Elle souligne également l'importance des décisions de justice concernant l'indemnisation et la réadaptation d'enfants qui ont souffert de différentes formes de violence. | UN | ويسلط التعليق العام الضوء أيضا على أهمية الأوامر القضائية اللازمة لتأمين تقديم التعويض للأطفال الذين عانوا من العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم. |
Dans de tels cas, les normes internationales prescrivent d'une part la recherche de solutions de rechange évitant ou limitant les évictions, et d'autre part l'indemnisation prioritaire sous forme de terres de rechange. | UN | وفي هذه الحالات تقتضي المعايير الدولية إيجاد بدائل تقيِّد أو تجنِّب حدوث مثل هذه الحالات من النقل فضلاً عن تقديم التعويض على شكل أراضٍ أخرى باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية. |
Il affirme qu'il ne suffit pas à l'État partie d'apporter seulement une indemnisation financière pour s'acquitter de ses obligations en vertu de l'article 14. | UN | وتؤكد اللجنة أن تقديم التعويض النقدي فقط لا يكفي لكي تفي دولة طرف بالتزاماتها بموجب المادة 14. |
Accorder à l'auteur des réparations proportionnées à la gravité de la violation de ses droits, y compris une indemnisation adéquate, conformément à l'article 5 de la loi relative au travail; | UN | جبر الضرر على النحو الملائم، بما في ذلك تقديم التعويض الكافي، وفقاً للمادة 5 من قانون العمل؛ |
L'offre d'indemnisation était donc considérée comme la deuxième étape de l'obligation de résultat élargie. | UN | وهكذا يعتبر تقديم التعويض المرحلة الثانية للالتزام الموسع بنتيجة. |
Le Comité exprime son inquiétude devant le fait que des personnes peuvent être expulsées de chez elles sans être assurées qu'elles seront relogées ou indemnisées correctement. | UN | 508- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف قد تنفذ عمليات إخلاء قسري دون توفير السكن البديل أو تقديم التعويض الملائم. |
Ceci ne signifie pas toutefois que dans de telles situations les États membres ne doivent pas s'efforcer d'indemniser la partie lésée. | UN | غير أن ذلك ليس معناه أنه ينبغي للدول الأعضاء ألاّ تسعى إلى تقديم التعويض. |
En conséquence de l'avis rendu et au vu des répercussions de cette arrestation et de cette détention illicites, M. AlOmeir devrait se voir accorder une réparation appropriée; | UN | ينبغي تقديم التعويض المناسب إلى السيد العمير بناءً على هذا الرأي وفي ضوء الضرر الواقع من جرّاء الاعتقال والاحتجاز غير القانونيين؛ |
La tendance majoritaire veut que l'indemnisation, au titre de la responsabilité des États, soit versée non seulement aux États mais aussi aux particuliers. | UN | وهناك اتجاه قوي إلى تقديم التعويض لا للدول فحسب، بل وللأفراد أيضا استنادا إلى مسؤولية الدولة. |
Les États membres seraient également conjointement responsables de l'indemnisation si la partie lésée fonde son action sur cette responsabilité. | UN | وسوف يكون الدول الأعضاء أيضاً مسؤولين مسؤولية مشتركة عن تقديم التعويض إذا استند الطرف المتضرر إلى هذه المسؤولية. |
En cas de guerre ou de troubles internes, il n'est pas indispensable que l'indemnisation ait lieu au préalable. | UN | وفي حال نشوب حرب أو وقوع اضطرابات داخلية، ليس من الضروري تقديم التعويض مسبقا. |
Il faut aussi indiquer clairement que c’est au premier chef à l’exploitant qu’il appartient de verser l’indemnisation et que la responsabilité de l’État, le cas échéant, est résiduelle. | UN | كذلك يجب أن يوضح أن كفالة تقديم التعويض أمر ملزم أساسا للقائم بالنشاط، وأن مسؤولية الدولة، إذا وجدت، تعتبر مكملة. |
La preuve a été faite que l'octroi d'une indemnisation est une méthode efficace. | UN | وقد ثبت أن تقديم التعويض من بين النهج الفعالة. |
Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
Les frais engagés pour faire pousser des plantes et des fleurs nouvelles dans la zone touchée doivent faire l'objet d'une indemnisation. | UN | في هذه الحالة يلزم تقديم التعويض عن تكاليف زرع نباتات أو زهور جديدة في المنطقة المتضررة. |
Un certain nombre de programmes de réparation ont été établis depuis la révolution, à l'instar du programme d'indemnisation des anciens prisonniers politiques en application de la loi no 50 de 2012. | UN | ووُضع بعد الثورة عدد من برامج التعويضات، منها برنامج تقديم التعويض إلى السجناء السياسيين السابقين بموجب القانون رقم 50 لسنة 2012. |
25. Le Comité exprime son inquiétude devant le fait que des personnes peuvent être expulsées de chez elles sans être assurées qu'elles seront relogées ou indemnisées correctement. | UN | 25- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف قد تنفذ عمليات إخلاء قسري دون توفير السكن البديل أو تقديم التعويض الملائم. |
Le Comité a prié instamment l'État partie de poursuivre les responsables des violations constatées et d'indemniser le requérant. | UN | حثت اللجنة الدولة الطرف على محاكمة المسؤولين عن الانتهاك وعلى تقديم التعويض الواجب لصاحب الشكوى. |
19. Compte tenu des effets dommageables de cette arrestation et de cette détention injustifiées, le Groupe de travail demande au Gouvernement saoudien de veiller à ce que des réparations adaptées soient accordées à M. Al Uteibi et à sa famille. | UN | 19- وفي ضوء الآثار السلبية للاعتقال والاحتجاز غير الشرعيين، يطلب الفريق العامل إلى حكومة المملكة العربية السعودية أن تضمن تقديم التعويض المناسب للسيد العُتيبي وأسرته. |
11. En vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, notamment à accorder une réparation appropriée à l'auteur pour les violations qu'il a subies. | UN | 11- وعملاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير وسيلة انتصاف فعالة لصاحب البلاغ، بما في ذلك تقديم التعويض المناسب له عن الانتهاكات التي تعرض لها. |
Le Gouvernement israélien n'a pas encore assumé la responsabilité de dédommager rapidement et comme il convient l'État libanais. | UN | 28 - ويتعين على حكومة إسرائيل أن تتحمل مسؤوليتها عن تقديم التعويض الفوري والكافي إلى حكومة لبنان. |
Ce texte prévoit l'octroi de réparations aux victimes, notamment sous la forme d'une indemnisation, de soins de santé, d'un soutien psychosocial et d'un hébergement. | UN | وينص مشروع القانون على أشكال الجَبر، ومنها تقديم التعويض والرعاية الصحية والدعم النفسي - الاجتماعي وتوفير المأوى. |