"تقدم فيها" - Translation from Arabic to French

    • soumis
        
    • présenté
        
    • dans lesquelles
        
    • apporter une
        
    • dans lesquels
        
    • où ils contiennent
        
    • fournit
        
    • laquelle
        
    • présentés
        
    En fait, c'est ce que nous voyons dans pratiquement tous les rapports qui sont soumis à l'Assemblée générale par les organes de l'ONU. UN والواقع أن هذا ما نراه عمليا في جميع الحالات التي تقدم فيها هيئات اﻷمم المتحدة تقارير الى الجمعية العامة.
    On trouvera à l'annexe VII du rapport un tableau indiquant les dates auxquelles les rapports initiaux des États parties doivent être soumis. UN ويتضمن المرفق السابع لهذا التقرير جدولاً يبيّن التواريخ التي يتعين أن تقدم فيها الدول الأطراف تقاريرها.
    Toutefois, ni lui ni son avocat ne s'est présenté à l'audience au cours de laquelle toutes les preuves et investigations devaient être effectuées. UN ومع ذلك، لم يحضر أي من صاحب البلاغ ومحاميه الدعوى التي كان ينبغي أن تقدم فيها جميع الأدلة والنتائج.
    L'article 4 du Code pénal énonce les circonstances dans lesquelles la République de Lettonie peut traduire en justice l'auteur d'un crime commis hors de son territoire. UN وتحدد المادة 4 من القانون الجنائي الظروف التي يمكن أن تقدم فيها إلى المحاكمة شخصاً ارتكب جريمة خارج إقليم لاتفيا.
    Un élément clef du succès de l'Organisation est son aptitude à vivre selon ses moyens et d'utiliser ses ressources là où elle peut le mieux apporter une assistance unique. UN إن مفتاح النجاح في هذه المنظمة يكمن في قـدرة اﻷمم المتحـدة علـى أن تعمـل فـي إطــــار مواردها وأن تستخدم هذه الموارد في أفضل المجالات التي يمكن لﻷمم المتحدة أن تقدم فيها المساعدة.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes a mis en évidence les domaines dans lesquels il faut encore progresser. UN ولقد أبرز المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المجالات التي لا يزال يتعين إحراز تقدم فيها.
    32. L'examen des rapports des Etats parties — dans les rares cas où ils contiennent des renseignements sur les partis politiques — montre que les femmes sont sous-représentées ou cantonnées dans des rôles moins importants que ceux dévolus aux hommes. UN ٢٣- تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة باﻷحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل.
    Néanmoins, si l'État concerné ne fournit pas de garantie, la mise en liberté ne sera pas accordée. UN ومع ذلك، فلا يمكن الموافقة على الإفراج في الحالات التي لا تقدم فيها الدولة المعنية أية ضمانات.
    L'OMD attend avec impatience la prochaine session, pour laquelle elle prévoit de présenter un document pour examen par le Groupe de travail. UN وتتطلع المنظمة إلى حضور الدورة المقبلة، التي تعتزم أن تقدم فيها وثيقة لكي ينظر فيها الفريق العامل.
    Le Comité note, d'après les rapports présentés à l'Assemblée générale, qu'il n'a pas été donné intégralement suite à cette demande, puisque dans certains cas aucun calendrier d'application n'a été présenté. UN ويلاحظ المجلس من التقارير المرحلية المقدمة إلى الجمعية العامة أن هذا الطلب لم يحظى بامتثال كامل، ويلاحظ أيضا حالات معينة لم تقدم فيها هذه الجداول الزمنية إلى الجمعية العامة.
    Ils ont estimé que les organes conventionnels étaient entièrement compétents pour examiner la situation des États parties qui avaient soumis un rapport initial mais pas de rapports périodiques. UN وهم يعتبرون الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات مختصة بوضوح باستعراض الحالات التي تقدم فيها دولة طرف تقريرا مبدئيا ولكنها لا تقدم تقارير دورية.
    Réaffirmant sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986, dans laquelle elle a prié le Secrétaire général de présenter, les années où il n'est pas soumis de budget, une esquisse du projet de budget-programme pour l'exercice biennal suivant, UN إذ تعيد تأكيد قرارها 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 الذي طلبت فيه إلى الأمين العام أن يقدم في السنوات التي لا تقدم فيها ميزانية مخططا للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين التالية،
    Réaffirmant sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986, dans laquelle elle a prié le Secrétaire général de présenter, les années où il n'est pas soumis de budget, une esquisse du projet de budget-programme pour l'exercice biennal suivant, UN إذ تعيد تأكيد قرارها 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 الذي طلبت فيه إلى الأمين العام أن يقدم في السنوات التي لا تقدم فيها ميزانية مخططا للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين التالية،
    Réaffirmant sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986, dans laquelle elle a prié le Secrétaire général de présenter, les années où il n'est pas soumis de budget, une esquisse du projet de budget-programme pour l'exercice biennal suivant, UN إذ تعيد تأكيد قرارها 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 الذي طلبت فيه إلى الأمين العام أن يقدم في السنوات التي لا تقدم فيها ميزانية مخططا للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين التالية،
    Dans d'autres cas, cependant, la société koweïtienne n'avait pas présenté de demande d'indemnisation distincte. UN إلا أن هناك عدداً من الحالات لم تقدم فيها الشركات الكويتية مطالبات منفصلة إلى اللجنة.
    C'était le deuxième exposé présenté par la Force au Comité. UN وكانت تلك هي المرة الثانية التي تقدم فيها قوة الاعتراض المتعددة الجنسيات بيانا إلى اللجنة.
    Conférences récentes auxquelles l'intéressé a présenté des exposés (frais de voyage et de séjour pris en charge par les organisateurs) UN المؤتمرات اﻷخيرة التي تقدم فيها أبحاث مدعوة والتي يسدد منظمو المؤتمرات تكاليف السفر واﻹيواء
    La Mission devrait se tenir informée du déroulement du programme mis en oeuvre dans le pays même par le Gouvernement américain pour instruire sur place les demandes d'asile ainsi que des conditions dans lesquelles d'autres pays ouvriraient leur porte aux demandeurs d'asile. UN وينبغي أن تظل البعثة على علم بتطور برنامج حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية لتجهيز طلبات اللجوء داخل البلد، وبالظروف التي تقدم فيها بلدان أخرى حق اللجوء.
    Il importe de poursuivre les initiatives tendant à privatiser complètement certaines activités essentielles dans lesquelles les compagnies privées ont plus de poids et d'expérience et peuvent offrir des services d'un meilleur rapport qualité—prix. UN ويجب أن يتواصل الانتقال نحو الخصخصة الكاملة لبعض اﻷنشطة الرئيسية التي تتمتع فيها الشركات الخاصة بقدر أكبر من الفعالية والخبرة والتي يمكن أن تقدم فيها خدمات أكثر جودة بفعالية أكبر من حيث الكلفة.
    Le transfert de technologie, la formation professionnelle, la santé et le logement ont été cités parmi les domaines importants dans lesquels les pays d'Asie et du Pacifique pourraient apporter une aide précieuse au peuple palestinien. UN وأشير إلى نقل التكنولوجيا، والتدريب المهني، والصحة واﻹسكان باعتبارها مجالات هامة يمكن أن تقدم فيها بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ دعما مجديا إلى الشعب الفلسطيني.
    À cet égard, la Norvège a souligné que la prévention du crime et la sécurité de la collectivité constituaient une responsabilité publique à laquelle les services de sécurité privée pouvaient apporter une contribution précieuse s'ils étaient suffisamment réglementés et contrôlés. UN وفي هذا الصدد، شدَّدت النرويج على أنَّ منع الجريمة وسلامة المجتمع مسؤولية عمومية يمكن للخدمات الأمنية الخاصة أن تقدم فيها إسهاماً قيِّماً إذا كانت منظمة ومراقبة بدرجة كافية.
    Ledit examen a noté les mesures déjà prises et les domaines dans lesquels aucun progrès n'avait été accompli. UN وأشار هذا الاستعراض إلى الإجراءات المتخذة بالفعل والمجالات التي لم يُحرز تقدم فيها.
    Le Conseil de sécurité demeure saisi de la situation et j'ai, pour ma part, continué à m'entretenir de la question tout en envisageant les domaines dans lesquels l'ONU pourrait offrir son assistance. UN وما زال مجلس الأمن يبقي الحالة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة قيد نظره. وقد واصلت تبادل الآراء بشأن الحالة مع استكشاف المجالات التي قد يمكن للأمم المتحدة أن تقدم فيها المساعدة.
    32. L'examen des rapports des États parties — dans les rares cas où ils contiennent des renseignements sur les partis politiques — montre que les femmes sont sous-représentées ou cantonnées dans des rôles moins importants que ceux dévolus aux hommes. UN ٣٢ - تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة باﻷحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل.
    Néanmoins, si l'État concerné ne fournit pas de garantie, la mise en liberté ne sera pas accordée. UN ومع ذلك، لا يُمنح الإفراج في الحالات التي لا تقدم فيها الدولة ذات الصلة أي ضمان.
    Il recommande d'ajuster la forme sous laquelle sont présentées les informations sur les publications afin de faire ressortir l'usage accru qui est fait des moyens électroniques de mise à disposition des documents. UN وتوصي اللجنة بأن تعدّل الصيغة التي تقدم فيها المعلومات بشأن المنشورات لتعكس زيادة استخدام المنشورات الإلكترونية.
    Une corrélation serait établie entre les deux volets du cadre stratégique, qui seraient présentés simultanément à l'Assemblée générale l'année où le n'est pas présenté de budget. UN وستكون هناك صلة بين الإطار الاستراتيجي، والجزء 1 والجزء 2، والتي ستتجمع معا في دورة الجمعية العامة في السنوات التي لا تقدم فيها الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more