"تقدم حقيقي" - Translation from Arabic to French

    • réels progrès
        
    • véritables progrès
        
    • progrès réels
        
    • progrès réel
        
    • progrès véritables
        
    • des progrès tangibles
        
    • progrès véritable
        
    • réel progrès
        
    • véritablement
        
    • progrès concrets
        
    • réelles avancées
        
    • véritable progrès
        
    • véritables avancées
        
    • vrais progrès
        
    • progresser réellement
        
    Plusieurs ministres et représentants ont relevé l'absence de réels progrès dans les négociations commerciales. UN وأشار بعض الوزراء والممثلين إلى أن المفاوضات التجارية لم تحرز أي تقدم حقيقي.
    Pour le Sénégal, les points ci-après doivent retenir la plus grande attention si nous voulons dépasser le stade du frémissement et aboutir enfin à de réels progrès. UN والسنغال ترى أن أكبر اهتمام يجب أن ينصبّ على النقاط التالية إذا كنا نرغب في تجاوز مرحلة فورة العمل وإحراز تقدم حقيقي.
    Nous devons profiter du regain actuel dans le domaine du désarmement pour réaliser de véritables progrès à la Conférence du désarmement. UN ويجب علينا الاستفادة من الزخم المتجدد في ميدان نزع السلاح لتحقيق تقدم حقيقي في مؤتمر نزع السلاح.
    Le défi majeur consiste à accomplir les premiers progrès réels sur la voie de la réalisation des objectifs pour la décennie. UN ويتمثل التحدي اﻷكبر في بدء إحراز تقدم حقيقي صوب تحقيق أهداف العقد.
    La légère différence constatée par rapport à l'enquête de 2012 ne mettait pas encore en évidence de progrès réel en la matière. UN ويعد الفرق بالمقارنة باستقصاء السنة السابقة فرقا هامشيا ولا يكفي بعد لتحديد ما إذا كان قد حدث تقدم حقيقي.
    Un système crédible d'évaluation et de contrôle est essentiel aux progrès véritables vers l'Éducation pour tous. UN ويُعتبر التقييم والاختبار الموثوقان عنصراً حاسماً من أجل إحراز تقدم حقيقي على درب توفير التعليم للجميع.
    Mais tout progrès dans les négociations multilatérales doit reposer sur de réels progrès au niveau politique entre les parties directement intéressées. UN إلا أن التحرك في المفاوضات المتعددة اﻷطراف يجب أن يستند على تقدم حقيقي على المستوى السياسي بين اﻷطراف المباشرة.
    Lorsque l'esprit de responsabilité existe, il conduit à de réels progrès. UN عندما تتوفر روح المسؤولية، فإنها تؤدي الى إحراز تقدم حقيقي.
    Nous devons consolider les gains importants réalisés dans le domaine du contrôle des armements et du désarmement et nous garder d'adopter des attitudes pouvant faire obstacle à de réels progrès. UN يجب أيضا أن نوطد المكاسب اﻷساسية التي حققناها في تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، وأن نكفل عدم عرقلتنا ﻷي تقدم حقيقي.
    Toutes les délégations peuvent compter sur notre coopération pour effectuer de réels progrès au cours de la présente session. UN ويمكنكم التعويل على تعاوننا واستعدادنا للعمل مع جميع الدول الأعضاء من أجل إحراز تقدم حقيقي في هذه الدورة.
    Nous sommes persuadés que de véritables progrès peuvent être réalisés également dans ce domaine. UN ونعتقد أن إحراز تقدم حقيقي في هذا المجال ممكن أيضا.
    Ces dernières années ont vu se réaliser de véritables progrès. UN وقد أحرز تقدم حقيقي على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Nous avons compris qu'il faudrait redoubler d'efforts pour passer à un niveau supérieur et réaliser de véritables progrès. UN وبذا، صرنا ندرك أننا بحاجة إلى بذل المزيد من الجهود للارتقاء إلى مستوى آخر وإحراز تقدم حقيقي.
    Pourtant, il est apparu ces derniers mois, que même les problèmes les plus insolubles pouvaient donner lieu à des progrès réels. UN ومع ذلك، فقد كشفت اﻷشهر القليلة الماضية عن إمكان إحراز تقدم حقيقي حتى بالنسبة ﻷصعب المشاكل.
    Cette situation ne peut plus durer; la délégation cubaine demande au Groupe de travail spécial sur la revitalisation de l'Assemblée générale d'adopter un programme de travail souple et de fixer des objectifs susceptibles d'aboutir à des progrès réels. UN ومضت قائلة إن هذه الحالة لا ينبغي أن تستمر؛ وقد حث وفد بلدها الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط الجمعية العامة على اعتماد جدول أعمال مرن ووضع أهداف من شأنها أن تفضي إلى إحراز تقدم حقيقي.
    S'il est vrai que des progrès réels ont été accomplis par rapport à notre situation en 2000, il reste des défis importants à relever. UN وتظل هناك تحديات كبيرة بالرغم من إحراز تقدم حقيقي مقارنة بما كنا عليه عام 2000.
    Mais nous devons avouer qu'aucun progrès réel n'a été fait vers un règlement de ce conflit. UN ومع ذلك، لا بد لنا من الاعتراف بأنه لم يحرز تقدم حقيقي نحو تسوية هذا الصراع.
    Cette suggestion n'est pas nouvelle, mais aucun progrès réel n'a encore été fait dans ce sens. UN ولقد جرى التقدم بهذا الاقتراح من قبل، ولكن لم يتحقق تقدم حقيقي في هذا الاتجاه حتى اﻵن.
    Mais nous continuerons à nous abstenir de participer à des négociations multilatérales tant que des progrès véritables n'auront pas été obtenus dans les négociations bilatérales. UN بيد أننا سنواصل الامتناع عن الدخول في المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى أن يتم إحراز تقدم حقيقي في المفاوضات الثنائية.
    Pour la première fois, la volonté et les moyens nécessaires pour réaliser des progrès tangibles existent. UN ولأول مرة على الإطلاق فإن الرغبة والوسائل اللازمة لإحراز تقدم حقيقي أصبحت متوفرة.
    Constatant avec satisfaction que les négociations entre les deux superpuissances ont ouvert ces dernières années des perspectives de progrès véritable dans le domaine du désarmement, UN وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نزع السلاح، التي ظهرت في السنوات اﻷخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين،
    Premièrement, il n'y a pas eu de réel progrès depuis la réunion de haut niveau, et la situation de la Conférence reste bloquée. UN أولاً، لم يحرز أي تقدم حقيقي منذ انعقاد الاجتماع رفيع المستوى، وما زالت الحالة هنا في جنيف في طريق مسدود.
    On a rappelé qu'une analyse de la politique économique était indispensable pour véritablement aller de l'avant. UN وقد أشير إلى أن تحقيق تقدم حقيقي يقتضي تحليلا من زاوية الاقتصاد السياسي.
    Des progrès concrets pourraient cependant être réalisés prochainement sur une question précise. UN غير أن هناك مسألة واحدة يبدو فيها إحراز تقدم حقيقي في المتناول.
    En cinq ans, de réelles avancées ont été réalisées mais de nouveaux défis ont également surgi. UN لقد تم إحراز تقدم حقيقي في هذه السنوات الخمس، لكن ظهرت كذلك تحديات جديدة.
    Il ne peut y avoir aucune amélioration concrète de la situation des droits de l'homme au Myanmar sans véritable progrès sur la voie de la réconciliation nationale. UN فدون إحراز تقدم حقيقي نحو المصالحة الوطنية، لا يمكن أن يكون هناك أي تحسن حقيقي في حالة حقوق الإنسان في ميانمار.
    Alors seulement il sera possible d'envisager de véritables avancées pour la promotion des femmes palestiniennes et de commencer à œuvrer en faveur d'un avenir prometteur pour tous les habitants de la région. UN عندئذٍ فقط يمكن أن يحصل تقدم حقيقي نحو النهوض بالمرأة الفلسطينية، وأن يبدأ العمل على ضمان مستقبل واعد لكل سكان المنطقة.
    Les normes, les mécanismes de suivi et leur mise en pratique effective, sur le terrain, démontrent que de vrais progrès ont été réalisés. UN وأظهرت القواعد، وآليات الرصد، والإنفاذ الفعلي على أرض الواقع أنه تم إحراز تقدم حقيقي في تطبيق تلك المبادئ.
    Nous espérons aussi que les efforts concertés de ses membres permettront à la Conférence de progresser réellement dans ses travaux cette année. UN ونأمل أيضاً أن يتمكن المؤتمر، بفضل الجهود المتضافرة لجميع أعضائه، من إحراز تقدم حقيقي في عمله هذا العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more