Dans certaines organisations, des rapports périodiques doivent être soumis aux organes délibérants sur la mise en œuvre de cette politique. | UN | وفي بعض المنظمات، يجب أن تقدَّم إلى الهيئات التشريعية تقارير دورية عن تنفيذ هذه السياسة. |
Tant que ne sont pas présentées des preuves indépendantes et corroborantes, les autorités ne sont pas tenues de tenir compte de ces griefs. | UN | ولا يتعين على السلطات البلدية اتخاذ أي إجراءات بناء على تلك الادعاءات ما لم تقدَّم أدلة مستقلة تثبِِتُها. |
Des données détaillées sur les décès occasionnés par les violences sexuelles et la violence dans la famille seront fournies en temps opportun. | UN | وسوف تقدَّم في الوقت المناسب بيانات تفصيلية عن العنف الجنسي وعن وفيات العنف العائلي. |
Les services sont fournis dans le cadre d'un traitement ambulatoire ou en régime hospitalier partiel ou total. | UN | وتقدَّم هذه الخدمات بدون حاجة إلى الإقامة بالمرافق، كما تقدَّم الخدمات الداخلية والخدمات شبه الداخلية. |
La Présidente a signalé que les groupes de Parties qui ne l'avaient pas encore fait devaient soumettre des candidatures par écrit. | UN | وذكَّرت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدَّم خطياً من قِبل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد. |
L'assistance électorale est fournie dans ce milieu hautement politique et souvent explosif. | UN | والمساعدة الانتخابية إنما تقدَّم في هذا الإطار السياسي جداً والمتقلب غالباً. |
Il a pris bonne note des discussions préliminaires et demandé qu'un document révisé lui soit présenté à sa septième session. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالمناقشات الأولية وطلبت أن تقدَّم إليها ورقة منقحة في دورتها السابعة. |
En particulier, c'est à cette session que les commissions techniques et régionales devraient présenter leurs rapports de procédure au Conseil, pour qu'il les examine. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تقدَّم التقارير الإجرائية للجان الفنية والإقليمية ليستعرضها المجلس خلال هذه الدورة. |
Les résultats de l'enquête seront présentés en 2012. | UN | وقالت إن النتائج سوف تقدَّم في عام 2012. |
Aucun renseignement descriptif détaillé n'a été fourni pour le bâtiment de production B. | UN | ولم تقدَّم أي معلومات تفصيلية عن تصميم قاعة الإنتاج باء. |
Au BSCI, les projets de rapports d'enquête sont soumis à la section des pratiques professionnelles qui en garantit la qualité. | UN | وفي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تقدَّم مشاريع تقارير التحقيق إلى قسم الممارسات المهنية التابع للمكتب توخياً لضمان الجودة. |
Dans certaines organisations, des rapports périodiques doivent être soumis aux organes délibérants sur la mise en œuvre de cette politique. | UN | وفي بعض المنظمات، يجب أن تقدَّم إلى الهيئات التشريعية تقارير دورية عن تنفيذ هذه السياسة. |
Les informations doivent être présentées dans une forme et une langue compréhensibles par les personnes déplacées, y compris par les analphabètes. | UN | وينبغي أن تقدَّم المعلومات بلغة وبشكل يفهمه المشردون داخلياً، بمن فيهم من لا يعرفون القراءة والكتابة. |
Les demandes de clémence doivent être présentées avant la fin de l'enquête portant sur l'entente visée. | UN | ويجب أن تقدَّم الطلبات قبل نهاية التحقيق. |
Les données qui ont servi à établir le rapport seront fournies sur demande. | UN | وقالت إن البيانات المستخدمة كأساس للتقرير سوف تقدَّم عند الطلب. |
À l'heure actuelle, les services d'interprétation et de traduction sont fournis s'il y a lieu. | UN | وفي الوقت الحاضر، تقدَّم خدمات الترجمة الشفوية والتحريرية على أساس مخصص. |
i) À soumettre au groupe de l'exécution pour examen et évaluation; | UN | `1` تقدَّم إلى فرع الإنفاذ ليقوم باستعراضها وتقييمها؛ |
Or, aucune information sur sa situation actuelle n'est fournie. | UN | بيد أنه لم تقدَّم أية معلومات عن وضعه الحالي. |
Les auteurs affirment qu'à l'exception de son auto-accusation, aucun élément de preuve étayant sa culpabilité n'a été présenté au tribunal. | UN | وتزعم صاحبتا البلاغ أنه باستثناء الشهادة التي يجرم فيها نفسه، لم تقدَّم إلى المحكمة أية أدلة أخرى تثبت ذنبه. |
Conformément à l'article 4 de l'annexe II de la Convention, il doit présenter les données et informations nécessaires à la Commission dans un délai de 10 ans à compter de l'entrée en vigueur de la Convention en ce qui le concerne. | UN | ووفقا للمادة 4 من المرفق الثاني من الاتفاقية، ينبغي أن تقدَّم تفاصيل هذه الحدود إلى اللجنة في غضون 10 سنوات من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة لهذه الدولة. |
Elle regrette que les rapports sur les missions politiques spéciales soient présentés juste avant la fin de la session. | UN | وأعربت عن قلقها من أن التقارير المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة تقدَّم فقط قبيل انتهاء الدورة. |
Aucun renseignement descriptif détaillé n'a été fourni pour le bâtiment de production B. | UN | ولم تقدَّم أي معلومات تفصيلية عن تصميم قاعة الإنتاج باء. |
À la soixante-cinquième session, aucune proposition n'a été présentée au titre de cette question subsidiaire. | UN | وفي الدورة الخامسة والستين، لم تقدَّم أي مقترحات في إطار هذا البند الفرعي. |
Cependant, les demandes de prorogation des délais faites avant l'expiration de ceux-ci seront examinées au cas par cas. | UN | غير أنه سيجري النظر في طلبات مدّ المواعيد المحددة التي تقدَّم قبل انتهاء تلك المواعيد وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن. |
L'équipement individuel convenu doit être mis à la disposition des membres des contingents au moment de leur déploiement. | UN | ويجب أن تقدَّم للأفراد قبل عملية النشر المعدَّات وأطقم العُدد الخاصة بهم. |