En outre, le service est chargé de fournir un appui administratif au Cabinet du Conseiller spécial du Secrétaire général pour les relations avec le public. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الوحدة تقدم الدعم الاداري لمكتب المستشارة الخاصة لﻷمين العام لشؤون السياسة العامة. |
Se félicitant de la décision récente par laquelle le Conseil latino-américain exprime sa reconnaissance aux organismes internationaux et aux autres institutions qui fournissent un appui au Secrétariat permanent du Système économique latino-américain, | UN | وإذ ترحب بالقرار اﻷخير الذي اتخذه مجلس امريكا اللاتينية وأعرب فيه عن تقديره للمنظمات الدولية وسائر المؤسسات التي تقدم الدعم لﻷمانة الدائمة للمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية؛ |
La communauté internationale devrait soutenir les divers centres internationaux, régionaux et sous-régionaux situés au Kenya qui soutiennent le maintien de la paix. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد مختلف المراكز الدولية والإقليمية ودون الإقليمية في كينيا التي تقدم الدعم لحفظ السلام. |
Ce projet s’inscrit dans une initiative plus vaste à laquelle participent un certain nombre d’organismes des Nations Unies qui appuient le renforcement de l’état de droit en Palestine. | UN | وهذا المشروع جزء من مبادرات أكبر تشمل عددا من وكالات اﻷمم المتحدة التي تقدم الدعم من أجل تعزيز سيادة القانون في فلسطين. |
Ils devraient aider les organisations non gouvernementales à mettre au point une documentation qui s'appuie sur l'expérience nationale. | UN | وينبغي للحكومات أن تقدم الدعم للمنظمات غير الحكومية التي تقوم بوضع مادة إعلامية استنادا إلى الخبرة الوطنية. |
Il fournit un appui aux anciens enfants soldats et a élaboré des plans pour indemniser les victimes de guerre. | UN | وهي تقدم الدعم للمقاتلين الأطفال السابقين وقد وضعت خططا لدفع تعويضات لضحايا الحرب. |
En réponse à la demande formulée par le Conseil au paragraphe 3 de la même résolution, la MINUAD continue d'appuyer le processus de paix de Doha, outre son mandat principal de protection des civils. | UN | وبالإضافة إلى ما طلبه مجلس الأمن في الفقرة 3 من القرار نفسه، لا تزال العملية المختلطة تقدم الدعم لعملية الدوحة للسلام، إلى جانب ولايتها الأساسية ألا وهي حماية المدنيين. |
L'Irlande soutient en outre le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et d'autres initiatives de défense des droits de l'homme. | UN | كما تقدم الدعم إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وغيرها من مبادرات حقوق الإنسان. |
L'ONU pourra au besoin apporter un soutien aux opérations de maintien de la paix menées par les organisations régionales africaines. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تقدم الدعم عند الاقتضاء لعمليات حفظ السلام التي تقوم بها المنظمات الإقليمية في أفريقيا. |
En outre, le service est chargé de fournir un appui administratif au Cabinet du Conseiller spécial du Secrétaire général pour les relations avec le public. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الوحدة تقدم الدعم الاداري لمكتب المستشارة الخاصة لﻷمين العام لشؤون السياسة العامة. |
Pour notre part, nous continuons de fournir un appui technique de 24 millions de dollars dans le cadre de l'assistance annuelle en matière de programmation. | UN | ومن جانبنا، ما زالت الولايات المتحدة تقدم الدعم التقني من خلال تخصيص 24 مليون دولار في البرمجة السنوية للمساعدة. |
Par la même résolution, le Conseil a également autorisé la MONUC à fournir un appui supplémentaire à la Commission électorale indépendante pour le transport du matériel électoral. | UN | وفي نفس القرار، أذن المجلس للبعثة أن تقدم الدعم الإضافي للجنة الانتخابية المستقلة بغرض نقل المواد الانتخابية. |
Il a aussi été affirmé au BSCI que cette nomination permettrait d'ouvrir le dialogue en vue d'amples consultations sur la gouvernance des trois sous-programmes qui fournissent un appui au NEPAD. Recommandation 2 | UN | وتلقى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا تأكيدات بأن هذا التعيين سيفتتح باب الحوار لإجراء مشاورات واسعة النطاق بشأن سبل الإدارة السليمة للبرامج الفرعية الثلاثة التي تقدم الدعم للشراكة الجديدة. |
Cette catégorie inclut en général les postes des unités qui fournissent un appui aux programmes techniques, thématiques, géographiques, logistiques ou administratifs ; | UN | وعادة ما يشمل ذلك الوظائف في الوحدات التي تقدم الدعم للبرامج على أساس تقني أو مواضيعي أو جغرافي أو لوجستي أو إداري. |
Les gouvernements doivent soutenir les groupes communautaires. | UN | ويجب على الحكومات أن تقدم الدعم إلى الجماعات المحلية. |
Le Groupe appuie ce mécanisme novateur de financement du développement dans un secteur clef, dans lequel le nouveau Président est résolu à faire une différence, et invite les donateurs à le soutenir. | UN | ويرحب الفريق بهذه الآلية المبتكرة لتمويل التنمية في قطاع رئيسي ينبغي أن يُحدث فيه الرئيس الجديد تغييرا ملموسا، ويهيب بالجهات المانحة أن تقدم الدعم لهذه الآلية. |
Ils appuient la mise en œuvre des programmes approuvés dans les domaines prioritaires des activités du Fonds dans des pays prioritaires ayant des besoins spécifiques et renforcent la cohérence des démarches adoptées avec les plans et budgets nationaux. | UN | وهي تقدم الدعم للبرامج المعتمدة في المجالات ذات الأولية فيما يضطلع به الصندوق من أعمال في البلدان ذات الأولوية وذات الاحتياجات الخاصة، وتعزيز نهج مترابط يتسق مع الخطط والميزانيات الوطنية. |
Le PNUD fournit un appui grâce à une formation directe ou par l'intermédiaire de centres consultatifs qui aident les pauvres. | UN | ويقدم البرنامج الإنمائي الدعم من خلال التدريب المباشر أو من خلال مراكز استشارية تقدم الدعم للفقراء. |
Je demande aux États Membres de nous aider à faire en sorte que cela soit possible. | UN | وأناشد حكومات الدول الأعضاء أن تقدم الدعم لكي يكون ذلك ممكناً. |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies d'appuyer et non pas de supplanter les pouvoirs publics dans leur mission fondamentale de protection et de fourniture de services. | UN | ودور الأمم المتحدة هو أن تقدم الدعم للحكومة وليس أن تحل محلها بوصفها الطرف الرئيسي المسؤول عن تقديم الحماية والخدمات. |
Elle pose également la question de savoir si l'État soutient la société civile et des organisations individuelles qui fournissent une assistance aux victimes. | UN | وسألت إذا كانت الدولة تقدم الدعم للمجتمع المدني والمنظمات الفردية التي تقدم المساعدة إلى الضحايا. |
Les États doivent apporter un soutien en leur proposant des abris ainsi qu'une assistance juridique, médicale, psychologique, sociale et économique. | UN | وأضافت أنه يجب على الدول أن تقدم الدعم على شكل مأوى، ومساعدة قانونية، ومساعدة طبية ونفسانية واجتماعية واقتصادية. |
Il s'agit d'ordinaire d'unités qui assurent un appui aux programmes, qu'il soit d'ordre technique, thématique, géographique, logistique ou administratif. | UN | ويشمل هذا عادة الوحدات التي تقدم الدعم للبرامج إما على أساس تقني أو مواضيعي أو جغرافي أو لوجستي أو إداري. |
Le Centre fait office de secrétariat à presque toutes les associations professionnelles fournissant un appui aux systèmes de tribunaux d'État des États-Unis. | UN | ويعمل المركز بصفته أمانة لجل الرابطات المهنية التي تقدم الدعم لنظم محاكم الولايات في الولايات المتحدة. |
Il a demandé à l'ONU de fournir l'appui logistique nécessaire pour le processus électoral. | UN | كما طلب الرئيس من الأمم المتحدة أن تقدم الدعم اللوجستي اللازم للعملية الانتخابية. |
Qui plus est, le Gouvernement de Belgrade continue d'apporter un appui tant matériel que politique aux autorités autoproclamées de ces zones et doit donc participer activement à la recherche d'une solution pacifique de la crise. | UN | واﻷكثر من ذلك، أن حكومة بلغراد ما فتئت تقدم الدعم المادي والسياسي أيضا الى السلطات التي نصبت نفسها بنفسها في هذه المناطق ولهذا يتعين عليها أن تشارك بفاعلية في التماس حل سلمي لﻷزمة. |
Dans la plupart des cas, l'objectif est de soutenir les importations de produits en provenance des pays qui apportent un appui financier. | UN | وفي معظم اﻷحوال، تهدف هذه اﻹعانات إلى دعم واردات المنتجات الناشئة في البلدان التي تقدم الدعم المالي. |