"تقديمهم إلى العدالة" - Translation from Arabic to French

    • traduits en justice
        
    • traduire en justice
        
    • traduites en justice
        
    • traduits devant la justice
        
    • traduire ces individus en justice
        
    Fait plus important, les commanditaires des pirates ne sont pas traduits en justice. UN وأهم من ذلك أن الأشخاص الذين يديرون صناعة القرصنة لا يتم تقديمهم إلى العدالة.
    Le fait est que les auteurs de ce crime atroce n'ont pas été identifiés et encore moins traduits en justice. UN والحقيقة هي أنه لم يتم التوصل إلى معرفة مقترفي تلك الجريمة البشعة، ناهيك عن تقديمهم إلى العدالة.
    Même si les auteurs de ces crimes demeurent en liberté, sous la protection des services secrets algériens, les inculpations espagnoles signifient qu'il existe un espoir qu'ils soient en fin de compte traduits en justice. UN وبالرغم من أن مرتكبي تلك الجرائم لا يزالون مطلقي السراح، ويحظون بحماية الاستخبارات الجزائرية، فإن عرائض الاتهام الإسبانية تعني أنه لا يزال هناك أمل في تقديمهم إلى العدالة في نهاية المطاف.
    Disons que j'ai un intérêt personnel à les traduire en justice. Open Subtitles لنقول فقط أن لديّ مصلحة في تقديمهم إلى العدالة.
    Et il est encourageant de voir des pays affirmer leur juridiction sur des non—nationaux auteurs de violations graves quand le pays dont ils sont ressortissants se révèle incapable de les traduire en justice. UN ومن المشجع أن نرى الولاية القضائية الوطنية على مرتكبي الانتهاكات الخطيرة من غير المواطنين يجري تأكيدها عندما يبدو أن بلد الجنسية غير قادر على تقديمهم إلى العدالة.
    La législation de nombreux pays les empêche de donner asile à des personnes ayant commis des actes pouvant être qualifiés de crimes de guerre, ou exige que ces personnes soient traduites en justice. UN وتحظر تشريعات العديد من البلدان منح ملاذ لأفراد ارتكبوا أفعالاً قد تصنف كجرائم حرب أو تقتضي تقديمهم إلى العدالة.
    Le Commissaire réaffirme à ce propos le principe selon lequel les individus soupçonnés de crimes contre l'humanité, de génocide et de crimes de guerre doivent être traduits devant la justice. UN وفي هذا الصدد، كرر مفوض مجلس أوروبا الإعراب عن المبدأ المتمثل في أن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية، والإبادة الجماعية، وجرائم الحرب ينبغي تقديمهم إلى العدالة(51).
    Il doit y avoir une tolérance zéro et les soldats de la paix des Nations Unies qui commettent des infractions pénales doivent être traduits en justice. UN ويجب ألا يكون هناك تسامح مطلقا مع مرتكبي الأعمال الإجرامية من حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، ويجب تقديمهم إلى العدالة.
    Toutefois, un grand nombre d'inculpés se trouvent toujours hors du pays et n'ont pas été traduits en justice. UN ومع ذلك، فالعديد من الأشخاص الذين وجهت لهم لوائح اتهام لا يزالون خارج تيمور - ليشتي ولم يتم تقديمهم إلى العدالة.
    Mais les mesures juridiques jouent également un rôle important s'agissant de veiller à ce que le personnel soit adéquatement protégé et que ceux qui commettent des crimes à son encontre soient traduits en justice. UN ولكن التدابير القانونية بالتأكيد لها أيضاً دور هام فيما يتعلق بضمان تمتع الموظفين بالحماية المناسبة وأن الذين يرتكبون جرائم ضدهم يتم تقديمهم إلى العدالة.
    L'accent a été mis sur la nécessité de lever l'immunité des membres de la police si les accusations portées contre certains d'entre eux sont justifiées et exigent qu'ils soient traduits en justice. UN وتم التركيز على ضرورة رفع الحصانة عن أفراد الشرطة إذا كانت الاتهامات الموجهة ضد بعضهم لها ما يبررها، بالإضافة إلى تقديمهم إلى العدالة.
    26. MM. Al Fouzan, Al-Twijri, Al Barahim et Al Khamissi sont maintenus en détention depuis plusieurs années sans avoir été traduits en justice. UN 26- واستمر الاحتجاز الجزئي للسيد الفوزان والسيد التويجري والسيد البراهيم والسيد الخميسي لسنوات دون تقديمهم إلى العدالة.
    Ce détournement est cause d'un accroissement de la criminalité transfrontière et il compromet l'état de droit, car ceux qui s'y livrent ne respectent pas celui-ci et, en l'absence de traités d'extradition, ne sont pas toujours traduits en justice. Une coopération internationale est nécessaire pour y remédier. UN ويسبب هذا النشاط تزايد الأنشطة الإجرامية عبر الحدود ويقوض سيــادة القانــون، حيث إن الجناة لا يحترمون سيادة القانون ولا يتم في جميع الحالات تقديمهم إلى العدالة لعدم وجود معاهدات لتسليم المجرمين، وهناك حاجة إلى التعاون على الصعيد الدولي لتدارك هذا الأمر.
    Compte tenu des diverses violations du droit commises par le Front POLISARIO sur le territoire algérien, une enquête indépendante doit être menée pour faire la lumière sur les circonstances de ces disparitions et identifier les responsables qui doivent être traduits en justice. UN 54 - ومضت تقول إنه نظرا للانتهاكات المختلفة التي ارتكبتها جبهة البوليساريو على الأراضي الجزائرية، يجب إجراء تحقيق مستقل من أجل توضيح الظروف التي حدثت في ظلها عمليات الاختفاء وتحديد المسؤولين من أجل تقديمهم إلى العدالة.
    Le Conseil de sécurité condamne aussi dans les termes les plus vigoureux les auteurs de cet acte et affirme qu'il est impératif de les traduire en justice. UN يدين مجلس الأمن أيضا بأشد العبارات مرتكبي هذا الهجوم ويشدد على ضرورة تقديمهم إلى العدالة.
    Le Royaume-Uni s'efforce aussi de promouvoir une coopération concrète et effective avec d'autres pays afin qu'ils refusent de donner asile aux terroristes et qu'ils les fassent traduire en justice. UN وتسعى المملكة المتحدة أيضا إلى تعزيز التعاون العملي الفعال مع البلدان الأخرى في حرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن وفي تقديمهم إلى العدالة.
    Cela laisse souvent en liberté des milliers, en fait des dizaines de milliers de délinquants que les procureurs et les tribunaux nationaux sont censés traduire en justice, suivant une vision idéale de la responsabilité. UN وهذا كثيرا ما يؤدي إلى بقاء الآلاف بل عشرات الآلاف من مرتكبي الجرائم طلقاء بينما يفترض أن تتولى النيابات العامة والمحاكم الوطنية تقديمهم إلى العدالة تمشيا مع رؤية مثلى للمساءلة.
    52. Il convient d'encourager les organisations régionales à coopérer pour surveiller les mouvements et les activités des personnes soupçonnées de violations graves des droits des enfants durant les conflits armés et pour les traduire en justice. UN 52 - كما ينبغي تشجيع المنظمات الإقليمية على التعاون على رصد تحركات وأنشطة الأفراد الذين يشتبه في ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل أثناء الصراعات المسلحة مع تقديمهم إلى العدالة.
    Des unités mixtes d'enquête ont été mises en place dans les services du Bureau du Procureur au niveau des districts en vue d'améliorer la qualité des enquêtes et des poursuites dans le domaine de la criminalité économique et de la corruption, d'inculper les auteurs et de les traduire en justice. UN وتسعى وحدات التحقيق المشتركة، العاملة على مستوى مصالح النيابة العامة للمقاطعات، إلى الرفع من مستوى التحري والمحاكمة في الجرائم الاقتصادية وجرائم الفساد، بالإضافة إلى رفع دعاوى قضائية ضد مرتكبي الفساد و تقديمهم إلى العدالة.
    Cependant, nous sommes préoccupés de ce que toutes les personnes qui ont commis des crimes de génocide il y a 10 ans n'aient pas été traduites en justice. UN في الوقت نفسه يساورنا القلق إزاء أنه ليس جميع الأشخاص الذين ارتكبوا الإبادة الجماعية قبل عقد من الزمان قد تم تقديمهم إلى العدالة.
    Cela étant, la Secrétaire d'État Condoleeza Rice a confirmé publiquement que les ÉtatsUnis et d'autres pays procèdent depuis longtemps à des transfèrements de personnes soupçonnées d'être des terroristes du pays dans lequel elles ont été arrêtées vers leur pays d'origine ou un autre pays dans lequel elles peuvent être interrogées, placées en détention ou traduites en justice. UN ولكن، وزيرة الخارجية كوندوليزا رايس أكدت علناً أن الولايات المتحدة وبلدان أخرى تجري منذ وقت طويل عمليات نقل لأشخاص مشتبه في أنهم إرهابيون من البلد الذي اعتقلوا فيه إلى بلد منشأهم أو بلد آخر يمكن استجوابهم فيه، أو احتجازهم أو تقديمهم إلى العدالة.
    c) Compte tenu des réserves émises sur la neutralité de la magistrature, envoi, en consultation avec les autorités du Burundi, d'une mission judiciaire internationale chargée d'enquêter sur les crimes commis durant les événements d'octobre 1993, en vue d'identifier les coupables pour qu'ils puissent être traduits devant la justice. UN )ج( وبالنظر إلى التحفظات التي أبديت بشأن حياد الهيئة القضائية، يُقترح أن يوفد، بالتشاور مع سلطات بوروندي، بعثة قضائية دولية تكلف بالتحقيق في الجرائم التي ارتكبت أثناء أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وذلك من أجل تحديد هوية الجناة حتى يتسنى تقديمهم إلى العدالة.
    Les traités antiterroristes internationaux ont été incorporés à la législation nationale, et les tribunaux et cours du pays, en particulier les tribunaux militaires, sont maintenant compétents pour juger les auteurs d'actes de terrorisme et coopérer avec d'autres États et avec les organisations internationales et régionales compétentes pour traduire ces individus en justice. UN وقد أدرجت المعاهدات الدولية لمكافحة الإرهاب ضمن القانون المحلي، لبلده وأصبح لدى الهيئات القضائية والمحاكم الوطنية، لا سيما العسكرية منها صلاحية محاكمة المسؤولين عن الأعمال الإرهابية والتعاون مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة في تقديمهم إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more