Les dirigeants politiques devront être convaincus de l'importance fondamentale de la recherche en physique pour le progrès de l'humanité. | UN | وسيتعين على القادة السياسيين أن يكونوا على اقتناع بالأهمية البارزة لإجراء البحوث في الفيزياء من أجل تقدم البشرية. |
Nous espérons que ce règlement contribuera grandement à l'évolution de la situation au Moyen-Orient et permettra à la région de recouvrer son autorité et son prestige afin de pouvoir participer au progrès de l'humanité. | UN | ونؤمن أن مثل هذه التسوية سوف تسهم بشكل كبير في خلق واقع جديد في منطقة الشرق اﻷوسط يعود بها الى مكانة متميزة تؤهلها للمساهمة مع بقية دول العالم في تقدم البشرية. |
Dans le nouveau siècle, l'objectif devrait être d'atteindre un monde plus équitable dans lequel tous participeraient aux progrès de l'humanité. | UN | فالهدف، في القرن الجديد، ينبغي أن يكون خلق عالم أكثر عدلا، يشارك فيه الجميع في تقدم البشرية. |
Un véritable progrès de l'humanité ne peut être représenté par des phénomènes générateurs de déséquilibres nouveaux et toujours plus profonds dans la qualité de vie des individus. | UN | إن تقدم البشرية لا يمكن تحقيقه بظاهرة تولد اختلالا جديدا أكثر عمقا في نوعية حياة اﻷفراد. |
La femme qui représente plus de la moitié des habitants de la planète est considérée en effet à juste titre comme pierre angulaire dans la société du fait du rôle multiforme qu'elle y joue et de son apport au progrès de l'humanité. | UN | فالمرأة تمثل أكثر من نصف سكان الكوكب وتعتبر بحق حجر الزاوية للمجتمع نظراً لدورها ومساهمتها في تقدم البشرية. |
Le début de cette session de l'Assemblée générale nous permet de faire un bilan afin de voir où nous en sommes dans notre participation commune au progrès de l'humanité et à la conservation de notre planète. | UN | إن بداية هذه الدورة للجمعية العامة توفر لنا فرصة لتبين مركزنا كمساهمين في تقدم البشرية والحفاظ على كوكبنا ومن الواضح إننا نعيش نقطة تحول في تاريخ الانسانية. |
Pour terminer, je voudrais dire que le Bangladesh estime que cette séance marque un jalon important sur la voie du progrès de l'humanité dans la promotion de la solidarité humaine, de la tolérance et de la consolidation de notre société mondiale. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أقول ان بنغلاديش ترى أن هذا الاجتماع يعتبر علامة بارزة وبالغة اﻷهمية في تقدم البشرية لتعزيز التضامن والتسامح بين البشر وتحقيق تماسك مجتمعنا العالمي. |
Cette réorientation contribuerait au progrès de l'humanité et permettrait de résoudre les problèmes sociaux pressants qui se posent à notre époque, particulièrement la pauvreté croissante et généralisée dans le tiers monde. | UN | وإعادة توجيـــه جهــودنا هذه ستساعد على تعزيز تقدم البشرية. إنها ستساعد على حل المشاكل الاجتماعية الملحة لعصرنا. وبخاصة الفقر المتزايد والواسع الانتشار في العالم الثالث. |
Cette tolérance doit être entendue, aussi, de manière réciproque, car on ne saurait admettre que telle ou telle conception philosophique, morale ou spirituelle puisse s'imposer à l'ensemble de la communauté internationale, ou s'opposer aux progrès de l'humanité. | UN | إن هذا التسامح لابد وأن يكون متبادلا، فمن غير المقبول أن نسمح بفرض مفهوم فلسفي أو معتقد أخلاقي أو روحي معين على المجتمع الدولي بأسره كما أنه من غير المقبول عرقلة تقدم البشرية. |
Dès le début de l'histoire, elles ont eu des interactions et se sont enrichies mutuellement, tout en contribuant au progrès de l'humanité dans son ensemble. | UN | ومنذ فجر التاريخ، تفاعلت تلك الثقافات والحضارات بعضها مع بعض وأثرى بعضها بعضا، في الوقت الذي أسهمت فيه في تقدم البشرية جمعاء. |
Qu'elle retrouve la paix, qu'elle se réconcilie avec elle-même, qu'elle prospère en profitant des progrès de l'humanité et en contribuant, à sa mesure, au développement du monde. Telle est notre vision. | UN | والرؤية التي نتطلع إليها هي أن يعثر الشعب البوروندي على السلام، وأن يحقق المصالحة مع نفسه، وأن يزدهر بالاستفادة من تقدم البشرية والمساهمة قدر طاقته في تنمية العالم. |
Cette tolérance doit être entendue, aussi, de manière réciproque, car on ne saurait admettre que telle ou telle conception philosophique, morale ou spirituelle puisse s'imposer à l'ensemble de la communauté internationale, ou s'opposer aux progrès de l'humanité. | UN | إن هذا التسامح لابد وأن يكون متبادلا، فمن غير المقبول أن نسمح بفرض مفهوم فلسفي أو معتقد أخلاقي أو روحي معين على المجتمع الدولي بأسره كما أنه من غير المقبول عرقلة تقدم البشرية. |
À cet égard, ils ont souligné que l'utilisation pacifique des technologies spatiales, y compris celles utilisées à bord des lanceurs spatiaux, contribuait au progrès de l'humanité, notamment dans le domaine des télécommunications et de la collecte de données sur les catastrophes naturelles. | UN | وفي هذا الصدد أكدوا على إسهام استخدام تكنولوجيات الفضاء في الأغراض السلمية، بما في ذلك تكنولوجيات إطلاق مركبات الفضاء، في تقدم البشرية وفي مجالات الاتصالات وجمع البيانات عن الكوارث الطبيعية. |
L'égalité des sexes est indispensable au progrès de l'humanité. | UN | 13 - وإن المساواة بين الجنسين مهمة للغاية لتحقيق تقدم البشرية. |
Puisse cette session extraordinaire ranimer le désir de mettre nos moyens ensemble pour donner à chaque enfant la chance de vivre et de s'épanouir quelle que soit son origine, car c'est en investissant sur nos enfants que nous investirons dans le progrès de l'humanité. | UN | ولعل هذه الدورة الاستثنائية تحيي الرغبة في تجميع مواردنا لنوفر لكل طفل الفرصة لكي يعيش ويزدهر بغض النظر عن أصله أو أصلها. إننا بالاستثمار في أطفالنا نستثمر في تقدم البشرية. |
L'important, 20 ans après cette tragédie, est d'inscrire dans notre conscience que le progrès de l'humanité ne devrait pas passer par des situations aussi douloureuses. | UN | و من المهم، بعد عشرين عاما على حدوث تلك المأساة، أن نرسخ في ضمائرنا أنه ينبغي ألا يتسم تقدم البشرية بتلك الظروف المؤلمة. |
Sa composition multiethnique et multiculturelle lui procure un niveau remarquable de tolérance politique, religieuse et raciale. La Constitution fédérale brésilienne, qui traduit cette réalité, érige le refus du terrorisme et du racisme et la coopération entre les peuples pour le progrès de l'humanité en principe directeur de la politique étrangère du pays. | UN | وتكوينه المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات يضفي عليه مستوى ملحوظا من التسامح السياسي والديني والعنصري، ويحدد الدستور البرازيلي الذي تنعكس فيه هذه الحقيقة، كواحد من المبادئ التوجيهية لسياسة البلد الخارجية، إلى جانب رفض الإرهاب والعنصرية، قيام تعاون فيما بين الشعوب من أجل تقدم البشرية. |
Pour les jeunes États comme le Niger, qui a accédé à la souveraineté internationale il y a de cela 35 ans, il serait injuste de ne pas mentionner ici le rôle moteur que l'Organisation des Nations Unies a joué en faveur de l'émancipation des peuples et son apport inestimable au progrès de l'humanité en tant que creuset de la coopération internationale dans les domaines politique, économique, social et culturel. | UN | وبالنسبة للدول الفتية مثل النيجر، التي انضمت إلى السيادة الدولية منذ ٣٥ عاما، سيكون من قبيل اﻹهمال تجاهل الدور القوي الذي قامت به اﻷمم المتحدة في تحرير الشعوب وإسهامها القيم في تقدم البشرية كبوتقة للتعاون الدولي في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Mouvement rappelle à nouveau l'importance que revêt la contribution des utilisations pacifiques des technologies spatiales au progrès de l'homme. | UN | وتشدد الحركة أيضا على أهمية إسهام الاستخدامات السلمية للتكنولوجيات الفضائية في تقدم البشرية. |
9. La Conférence de Yokohama marque un tournant dans la marche de l'humanité vers le progrès. | UN | ٩ - إن مؤتمر يوكوهاما يقع على مفترق طرق تقدم البشرية. |
En fait, l'Agence est en mesure de maintenir la sécurité internationale et de contribuer au développement de l'humanité. | UN | والواقع أن الوكالة تحتل مركزا هاما في صون اﻷمن الدولي والمساعدة في تقدم البشرية. |