"تقدم المساعدة إلى" - Translation from Arabic to French

    • aide les
        
    • aider les
        
    • fournissent une assistance aux
        
    • fournir une assistance aux
        
    • fournissant une assistance aux
        
    • offrent une assistance aux
        
    • viennent en aide aux
        
    • prêtent assistance aux
        
    • aide à
        
    • aident les
        
    • prêter assistance à
        
    • prêtant assistance à
        
    • fournir une assistance à
        
    • apportaient une assistance aux
        
    • d'assistance aux
        
    Le système des Nations Unies aide les gouvernements dans ces activités. UN وما زالت منظومة اﻷمم المتحدة تقدم المساعدة إلى الحكومات على المستوى القطري فيما يتعلق بهذه اﻷنشطة.
    Leurs activités se sont avérées décisives dans le processus d'apaisement des conflits internationaux, pendant lesquels elles continuent, malgré les risques considérables qu'elles encourent, à aider les personnes dans le besoin. UN لقد ثبت أن أنشطتها كانت في غاية اﻷهمية في عملية تهدئة الصراعات الدولية، وهي ظلت خلالها، على الرغم من مواجهتهــا لمخاطــر كبيــرة، تقدم المساعدة إلى من يحتاجونها.
    Elle pose également la question de savoir si l'État soutient la société civile et des organisations individuelles qui fournissent une assistance aux victimes. UN وسألت إذا كانت الدولة تقدم الدعم للمجتمع المدني والمنظمات الفردية التي تقدم المساعدة إلى الضحايا.
    Bien qu'ils soient contraints d'intervenir sur un terrain extrêmement difficile, les organismes et partenaires des Nations Unies ont continué de fournir une assistance aux personnes dans le besoin. UN 36 - وعلى الرغم من شدة صعوبة بيئة العمليات، لا تزال وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها تقدم المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجونها.
    Le Bureau produit et met à jour le répertoire des organisations non gouvernementales dans la bande de Gaza et le répertoire des organisations non gouvernementales établies dans les pays donateurs et fournissant une assistance aux Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ويقوم مكتب المنسق أيضا بإنتاج وتحديث دليل للمنظمات غير الحكومية في قطاع غزة، ودليل للمنظمات غير الحكومية في البلدان المانحة التي تقدم المساعدة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Ces centres offrent une assistance aux familles qui connaissent des problèmes relationnels, y compris la violence familiale. UN وهي تقدم المساعدة إلى العائلات ذات المشاكل المتصلة بالعلاقات بين أفرادها، بما في ذلك العنف العائلي.
    La méthode a été distribuée aux organismes qui interviennent auprès des auteurs de violence et qui viennent en aide aux femmes qui en sont victimes. UN وتم تعميم المنهجية على المنظمات العاملة مع الجناة والتي تقدم المساعدة إلى النساء ضحايا العنف.
    L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. UN وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب.
    En outre, elle voudrait savoir si le Ministère de l'égalité des sexes et de la famille aide les femmes qui ont été arrêtées. UN وبالإضافة إلى ذلك، سألت إذا كانت وزارة المساواة بين الجنسين والأسرة تقدم المساعدة إلى النساء اللاتي تم القبض عليهن.
    Lorsqu'elle appuie des programmes nationaux, l'Organisation aide les gouvernements à élaborer des normes nationales fondées sur les NILAM. > > Lutte antimines et coordination efficace: La politique interinstitutions des Nations Unies UN وعندما تدعم الأمم المتحدة البرامج الوطنية، تقدم المساعدة إلى الحكومات لكي تطور المعايير الوطنية بناءً على تلك المعايير الدولية.
    Doté d'un personnel entièrement bénévole, l'organisation CIS aide les immigrants à s'adapter à leur nouvelle société grâce à des programmes éducatifs offerts gratuitement au grand public. UN ولمـا كان مـلاك خدمات المهاجرين الصينيـيـن يتألـف برمتـه من موظفين تطوعيـين فإن هذه المنظمة تقدم المساعدة إلى المهاجرين في التكيـف مع المجتمع الرئيسـي من خلال برامج تثقيفيـة تقـدم للجمهور عمومـا من دون مقابل.
    Il a ajouté que toutes les instances gouvernementales se faisaient un devoir et un plaisir d'aider les colonies. UN وأضاف قائلا إن جميع الدوائر الحكومية ملزمة بأن تقدم المساعدة إلى هذه المستوطنات، بل إن من دواعي سعادتها أن تقوم بذلك.
    Les Nations Unies doivent aider les efforts visant à éliminer les restrictions qui empêchent les pays en développement de jouer un rôle plus actif dans l'économie mondiale. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلى الجهود الرامية إلى إزالة القيود المفروضة على اضطلاع البلدان النامية بدور أكثر فعالية في الاقتصاد العالمي.
    Les communautés affectées par ces armes attendent des États qu'ils détruisent les sousmunitions non explosées, qu'ils fournissent une assistance aux trop nombreuses victimes de ces armes et surtout qu'ils en interdisent l'emploi. UN وتنتظر المجتمعات المتأثرة من جراء هذه الأسلحة أن تقوم الدول بتدمير الذخائر الفرعية غير المتفجرة، وأن تقدم المساعدة إلى العدد المفرط من ضحايا هذه الأسلحة وأن تقوم على وجه الخصوص بخطر استخدامها.
    f) De fournir une assistance aux organisations non gouvernementales (ONG) qui travaillent pour et avec des enfants handicapés; UN (و) أن تقدم المساعدة إلى المنظمات غير الحكومية العاملة لصالح الأطفال ذوي الإعاقة ومعهم؛
    Le Bureau produit et met à jour le répertoire des organisations non gouvernementales dans la bande de Gaza et le répertoire des organisations non gouvernementales établies dans les pays donateurs et fournissant une assistance aux Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ويقوم مكتب المنسق أيضا بإنتاج وتحديث دليل للمنظمات غير الحكومية في قطاع غزة، ودليل للمنظمات غير الحكومية في البلدان المانحة التي تقدم المساعدة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة.
    La MONUC a collaboré étroitement avec ses partenaires locaux en vue d'une plus grande sensibilisation à la question de la violence sexuelle et elle continue à essayer de convaincre les autorités judiciaires de la nécessité d'arrêter et de poursuivre les auteurs de tels actes, et elle utilise les fonds destinés aux projets à effet rapide pour appuyer les organisations non gouvernementales qui offrent une assistance aux victimes. UN وما فتئت البعثة تعمل في تعاون وثيق مع شركائها المحليين للتوعية بقضية العنف الجنسي وتواصل محاولة إقناع السلطات القضائية بضرورة اعتقال مرتكبي هذا النوع من العنف ومقاضاتهم. وتسخر البعثة أموال مشاريعها ذات الأثر السريع لدعم المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة إلى المجني عليهن.
    14. Remercie tous les organismes humanitaires qui viennent en aide aux populations dans le besoin et facilitent l'évacuation des ressortissants d'États tiers. UN 14 - يعرب عن تقديره لجميع الوكالات الإنسانية التي تقدم المساعدة إلى السكان المحتاجين وتقوم بتيسير إجلاء رعايا البلدان الأخرى.
    Veuillez indiquer au Comité les progrès accomplis par le < < groupe de travail pour l'élaboration du Règlement sur les normes auxquelles doivent satisfaire les déclarations d'entrée et de sortie d'espèces > > car cette question devrait avoir la priorité, dans la mesure où il s'agit d'un domaine qui pourrait bien être exploité par ceux qui prêtent assistance aux terroristes. UN يرجى إخطار اللجنة بالتقدم الذي أحرزته ' ' الفرقة العاملة المعنية بإعداد نظام لمعايير الإعلان عن النقود``، حيث إن هذا الموضوع يجب أن يعالج على وجه الأولوية لأنه يتعلق بمجال يمكن أن يستغل من أطراف ضالعة في الإرهاب أو أطراف تقدم المساعدة إلى الإرهابيين.
    En début d'année, les organismes humanitaires apportaient une aide à 1,9 million de personnes vulnérables. UN ففي بداية عام 2002، كانت المنظمات الإنسانية تقدم المساعدة إلى 1.9 مليون من الضعفاء.
    Actuellement, les activités d'assistance technique de l'ONUDC comprennent l'apport d'un appui direct à ceux qui aident les victimes de ce trafic. UN ويشمل العمل الذي يقوم به المكتب حاليا، فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية، توفير الدعم المباشر إلى المنظمات الحكومية التي تقدم المساعدة إلى ضحايا ذلك الاتجار.
    Les pays en mesure de le faire devraient prêter assistance à d'autres... UN وينبغي للبلدان القادرة على ذلك أن تقدم المساعدة إلى البلدان الأخرى ...
    b) Par < < État prêtant assistance > > , on entend tout État prêtant assistance à un État affecté à la demande ou avec le consentement de ce dernier; UN (ب) يقصد بمصطلح " الدولة المساعدة " الدولة التي تقدم المساعدة إلى دولة متأثرة بناءً على طلبها أو بموافقتها؛
    La MINUS continue à fournir une assistance à la MINUAD dans le domaine de l'utilisation des avions. UN ولا تزال بعثة الأمم المتحدة تقدم المساعدة إلى العملية المختلطة في مجال استخدام الطائرات.
    La Charte contenait également une liste des organisations qui apportaient une assistance aux victimes de la violence. UN ويتضمن الميثاق أيضا قائمة بالمنظمات التي تقدم المساعدة إلى ضحايا العنف.
    De même, le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures en faveur des femmes chefs de famille monoparentale et à mettre en œuvre des programmes d'assistance aux enfants et aux adolescents dont les parents ont émigré. UN وتحثها على أن تقدم المساعدة إلى النساء المسؤولات عن الأسر المنفردة العائل وأن تنفذ برامج لدعم الأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more