciaire offerte par la Cour, des milliers de victimes ont pu participer aux procédures par l'entremise de leur représentant. | UN | وقد أتاحت المساعدة القانونية التي تقدمها المحكمة لآلاف الضحايا الاشتراك في الدعاوى من خلال محاميهم. |
Tous les documents fournis par la Cour à l'État Partie doivent être accompagnés d'une traduction dûment certifiée dans la langue de cet État. | UN | يجب أن تكون جميع المستندات التي تقدمها المحكمة الى الدولة الطرف مرفقة بترجمة الى لغة هذه الدولة مصدق عليها حسب اﻷصول. |
Il a été suggéré que les autorités nationales pourraient procéder à des enquêtes selon les instructions données par la Cour et que le Procureur ou des membres du parquet pourraient être présents pendant les enquêtes et éventuellement y participer. | UN | وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه. |
Tous les documents que la Cour fournit à l'État partie sont accompagnés d'une traduction officielle dans la langue de l'État partie. " ] | UN | يرفق بجميع المستندات التي تقدمها المحكمة الى الدولة الطرف ترجمة مصدقة حسب اﻷصول بلغة هذه الدولة الطرف. " [ |
Les informations que la Cour fournit au Conseil en application du Statut et du Règlement de procédure et de preuve sont transmises par le Secrétaire général. | UN | وتحال عن طريق الأمين العام المعلومات التي تقدمها المحكمة إلى مجلس الأمن وفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
La Réunion examine et approuve le projet de budget périodique du Tribunal international du droit de la mer soumis par le Tribunal international. | UN | يبحث الاجتماع، ويعتمد، الميزانية الدورية المقترحة للمحكمة الدولية لقانون البحار، التي تقدمها المحكمة. |
Nous nous félicitons de l'aide que la CPI fournit à ce Tribunal spécial dans le cadre du procès de Charles Taylor. | UN | ونرحب بالمساعدة التي تقدمها المحكمة الجنائية الدولية إلى هذه المحكمة الخاصة في محاكمة شارلز تايلور. |
Il a été suggéré que les autorités nationales pourraient procéder à des enquêtes selon les instructions données par la Cour et que le Procureur ou des membres du parquet pourraient être présents pendant les enquêtes et éventuellement y participer. | UN | وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه. |
Entraide judiciaire donnée par la Cour | UN | المساعدة القضائية التي تقدمها المحكمة |
Le changement de la langue choisie ne prend effet que pour les demandes de coopération faites par la Cour 90 jours après la date à laquelle la Cour a reçu notification du changement. | UN | ولا يسري تغيير اللغة المختارة إلا بالنسبة لطلبات التعاون التي تقدمها المحكمة بعد 90 يوما من تاريخ تلقيها الإخطار بالتغيير. |
L'aide fournie par la Cour pénale internationale aux victimes de l'Armée de résistance du Seigneur dans le nord de l'Ouganda constitue un bon exemple de cette approche générale. | UN | وتشكل المساعدة التي تقدمها المحكمة الجنائية الدولية إلى ضحايا جيش الرب للمقاومة في شمال أوغندا مثالا جيدا على ذلك النهج الموسع. |
6. Les déclarations écrites présentées pour distribution par la Cour à l'Organisation des Nations Unies sont distribuées à tous les membres des organes concernés, conformément au règlement intérieur de ces derniers. | UN | " 6 - تُوزَّع على جميع أعضاء الهيئات المعنية البيانات الخطية التي تقدمها المحكمة إلى الأمم المتحدة بغرض تعميمها، وفقا للقواعد الإجرائية لكل منها. |
Nous applaudissons à la décision de l'Assemblée générale d'examiner directement en séance plénière les rapports soumis par la Cour au titre de l'accord régissant les relations de la CPI avec l'ONU, de façon analogue aux examens en plénière des rapports remis par la Cour internationale de justice et les tribunaux spéciaux pour le Rwanda et l'ex-Yougoslavie. | UN | ونرحب بقرار الجمعية العامة أن تنظر على نحو مباشر، في جلسة عامة، في التقارير التي تقدمها المحكمة بموجب اتفاقها بشأن العلاقة مع الأمم المتحدة، بطريقة مشابهة للنظر، في جلسة عامة، في تقارير محكمة العدل الدولية ومحكمتي الأمم المتحدة المخصصتين لرواندا وليوغوسلافيا السابقة. |
2. Ces modifications prennent effet à l'égard des demandes de coopération faites par la Cour à une date convenue entre la Cour et l'État ou, faute d'un accord à ce sujet, 45 jours après que la Cour a reçu la communication et, dans tous les cas, sans préjudice des demandes déjà formulées ou en cours. | UN | 2 - تسري هذه التغييرات على طلبات التعاون التي تقدمها المحكمة في الوقت المتفق عليه بين المحكمة والدولة أو، في حال عدم وجود مثل هذا الاتفاق، بعد 45 يوما من تلقي المحكمة للإخطار وفي جميع الأحوال دون المساس بالطلبات الحالية أو الطلبات الجاري النظر فيها. |
h) Les questions signalées à l'Assemblée par la Cour conformément à l'article 87, paragraphes 5 et 7, du Statut; | UN | (ح) البنود المتعلقة بأي مسألة تقدمها المحكمة إلى جمعية الدول الأطراف عملا بالفقرتين 5 و 7 من المادة 87 من النظام الأساسي؛ |
Les informations que la Cour fournit au Conseil en application du Statut et du Règlement de procédure et de preuve sont transmises par le Secrétaire général. | UN | وتحال عن طريق الأمين العام المعلومات التي تقدمها المحكمة إلى مجلس الأمن وفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Les informations que la Cour fournit au Conseil en application du Statut et du Règlement de procédure et de preuve sont transmises par le Secrétaire général. | UN | وتحال عن طريق الأمين العام المعلومات التي تقدمها المحكمة إلى مجلس الأمن وفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Les informations que la Cour fournit au Conseil en application du Statut et du Règlement de procédure et de preuve sont transmises par le Secrétaire général. | UN | وتحال عن طريق الأمين العام المعلومات التي تقدمها المحكمة إلى مجلس الأمن وفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Les informations que la Cour fournit au Conseil en application du Statut et du Règlement de procédure et de preuve sont transmises par le Secrétaire général. | UN | وتحال عن طريق الأمين العام المعلومات التي تقدمها المحكمة إلى مجلس الأمن وفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.() |
Ce service rendu par le Tribunal aux États Membres revêt une importance vitale car il contribue à empêcher que des personnes impliquées dans des crimes de guerre ne migrent vers d'autres pays. | UN | وتعتبر هذه خدمة حيوية تقدمها المحكمة إلى الدول اﻷعضاء وتساعد في ضمان أن اﻷشخاص المتورطين في ارتكاب جرائم حرب لا يهاجرون إلى بلدان أخرى. |