"تقديم استئناف" - Translation from Arabic to French

    • faire appel
        
    • un recours
        
    • un appel
        
    • de recours
        
    • une requête
        
    Si celle-ci avait été rejetée, le conseil aurait pu faire appel devant l'autorité supérieure compétente pour les poursuites en dernier recours devant un tribunal. UN وفي حالة رفض مثل هذا الطلب، كان بإمكان الدفاع تقديم استئناف الى سلطة ادعاء أعلى والى المحكمة في نهاية المطاف.
    En cas de refus, elle peut faire appel auprès des tribunaux. UN ورفض تسجيل جمعية ما يمكن تقديم استئناف بشأنه في المحاكم.
    Quand l'aide légale lui a été refusée, au moment où l'auteur voulait faire appel en 2003, elle en a obtenu la restitution et a bénéficié d'un conseil. UN وبعد أن حرمت صاحبة البلاغ من المساعدة القانونية عندما قرّرت تقديم استئناف في عام 2003، تمكنت من استعادة حقها في المساعدة القانونية وانتُدب محامٍ للنيابة عنها.
    M. Ramadhan n'a pas eu la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure. UN ولم تتوفر للسيد رمضان فرصة تقديم استئناف أمام محكمة أعلى.
    Si cette objection est aussi rejetée, un recours peut être présenté contre la légalité de la décision prise. UN وإذا بُتﱠ في الاعتراض سلباً أيضاً، فإنه يمكن تقديم استئناف لتحدي قانونية القرار.
    un appel peut être formé devant les tribunaux administratifs de deuxième instance par la partie qui a perdu en première instance. UN ويجوز تقديم استئناف أمام محاكم إدارية من الدرجة الثانية من جانب الطرف المغلوب أمام محكمة الدرجة الأولى.
    Si le fonctionnaire n'est pas satisfait de la réponse qui lui a été donnée, il/elle peut déposer un recours auprès de la Commission paritaire de recours. UN وفي حالة عدم حصول الموظف على رد مُرض يجوز له تقديم استئناف إلى مجلس الطعون المشتركة.
    i) S'il ne juge pas la réponse satisfaisante, le requérant peut introduire une requête dans un délai de 30 jours; ou UN ' 1` إذا كان الرد غير مقنع لمقدم الطعن، يجوز له تقديم استئناف في غضون 30 يوما من الرد؛ أو
    Suite à ceci, les avocats de M. Kaka ont décidé de faire appel à la Cour suprême du pays. UN وعقب ذلك، قرر محامو السيد كاكا تقديم استئناف إلى المحكمة العليا للبلد.
    La procédure judiciaire est à deux degrés, avec possibilité de faire appel des décisions rendues par les tribunaux de première instance. UN وتسير الإجراءات القضائية على مرحلتين، ويمكن بموجبها تقديم استئناف ضد قرار صادر عن محاكم ابتدائية.
    Si le Conseil refuse de saisir les tribunaux, est-il possible de faire appel de cette décision? UN فإذا لم يقم المجلس بإحالة شكوى معينة، فهل من الممكن تقديم استئناف ضد قراره؟
    D'autre part, il est possible de faire appel de certaines décisions des tribunaux de police, par exemple celles qui comportent une amende supérieure à 1 000 francs ; les tribunaux de police sont présidés par un juge et ne peuvent imposer des peines de prison. UN ويمكن تقديم استئناف ضد بعض قرارات محاكم الشرطة مثل تلك القرارات التي تشتمل على غرامات تزيد عن ٠٠٠ ١ فرنك فرنسي. ومحاكم الشرطة يرأسها قاضٍ ولكن ليس من اختصاصها إصدار أحكام بالسجن.
    Lorsqu'un innocent a été déclaré coupable ou qu'une peine trop lourde a été prononcée par rapport à la gravité de l'infraction commise, les avocats ont aidé le prévenu à faire appel afin que son affaire soit rejugée. UN وإذا حكم على شخص بريء بالإدانة أو فُرضت عليه عقوبة أشد مما ينبغي بالقياس إلى الجُرم المرتكب، فإنه يساعد المتهم على تقديم استئناف من أجل إعادة المحاكمة.
    D'après certaines sources, au 18 juillet, les accusés avaient refusé de faire appel en marque de protestation contre l'iniquité de la justice, et notamment leur manque d'accès à une assistance juridique. UN وأفادت مصادر بأن المتهمين رفضوا في 18 تموز/يوليه تقديم استئناف كشكل من أشكال الاحتجاج ضد معايير المحاكمة غير العادلة، بما في ذلك عدم كفاية فرص الحصول على المشورة القانونية.
    Si l'objection est rejetée, un recours peut être formé auprès du tribunal de district. UN وفي حالة الرفض، يجوز تقديم استئناف أمام محكمة المقاطعة.
    L'auteur avait donc toute raison de s'attendre, après avoir été débouté pour des motifs similaires, à ce qu'un recours contre la décision du tribunal administratif supérieur de Kassel n'aboutisse pas. UN ولذلك كان من المعقول أن يتوقع صاحب البلاغ أن تقديم استئناف لقرار المحكمة الإدارية العليا في كاسيل سيكون بلا طائل، بعد أن رفضت هذه المحكمة دعواه بالاستناد إلى أسس مماثلة.
    Il n'était possible de former un recours qu'une fois que l'examen aurait eu lieu, pour demander éventuellement le réexamen de la conclusion que le tribunal tirerait de l'avis de l'expert. UN ولا يجوز تقديم استئناف إلاَّ بعد إجراء الفحص لإعادة النظر في تقييم المحكمة لرأي الخبير.
    L'auteur affirme que les notes d'audience prouveraient manifestement le contraire. Il fait valoir qu'il est dans l'incapacité de former un recours sans bénéficier de l'aide judiciaire, qui ne lui a jamais été accordée. UN ويقول صاحب البلاغ إن مذكرات اﻷدلة تثبت بوضوح خطئها، ويقول إنه لن يتمكن من تقديم استئناف إلا بالحصول على المساعدة القانونية على أساس فقره، وإنه لم توفر له مساعدة قانونية.
    un appel a cependant été déposé à la suite duquel le referendum a été différé jusqu'à ce que les inscriptions des Chamorros sur les listes électorales soient menées à bien. UN بيد أنه تم تقديم استئناف أسفر عن تأجيل الاستفتاء، بانتظار إنجاز سجل الناخبين من شعب الشامورو.
    Il fait valoir que, dans le cas d'un appel devant la Cour administrative d'appel, puis devant le Conseil d'État, il n'est pas rare qu'il s'écoule 10 ans environ avant une décision. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه يمكن توقع تأخير مدته عشر سنوات تقريباً في حالة تقديم استئناف إلى محكمة الاستئناف اﻹدارية ثم إلى مجلس الدولة.
    En cas d'interdiction prononcée par une autorité administrative, les requérants disposent d'une voie de recours en annulation devant la juridiction administrative. UN وفي حال قررت السلطة الإدارية منع إقامة النشاط المطلوب، فبإمكان المعنيين تقديم استئناف إلى المحكمة الإدارية لإلغاء هذا القرار.
    ii) S'il ne reçoit pas de réponse dans un délai de 45 jours, il peut introduire une requête dans un délai de 30 jours à compter de la fin du délai de 45 jours. UN ' 2` إذا لم يقدم رد في غضون 45 يوما، يجوز لمقدم الطعن تقديم استئناف في غضون 30 يوما من تاريخ انتهاء فترة الـ 45 يوما؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more