Les membres de la Section des jeunes de la Fédération mondiale des sourds ont pleinement conscience des obstacles que rencontrent les jeunes sourds et pourraient proposer des solutions efficaces. | UN | ويدرك أعضاء الاتحاد إدراكاً جيداً حقيقة الحواجز التي تواجه الشبان الصم، وبمقدورهم تقديم حلول فعالة. |
Un autre objectif consistait à proposer des solutions et des alternatives susceptibles de faire progresser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier celui lié à l'éducation pour tous. | UN | وثمة هدف آخر وهو تقديم حلول وبدائل يمكن أن تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة توفير التعليم الجميع. |
La capacité du tourisme d'apporter des solutions concrètes aux énormes problèmes auxquels est confrontée l'humanité ne fait pas de doute, surtout parce que le tourisme est la principale activité d'exportation mondiale. | UN | وأضاف يقول إن قدرة السياحة على تقديم حلول عملية للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية هي قدرة تتجاوز أي شك فضلاً عن أن السياحة تشكل النشاط التصديري القائد في العالم. |
:: Ils visent à apporter des solutions durables et des changements en profondeur; | UN | :: تهدف إلى تقديم حلول دائمة وإحداث تغييرات عميقة |
La lutte contre la faim doit s'inscrire dans le contexte de la gestion durable des ressources et ne pourra porter ses fruits que si elle s'appuie sur un cadre de gouvernance démocratique et des institutions capables d'offrir des solutions politiques constructives. | UN | وهذا العمل الذي يهدف إلى القضاء على الفقر في سياق الاستدامة لا يمكن أن يتحقق خارج إطار من الحكم الديمقراطي ودون وجود مؤسسات قادرة على تقديم حلول فعالة في مجال السياسة العامة. |
L'objectif devrait être de fournir des solutions locales à la population locale. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو تقديم حلول محلية للسكان المحليين. |
Nous ne pouvons pas oublier ceux qui ont besoin de nous et qui ont placé leurs espoirs en l'Organisation, surtout lorsque nous avons pour objectif de trouver des solutions à long terme. | UN | ولا يمكننا أن ننسى أولئك المحتاجين إلينا، والذين علقوا آمالهم على المنظمة، وبخاصة حين نهدف إلى تقديم حلول بعيدة المدى. |
Certaines délégations estiment que la fourniture de solutions dans le cadre des régions touchées serait bénéfique et encouragerait les pays de réinstallation émergents en Afrique et en Amérique latine. | UN | ورأت بعض الوفود أن تقديم حلول ضمن المناطق المتأثرة سيكون مفيداً وشجعت بلدان إعادة التوطين الناشئة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Une fois que la viabilité et l'efficacité de ces deux options auront été examinées, on étudiera la possibilité de proposer des solutions aux problèmes qui sont apparus. | UN | وبعد استعراض إمكانية العمل بهذين الخيارين وفعاليتهما، سنتناول إمكانية تقديم حلول للمشاكل التي تم الكشف عنها. |
Comme l'expérience de la MONUSCO l'a démontré, les fournisseurs peuvent ensuite être invités à proposer des solutions innovantes pour relever les défis opérationnels identifiés. | UN | وكما حدث مع مورّدي المنظومات الجوية بدون طيار لبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يمكن تشجيع المورّدين على تقديم حلول مبتكرة لتحديات التشغيل المحددة. |
Le Bureau a également décidé que les Parties, les scientifiques et autres acteurs concernés examineraient le livre blanc dans le cadre d'un dialogue en ligne et que cet examen devrait notamment permettre de proposer des solutions autres que les options présentées dans le livre blanc. | UN | ووافق المكتب أيضاً على أن يقوم كل من الأطراف والعلماء وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة باستعراض الورقة البيضاء في حوار إلكتروني وعلى أن يشمل هذا الاستعراض إمكانية تقديم حلول لم تتطرق إليها الخيارات المقدمة في الورقة البيضاء. |
Elle a par ailleurs récemment créé un portail électronique, dont l'objet est de proposer des solutions électroniques aux gouvernements pour la promotion d'investissements utiles au développement. | UN | وقد أطلق الأونكتاد أيضاً في الآونة الأخيرة بوابته الإلكترونية للمستثمرين، وهي أداة كلية تهدف إلى تقديم حلول إلكترونية ذكية للحكومات فيما يتعلق بترويج واجتذاب الاستثمار لأغراض التنمية. |
Une instance permanente devra contribuer de façon constructive à la protection de leur bien-être et apporter des solutions valables à la multitude de problèmes auxquels ils sont confrontés. | UN | إذ يجب أن يسهم المحفل الدائم إسهاماً بناء في حماية رفاههم وفي تقديم حلول أصلية للكم الكبير من المشاكل التي يواجهونها. |
Je suis à la disposition de toutes les délégations et je compte sur leur confiance et leur soutien pour apporter des solutions aux questions urgentes que nous devrions traiter. | UN | وأضع نفسي كرئيس في متناول جميع الوفود وأنا معتمد على ثقتهم وتأييدهم من أجل تقديم حلول للمسائل العاجلة التي يجب علينا أن نعالجها. |
On a répondu toutefois qu'un examen du régime de responsabilité n'était pas l'objectif principal des travaux proposés. Ce qui était nécessaire en fait, c'était d'apporter des solutions modernes aux problèmes qui n'étaient pas ou pas suffisamment abordés dans les traités. | UN | على أنه تم الرد على ذلك بالقول بأن استعراض نظام التبعة ليس بالهدف الرئيسي للعمل المقترح؛ فالمطلوب، باﻷحرى، هو تقديم حلول حديثة للمسائل التي لا تعالجها المعاهدات أو لا تعالجها بشكل ملائم. |
Comme il appartenait à la Rapporteuse spéciale d'offrir des solutions concrètes aux États, l'attention particulière accordée par le séminaire au partage des bonnes pratiques devait se révéler extrêmement utile. | UN | وبما أن دور المقررة الخاصة هو تقديم حلول إلى الدول، فمن المتوقع أن يكون تركيز الحلقة الدراسية على الممارسات الجيدة مفيداً جداً. |
On a souligné que l'ONU avait à offrir des solutions réelles, praticables, d'un coût raisonnable, tenant pleinement compte de la situation des marchés et de la rapidité et de l'ampleur de l'évolution actuelle de l'économie mondialisée. | UN | وجرى التشديد على أنه كان على الأمم المتحدة تقديم حلول معقولة وقابلة للتطبيق وفعالة من حيث التكلفة وفي ظل المراعاة التامة لواقع السوق وسرعة وعمق الاقتصاد المعولم في الوقت الراهن. |
Cependant, il faut également tenir compte du fait que l'on peut éventuellement percevoir cette approche comme une approche contraire à l'éthique, qui consiste à fournir des solutions de moindre qualité ou présentant davantage de risques que celles mises en œuvre dans les pays développés; | UN | ومع ذلك، هناك حاجة أيضاً للتصدي لما يمكن تصوره من أن ذلك قد يؤدي إلى نهج غير أخلاقي يتمثل في تقديم حلول سيئة أو عالية المخاطر مقارنة بتلك المطبقة في بلدان متقدمة. |
Nous devons trouver des solutions efficaces pour combattre les risques qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | ويجب علينا تقديم حلول فعالة لمكافحة المخاطر الأمنية الدولية. |
Parmi ses principales activités figurent la fourniture de solutions d'ingénierie intégrées pour des projets d'énergie hydroélectrique et éolienne, la fabrication de machines et l'investissement dans des projets de production d'électricité. | UN | ومن بين عملياتها الرئيسية تقديم حلول هندسية متكاملة إلى مشاريع الطاقة الكهرمائية أو الطاقة الريحية، وتصنيع الآلات، والاستثمار في مشاريع توليد الطاقة. |
Le Groupe de travail avait également examiné la question des droits d'action et avait décidé qu'aussi louable que fût l'intention de prévoir des solutions uniformes en la matière, le chapitre correspondant devrait être supprimé du projet de convention du fait de sa complexité et du délai qu'il s'était fixé pour l'achèvement du texte. | UN | ونظر الفريق العامل أيضا في مسألة حقوق رفع الدعاوى وفقا لمشروع الاتفاقية، وقد تقرر أنه، وإن كانت محاولة تقديم حلول موحدة لحقوق رفع الدعاوى هدفا جديرا بالثناء، ينبغي حذف هذا الفصل من مشروع الاتفاقية نظرا لتعقّده وللهدف الذي وضعه الفريق العامل للانتهاء من إعداد النص. |
D'emblée, il a été convenu avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'il ne serait fixé aucun délai artificiel et qu'il n'y aurait aucune intervention extérieure sous forme d'arbitrage ou de soumission de solutions toutes faites. | UN | وقد جرى في بداية هذه العملية الاتفاق مع الأمين العام للأمم المتحدة على عدم تحديد أي مواعيد نهائية اصطناعية أو فرض تدخلات خارجية في شكل تحكيم أو تقديم حلول جاهزة. |
109. Au nom d'un groupe régional, une délégation a reconnu la valeur des publications de la CNUCED, car elles fournissaient des solutions pratiques et des orientations appropriées et traitaient de questions systémiques intéressant les pays en développement, en particulier l'Afrique et les pays les moins avancés (PMA). | UN | 109 - وتكلم وفد باسم مجموعة إقليمية فسلم بأهمية منشورات الأونكتاد في تقديم حلول عملية وخيارات مناسبة في مجال السياسة العامة، وفي معالجـة قضايا بنيويـة للبلدان النامية، لا سيما لأفريقيا وأقل البلدان نمواً. |