Si celle-ci avait été rejetée, le conseil aurait pu faire appel devant l'autorité supérieure compétente pour les poursuites en dernier recours devant un tribunal. | UN | وفي حالة رفض مثل هذا الطلب، كان بإمكان الدفاع تقديم استئناف الى سلطة ادعاء أعلى والى المحكمة في نهاية المطاف. |
En cas de refus, elle peut faire appel auprès des tribunaux. | UN | ورفض تسجيل جمعية ما يمكن تقديم استئناف بشأنه في المحاكم. |
Quand l'aide légale lui a été refusée, au moment où l'auteur voulait faire appel en 2003, elle en a obtenu la restitution et a bénéficié d'un conseil. | UN | وبعد أن حرمت صاحبة البلاغ من المساعدة القانونية عندما قرّرت تقديم استئناف في عام 2003، تمكنت من استعادة حقها في المساعدة القانونية وانتُدب محامٍ للنيابة عنها. |
M. Ramadhan n'a pas eu la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure. | UN | ولم تتوفر للسيد رمضان فرصة تقديم استئناف أمام محكمة أعلى. |
Si cette objection est aussi rejetée, un recours peut être présenté contre la légalité de la décision prise. | UN | وإذا بُتﱠ في الاعتراض سلباً أيضاً، فإنه يمكن تقديم استئناف لتحدي قانونية القرار. |
un appel peut être formé devant les tribunaux administratifs de deuxième instance par la partie qui a perdu en première instance. | UN | ويجوز تقديم استئناف أمام محاكم إدارية من الدرجة الثانية من جانب الطرف المغلوب أمام محكمة الدرجة الأولى. |
Si le fonctionnaire n'est pas satisfait de la réponse qui lui a été donnée, il/elle peut déposer un recours auprès de la Commission paritaire de recours. | UN | وفي حالة عدم حصول الموظف على رد مُرض يجوز له تقديم استئناف إلى مجلس الطعون المشتركة. |
i) S'il ne juge pas la réponse satisfaisante, le requérant peut introduire une requête dans un délai de 30 jours; ou | UN | ' 1` إذا كان الرد غير مقنع لمقدم الطعن، يجوز له تقديم استئناف في غضون 30 يوما من الرد؛ أو |
Suite à ceci, les avocats de M. Kaka ont décidé de faire appel à la Cour suprême du pays. | UN | وعقب ذلك، قرر محامو السيد كاكا تقديم استئناف إلى المحكمة العليا للبلد. |
La procédure judiciaire est à deux degrés, avec possibilité de faire appel des décisions rendues par les tribunaux de première instance. | UN | وتسير الإجراءات القضائية على مرحلتين، ويمكن بموجبها تقديم استئناف ضد قرار صادر عن محاكم ابتدائية. |
Si le Conseil refuse de saisir les tribunaux, est-il possible de faire appel de cette décision? | UN | فإذا لم يقم المجلس بإحالة شكوى معينة، فهل من الممكن تقديم استئناف ضد قراره؟ |
D'autre part, il est possible de faire appel de certaines décisions des tribunaux de police, par exemple celles qui comportent une amende supérieure à 1 000 francs ; les tribunaux de police sont présidés par un juge et ne peuvent imposer des peines de prison. | UN | ويمكن تقديم استئناف ضد بعض قرارات محاكم الشرطة مثل تلك القرارات التي تشتمل على غرامات تزيد عن ٠٠٠ ١ فرنك فرنسي. ومحاكم الشرطة يرأسها قاضٍ ولكن ليس من اختصاصها إصدار أحكام بالسجن. |
Lorsqu'un innocent a été déclaré coupable ou qu'une peine trop lourde a été prononcée par rapport à la gravité de l'infraction commise, les avocats ont aidé le prévenu à faire appel afin que son affaire soit rejugée. | UN | وإذا حكم على شخص بريء بالإدانة أو فُرضت عليه عقوبة أشد مما ينبغي بالقياس إلى الجُرم المرتكب، فإنه يساعد المتهم على تقديم استئناف من أجل إعادة المحاكمة. |
D'après certaines sources, au 18 juillet, les accusés avaient refusé de faire appel en marque de protestation contre l'iniquité de la justice, et notamment leur manque d'accès à une assistance juridique. | UN | وأفادت مصادر بأن المتهمين رفضوا في 18 تموز/يوليه تقديم استئناف كشكل من أشكال الاحتجاج ضد معايير المحاكمة غير العادلة، بما في ذلك عدم كفاية فرص الحصول على المشورة القانونية. |
Si l'objection est rejetée, un recours peut être formé auprès du tribunal de district. | UN | وفي حالة الرفض، يجوز تقديم استئناف أمام محكمة المقاطعة. |
L'auteur avait donc toute raison de s'attendre, après avoir été débouté pour des motifs similaires, à ce qu'un recours contre la décision du tribunal administratif supérieur de Kassel n'aboutisse pas. | UN | ولذلك كان من المعقول أن يتوقع صاحب البلاغ أن تقديم استئناف لقرار المحكمة الإدارية العليا في كاسيل سيكون بلا طائل، بعد أن رفضت هذه المحكمة دعواه بالاستناد إلى أسس مماثلة. |
Il n'était possible de former un recours qu'une fois que l'examen aurait eu lieu, pour demander éventuellement le réexamen de la conclusion que le tribunal tirerait de l'avis de l'expert. | UN | ولا يجوز تقديم استئناف إلاَّ بعد إجراء الفحص لإعادة النظر في تقييم المحكمة لرأي الخبير. |
L'auteur affirme que les notes d'audience prouveraient manifestement le contraire. Il fait valoir qu'il est dans l'incapacité de former un recours sans bénéficier de l'aide judiciaire, qui ne lui a jamais été accordée. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن مذكرات اﻷدلة تثبت بوضوح خطئها، ويقول إنه لن يتمكن من تقديم استئناف إلا بالحصول على المساعدة القانونية على أساس فقره، وإنه لم توفر له مساعدة قانونية. |
un appel a cependant été déposé à la suite duquel le referendum a été différé jusqu'à ce que les inscriptions des Chamorros sur les listes électorales soient menées à bien. | UN | بيد أنه تم تقديم استئناف أسفر عن تأجيل الاستفتاء، بانتظار إنجاز سجل الناخبين من شعب الشامورو. |
Il fait valoir que, dans le cas d'un appel devant la Cour administrative d'appel, puis devant le Conseil d'État, il n'est pas rare qu'il s'écoule 10 ans environ avant une décision. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه يمكن توقع تأخير مدته عشر سنوات تقريباً في حالة تقديم استئناف إلى محكمة الاستئناف اﻹدارية ثم إلى مجلس الدولة. |
En cas d'interdiction prononcée par une autorité administrative, les requérants disposent d'une voie de recours en annulation devant la juridiction administrative. | UN | وفي حال قررت السلطة الإدارية منع إقامة النشاط المطلوب، فبإمكان المعنيين تقديم استئناف إلى المحكمة الإدارية لإلغاء هذا القرار. |
ii) S'il ne reçoit pas de réponse dans un délai de 45 jours, il peut introduire une requête dans un délai de 30 jours à compter de la fin du délai de 45 jours. | UN | ' 2` إذا لم يقدم رد في غضون 45 يوما، يجوز لمقدم الطعن تقديم استئناف في غضون 30 يوما من تاريخ انتهاء فترة الـ 45 يوما؛ |