Le Groupe asiatique, auquel appartient le Japon, n'a pas décidé de demander au Président de préparer des projets d'éléments. | UN | إن المجموعة الآسيوية التي تنتمي إليها اليابان لم تقرر تقديم طلب إلى الرئيس لإعداد مشروع العناصر. |
842. Tout particulier peut demander au ministère de l'éducation l'autorisation d'ouvrir un établissement scolaire. | UN | 842- يستطيع أي شخص تقديم طلب إلى وزارة التربية من أجل الترخيص له بفتح مدرسة جديدة. |
saisir le Tribunal constitutionnel pour qu'il examine la conformité à la Constitution des textes normatifs; | UN | تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية للنظر في دستورية النصوص القانونية؛ |
On a fait observer que le prononcé d'une telle injonction ne devait pas être interprété comme empêchant une partie de demander à une juridiction étatique du siège de l'arbitrage de se prononcer sur la validité d'une convention d'arbitrage. | UN | وأشير إلى أن إصدار أمر زجري ضد الدعاوى ينبغي أن لا يُفهم بأنه يمنع أي طرف من تقديم طلب إلى المحكمة الموجودة في مكان التحكيم سعيا للحصول على قرار بشأن ما إذا كان اتفاق التحكيم صالحا. |
1. Les membres en développement importateurs dont les intérêts sont lésés par des mesures prises en application du présent Instrument peuvent s'adresser au Conseil pour obtenir des mesures différenciées et correctives appropriées. | UN | 1- يجوز للأعضاء من بين البلدان النامية المستوردة التي تتأثر مصالحها تأثراً صارخاً بالتدابير المتخذة بموجب هذا الصك تقديم طلب إلى المجلس لاتخاذ تدابير تفاضلية وتصحيحية مناسبة. |
La loi autorise aussi le commissaire de police à saisir un juge afin qu'il prononce en chambre l'interdiction d'une association de deux personnes ou plus engagée dans des activités terroristes. | UN | ويمكّن القانون مفوض الشرطة أيضا من تقديم طلب إلى أي من قضاة الدوائر الابتدائية بإعلان أي تجمع لشخصين أو أكثر من الأشخاص يشاركون في القيام بأعمال إرهابية تنظيميا محظورا. |
145. La loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti doit notifier son intention de vendre un bien grevé ou d'en disposer d'une autre manière, de le louer ou de le mettre sous licence sans saisir de tribunal ou d'autre autorité. | UN | 145- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على الدائن المضمون، بعد التقصير، أن يوجّه إشعارا باعتزامه بيع الموجودات المرهونة أو التصرف فيها على نحو آخر أو إيجارها أو الترخيص باستخدامها دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
Au cas où des contributions ne seraient pas reçues, ni annoncées officiellement, il semblerait que la seule solution consiste à demander à l’Assemblée générale d’approuver les ressources nécessaires. | UN | وإذا لم ترد تبرعات أو تعلن تعهدات رسمية، فلن يكون هناك مفر من تقديم طلب إلى الجمعية العامة لتوفير التمويل اللازم. |
L'auteur aurait pu s'adresser à un tribunal pour obtenir une réparation en vertu de la Charte des droits et libertés. | UN | وكان يمكن لصاحب البلاغ تقديم طلب إلى محكمة للحصول على سبيل انتصاف بموجب الميثاق. |
Qu'il y ait ou non convergence de vues — ou consensus, si vous préférez — entre les participants, n'importe quel membre de la Conférence peut adresser une demande au président. | UN | لذا فإن وجود أو عدم وجود تلاق في اﻵراء بين المشتركين، أو ما يمكن أن تسموه بتوافق اﻵراء، لا يمنع أي عضو في المؤتمر من تقديم طلب إلى الرئيس. |
En 1999, il faudra demander au Comité local de contrôle du matériel de passer par profits et pertes au moins neuf de ces véhicules. | UN | وفي عام ٩٩٩١، سيكون من الضروري تقديم طلب إلى لجنة مسح الممتلكات المحلية لاستبعاد تسع مركبات على اﻷقل. |
Le droit de demander au tribunal l'application d'autres mesures préventives; | UN | الحق في تقديم طلب إلى المحكمة لإعادة النظر في الأوامر المتعلقة بالتدابير الوقائية الأخرى؛ |
Le droit de demander au tribunal l'application d'autres mesures préventives; | UN | الحق في تقديم طلب إلى المحكمة لإعادة النظر في الأوامر المتعلقة بالتدابير الوقائية الأخرى؛ |
saisir le Tribunal constitutionnel pour qu'il examine la conformité à la Constitution des textes normatifs; | UN | تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية للنظر في دستورية النصوص القانونية؛ |
Certains États peuvent cependant exiger que toutes les voies de recours ou certaines d'entre elles soient épuisées avant de saisir le tribunal. | UN | بيد أنَّ هناك بعض الدول التي قد تشترط استنفاد بعض التدابير أو جميعها قبل تقديم طلب إلى المحكمة. |
Cette clef avait donc été confiée temporairement au commandant de la FORPRONU à Sarajevo. Celui-ci a décidé de demander à l’OTAN de lancer des frappes aériennes contre les Serbes, calculant que la force aérienne pourrait être mise à profit. | UN | ولذلك انتقل المفتاح بصفة مؤقتة إلى قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سراييفو، الذي قرر تقديم طلب إلى منظمة حلف شمال اﻷطلسي لتوجيه ضربات جوية إلى الصرب، مقدرا أن استخدام القوة سيكون مفيدا. |
Ce recours lui aurait permis de demander à tout moment au Ministre de l'immigration et de la citoyenneté à être dispensé des dispositions sur l'immigration ou à être admis au Canada pour des raisons humanitaires. | UN | وكان من شأن وسيلة الانتصاف هذه أن تمكن مقدم البلاغ من تقديم طلب إلى وزير الجنسية والهجرة في أي وقت بإعفائه من مقتضيات قوانين الهجرة الكندية أو قبوله في كندا لأسباب تستدعي الرأفة أو لأسباب إنسانية. |
1. Les membres en développement importateurs dont les intérêts sont lésés par des mesures prises en application du présent Instrument peuvent s'adresser au Conseil pour obtenir des mesures différenciées et correctives appropriées. | UN | 1- يجوز للأعضاء من بين البلدان النامية المستوردة التي تتأثر مصالحها تأثراً صارخاً بالتدابير المتخذة بموجب هذا الصك تقديم طلب إلى المجلس لاتخاذ تدابير تفاضلية وتصحيحية مناسبة. |
Aucune procédure n'a été ouverte, les auteurs ayant reçu pour toute suite un procès-verbal de la sûreté urbaine les invitant à s'adresser au Ministère de la défense. | UN | ولم تستهل أي إجراءات وكان كل ما تلقاه صاحبا البلاغ من رد عبارة عن تقرير من شرطة أمن المدينة تقترح فيه عليهما تقديم طلب إلى وزارة الدفاع. |
Il a été indiqué qu'une telle recommandation était nécessaire car, dans beaucoup d'États, le créancier garanti n'était pas autorisé à prendre possession des biens grevés sans saisir un tribunal ou une autre autorité. | UN | وقيل إن تلك التوصية ضرورية لأنه، في العديد من الدول، لا يسمح للدائن المضمون بأن يأخذ الموجودات المرهونة في حيازته دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
139. La loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti peut exercer ses droits prévus dans la recommandation 138 en saisissant un tribunal ou une autre autorité, ou sans saisir de tribunal ou d'autre autorité. | UN | 139- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون أن يمارس، بعد التقصير، حقوقه المنصوص عليها في التوصية 138 بتقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى، أو دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
P. Décision du Comité tendant à demander à l'Assemblée générale d'approuver une augmentation du temps de réunion en 2013 et 2014 23−29 6 | UN | عين - قرار اللجنة تقديم طلب إلى الجمعية العامة للموافقة على تخصيص وقت إضافي للاجتماع في عامي 2013 و2014 23-29 7 |
L'auteur aurait pu s'adresser à un tribunal pour obtenir une réparation en vertu de la Charte des droits et libertés. | UN | وكان يمكن لصاحب البلاغ تقديم طلب إلى محكمة للحصول على سبيل انتصاف بموجب الميثاق. |
Il fallait à cet effet adresser une demande au juge qui, encore une fois, dispose de 24 heures pour l'accepter ou la rejeter en motivant sa décision. | UN | وبذا يتعين تقديم طلب إلى القاضي، الذي يجب عليه مرة أخرى الإجابة على الطلب بالقبول أو الرفض مع إبداء الأسباب في غضون 24 ساعة. |
Une autre solution consisterait à saisir la Haute Cour puis la Cour d'appel en vue d'un contrôle juridictionnel de la décision de l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion. | UN | وبدلاً من ذلك، يكون بإمكانهما تقديم طلب إلى المحكمة العليا، وبالتالي إلى محكمة الاستئناف، بشأن إجراء استعراض قضائي لقرار الهيئة المعنية باستعراض عمليات الإبعاد. |
Les héritiers disposent eux aussi d'un délai d'un an pour déposer une demande auprès de la Commission des biens immobiliers qui leur indique les recours appropriés prévus par la loi. | UN | وبالمثل، فإنه بعد انقضاء فترة السنة، يمكن للورثة تقديم طلب إلى لجنة العقارات حيث يمنحون تعويضا ملائما وفقا للقانون. |
L'admission à l'emploi avant cet âge doit faire l'objet d'une demande adressée au bureau de la protection sociale du ministère de l'éducation. | UN | أما توظيف الأطفال ممن دون هذا العمر فيستلزم تقديم طلب إلى وحدة الرعاية التابعة لوزارة التربية. |
Il rappelle que, même si l'auteur a eu peur des menaces de la police, comme elle l'affirme, elle aurait pu soumettre une requête au Bureau du Procureur, ce qui aurait appelé l'attention des institutions de contrôle sur les éventuelles insuffisances de l'enquête. | UN | وتكرّر الدولة الطرف بأنه حتى وإن انتاب صاحبة البلاغ شعور بالخوف من التهديدات المزعومة التي تعرضت لها من الشرطة الحكومية، كان بإمكانها تقديم طلب إلى مكتب المدعي العام، وبالتالي توجيه انتباه مؤسسات الإشراف إلى إمكانية إجراء تحقيق في أوجه القصور. |