Le Gouvernement kirghize approuve par conséquent la décision de mettre l'accent sur l'autonomisation des femmes rurales au cours de la cinquante-sixième session de la Commission de la condition de la femme. | UN | ولذلك تؤيد حكومته ما تقرر من التركيز على تمكين المرأة الريفية خلال الدورة السادسة والخمسين المرتقبة للجنة وضع المرأة. |
Sa délégation se félicite de la décision de créer un organe subsidiaire au cours de la Conférence chargée d'examiner l'application de la résolution. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بما تقرر من إنشاء هيئة فرعية خلال المؤتمر للنظر في تطبيق ذلك القرار. |
Sa délégation se félicite de la décision de créer un organe subsidiaire au cours de la Conférence chargée d'examiner l'application de la résolution. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بما تقرر من إنشاء هيئة فرعية خلال المؤتمر للنظر في تطبيق ذلك القرار. |
En conséquence, Nauru ne veut pas avoir à décider qui a raison et qui a tort. | UN | وبالتالي فإن ناورو لن تقبل بأن تقرر من على صواب ومن على باطل. |
Il avait auparavant été décidé que les deux rapports seraient examinés ensemble lors des consultations. | UN | وقال إنه تقرر من قبل أن يُنظر في التقريرين معاً في المشاورات غير الرسمية. |
Le paragraphe 40 reflète la décision d'inscrire la question de l'élargissement à l'ordre du jour de la session du Comité de 2001. | UN | والفقرة 40 تعبر عن ما تقرر من إدراج مسألة توسيع عضوية اللجنة في جدول أعمالها لدورة عام 2001. |
En fait, les droits de garde sont des facteurs auxquels le tribunal donne une attention prioritaire lorsqu'il décide qui doit rester dans la maison matrimoniale. | UN | وفي واقع الأمر، فإن حقوق الحضانة هي عوامل تعطيها المحكمة الاعتبار الرئيسي عندما تقرر من الذي يبقى في بيت الزوجية. |
Le Conseil ayant approuvé la recommandation, la représentante de la Namibie a dit qu'elle était fière de la décision de présenter le prix au Centre namibien d'assistance juridique car elle avait participé à la création de cet organisme avant l'indépendance. | UN | وفي أعقاب موافقة المجلس على التوصية، قالت ممثلة ناميبيا إنها فخورة بما تقرر من تقديم الجائزة للمركز ﻷنها كانت قد شاركت في تشكيله قبل الاستقلال. |
Le Conseil ayant approuvé la recommandation, la représentante de la Namibie a dit qu'elle était fière de la décision de présenter le prix au Centre namibien d'assistance juridique car elle avait participé à la création de cet organisme avant l'indépendance. | UN | وفي أعقاب موافقة المجلس على التوصية، قالت ممثلة ناميبيا إنها فخورة بما تقرر من تقديم الجائزة للمركز ﻷنها كانت قد شاركت في تشكيله قبل الاستقلال. |
Tout en se félicitant de la décision de confier à un groupe de travail la tâche de déterminer si ces actes ont des caractéristiques ou des critères communs, il doute que le sujet se prête à codification ou développement progressif. | UN | وثمة ترحيب بما تقرر من تكليف فريق عامل بالاضطلاع بمهمة البت فيما إذا كانت هذه الأفعال تتسم بخصائص أو معايير مشتركة، ومع ذلك، فإن ملاءمة هذا الموضوع للتدوين أو التطوير التدريجي عرضة للشكوك. |
Elle appuie la décision de dresser une liste des actes à retenir, mais pense que des règles spécifiques doivent être adoptées en ce qui concerne les effets juridiques. | UN | والوفد يؤيد ما تقرر من وضع قائمة بالأفعال الجديرة بالإبقاء، ولكنه يرى أن من الواجب أن توضع قواعد بعينها فيما يتصل بالآثار القانونية. |
Elle note en particulier la décision de tenir à Doha, en 2008, la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, qui sera chargée d'examiner la mise en œuvre du consensus de Monterrey. | UN | ومن الجدير بالذكر، بصفة خاصة، ما تقرر من عقد مؤتمر المتابعة الدولي المعني بتمويل التنمية لاستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري بالدوحة في عام 2008. |
4. Demande au Secrétaire général, étant donné la décision de donner au Conseil économique et social un rôle élargi, de renforcer le secrétariat du Conseil pour qu'il puisse fournir à ce dernier l'appui nécessaire; | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقوم، في ضوء ما تقرر من توسيع دور المجلس الاقتصادى والاجتماعي، بتعزيز أمانة المجلس لتمكينها من تزويد المجلس بالدعم اللازم؛ |
De plus, à la suite de la décision de réduire radicalement le recours au personnel fourni à titre gracieux, les États Membres devront choisir entre un financement stable et garanti du Département ou la disparition rapide de toutes les améliorations apportées au cours des dernières années. | UN | وعلاوة على ذلك، ستضطر الدول اﻷعضاء، في أعقاب ما تقرر من إجراء تخفيض كبير في استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل في المستقبل، أن تختار بين تمويل اﻹدارة على أساس مستقر أو سرعة تلاشي كافة القدرات المحسنة التي تكونت خلال السنوات القليلة الماضية. |
39. Enfin, M. Al-Enezi appuie la décision de créer un Conseil des droits de l'homme, dans la mesure où les mécanismes qui existent actuellement pour protéger les droits de l'homme sont insuffisants. | UN | 39 - ومن الجدير بالتأييد، في نهاية الأمر، ما تقرر من إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، حيث لا تتوفر في الوقت الراهن آلات كافية لحماية حقوق الإنسان. |
Il souligne le caractère procédural du projet de résolution qui porte essentiellement sur la décision de convoquer, en 2004 à Maurice, une réunion internationale consacrée à l'examen de la mise en oeuvre du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وشدد على الطابع الإجرائي لمشروع القرار الذي يتناول، أساسا، ما تقرر من القيام، في عام 2004 وفي موريشيوس، من عقد اجتماع دولي مكرس لاستعراض تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Se félicitant des résultats de la deuxième Assemblée du Fonds pour l'environnement mondial, tenue à Beijing du 16 au 18 octobre 2002, en particulier de la décision de désigner la détérioration des sols, principalement la désertification et le déboisement, comme nouveau domaine d'action du Fonds, | UN | وإذ ترحب بنتائج الجمعية الثانية لمرفق البيئة العالمية، التي عقدت في بيجين في الفترة من 16 إلى 18 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ولا سيما ما تقرر من اعتبار تدهور التربة، ولا سيما التصحر وإزالة الغابات، كمجال جديد من مجالات تركيز المرفق، |
Nonobstant sa décision de ne pas accepter la soumission du Centre de calcul international pour le projet de mise en œuvre du nouveau centre informatique secondaire, le Secrétariat prévoit de lui confier la gestion de certaines des activités du nouveau centre, qu'il assure déjà pour les centres informatiques principal et secondaire. | UN | 13 - وعلى الرغم مما تقرر من عدم إشراك المركز الدولي للحساب الإلكتروني في تنفيذ مركز البيانات الثانوي الجديد، تتوقع الأمانة العامة أن تستخدم المركز الدولي لإدارة بعض عمليات مركز البيانات الثانوي الجديد، على غرار الخدمات التي يقدمها حاليا إلى مركزيْ البيانات الرئيسي والثانوي. |
Chaque État a le droit de décider qui peut entrer ou rester sur son territoire. | UN | ولكل دولة الحق في أن تقرر من يدخل أراضيها أو يبقى فيها. |
Il a aussi le droit, comme indiqué dans le commentaire de l'article 4, de décider qui sont ses nationaux. | UN | وأن للدول أيضا، كما ورد في التعليق على مشروع المادة 4، الحق بأن تقرر من هم رعاياها. |
Il a donc été décidé que, dorénavant, les projets d’étude seraient soumis directement au Comité interdépartemental de révision pour examen et approbation définitive, sans passer par un premier examen préliminaire. | UN | وبناء على ذلك تقرر من اﻵن فصاعدا تقديم مشاريع الدراسات مباشرة إلى لجنة المراجعة التابعة للجنة المشتركة بين الوكالات لمراجعتها والموافقة عليها بصورة نهائية دون أن تخضع أساسا ﻷي استعراضات أولية. |
La décision d'établir un fonds mondial de solidarité pour l'élimination de la pauvreté est une initiative encourageante en ce qu'elle témoigne de l'esprit de coopération qui doit guider la lutte contre ce fléau. | UN | 37 - وما تقرر من إنشاء صندوق عالمي للتضامن من أجل القضاء على الفقر يشكل مبادرة مشجعة، فهو يعكس روح التعاون التي ينبغي أن توجه الكفاح ضد هذه الآفة. |
Pourquoi c'est elle qui décide qui mérite ces tickets qu'elle garde dans sa poche kangourou ? | Open Subtitles | لمَ يُتح لها أن تقرر من يستحقها لأن معها هذه القسائم في جيب الكنغر الذي ترتديه؟ |
Il ne faut pas croire que le tribunal arbitral puisse, de son propre chef, décider de l'opportunité de la répartition et déterminer quelle forme elle prendra. | UN | ولا ينبغي الظنّ بأنه يجوز لهيئة التحكيم أن تقرر من تلقاء نفسها أن التقسيم مناسب ومن ثمّ شكل هذا التقسيم. |