"تقرها" - Translation from Arabic to French

    • approuvé par
        
    • approuvées par
        
    • approuvés par
        
    • reconnus par
        
    • approuve
        
    • approuvera
        
    • approuver
        
    • confirmées par
        
    • approbation par
        
    • reconnus dans
        
    • approuvée par
        
    • sanctionnés par
        
    • adoptés par
        
    • reconnues par
        
    • l'aval
        
    Un fonds d'affectation spéciale distinct est constitué pour chaque projet approuvé par le donateur et le pays bénéficiaire; UN وتُنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل جهة مانحة للمشاريع التي تقرها الجهة المانحة والبلد المستفيد؛
    Les sociétés cotées en bourse sont tenues de respecter les normes comptables approuvées par la CVM. UN ويتعين على الشركات المسجلة أن تتبع المعايير المحاسبية التي تقرها هيئة الأوراق المالية.
    Le Comité fait observer que tous les accords conclus dans ce contexte devront également être approuvés par les organes directeurs des organisations participantes. UN وتشير اللجنة إلى أن أي اتفاقات مبرمة في هذا السياق سيتعين أيضا أن تقرها هيئات إدارة المنظمات المشاركة.
    Les dispositions de cette convention couvrent pratiquement tous les privilèges maritimes reconnus par la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. UN وتشمل أحكام اتفاقية الحجز تقريبا كل أنواع الحجز البحري التي تقرها الاتفاقية الدولية المعنية بالحجوز والرهون لعام ١٩٩٣.
    Une fois les recommandations faites, le secrétariat les a transmises à la Haut-Commissaire aux droits de l'homme pour qu'elle les approuve au nom du Secrétaire général. UN وبمجرد أن قُدمت التوصيات، أحالتها الأمانة إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان كي تقرها نيابة عن الأمين العام.
    Il prévoit d'établir un mécanisme de financement analogue à celui que l'Assemblée générale approuvera pour l'ONU. UN وهو يخطط لإنشاء آلية تمويل تتمشى والآلية التي تقرها الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Le porte—parole était pleinement d'accord avec ces recommandations et priait la Commission de les approuver. UN وأشار إلى أنه يوافق بالكامل على هذه التوصيات، ويوصي اللجنة بأن تقرها.
    approuvé par les organisations professionnelles scientifiques nationales et internationales, en particulier celles dont les membres travaillent dans le domaine des sciences du vivant; UN :: أن تقرها المنظمات المهنية العلمية الوطنية والدولية مع التركيز بوجه خاص على المنظمات العاملة في مجال علوم الحياة
    Le texte de cet instrument, tel qu'approuvé par le Comité en 2004, sera soumis à l'Assemblée générale de l'OMT à la fin de 2005. UN وسيقدم نص هذا الصك بصيغته التي تقرها اللجنة في عام 2004 إلى الجمعية العامة للمنظمة العالمية للسياحة في نهاية عام 2005.
    En conséquence, elle espère que le projet de plan sera approuvé par l'Assemblée générale. UN وهذا ما يجعلنا نأمل في أن تقرها الجمعية العامة.
    Les deux départements appliqueront les recommandations du Comité spécial qui auront été approuvées par l'Assemblée générale. A. Opérations de maintien de la paix UN وستنفذ إدارة عمليات حفظ السلام توصيات اللجنة الخاصة، بالصيغة التي تقرها الجمعية.
    Les mesures de remise en état sont des mesures raisonnables approuvées par les autorités compétentes de l'État dans lequel elles sont prises. UN فتدابير استعادة الأوضاع هي تدابير معقولة تقرها السلطات المختصة في الدولة التي اتخذت فيها التدابير.
    Le Comité consultatif fait observer que tous les accords conclus dans ce contexte devront également être approuvés par les organes directeurs des organisations participantes. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن أي اتفاقات مبرمة في هذا السياق سيتعين أيضا أن تقرها هيئات إدارة المنظمات المشاركة.
    Le processus pédagogique au niveau préscolaire suit les programmes approuvés par le Ministère de l'éducation et de la science. UN وتسير العملية التربوية في مرحلة التعليم قبل المدرسي وفقاً لبرامج تعليمية تقرها الوزارة المذكورة.
    En Argentine, au Brésil et en Uruguay, l'organisation administre des programmes d'adoption qui sont reconnus par le gouvernement. UN وتدير المنظمة في الأرجنتين وأوروغواي والبرازيل برامج للتنبي تقرها الحكومة.
    Le Comité déplore l'absence d'un mécanisme efficace pour faire respecter les droits reconnus par la Constitution et offrir des voies de recours. UN 132 - تأسف اللجنة لعدم وجود آليات فعالة لإنفاذ الحقوق التي تقرها الاتفاقية والمطالبة بسبل للانتصاف.
    Je ne puis accepter la pratique actuelle qui veut que le Comité exécutif dans son ensemble ne finance pas le budget qu'il approuve chaque année. UN فليس في وسعي قبول أن تواصل اللجنة التنفيذية عدم تمويل الميزانية التي تقرها كل عام.
    2. Analyse, débat et suivi du Plan stratégique pour l'égalité des chances, que le Gouvernement approuvera périodiquement, conformément aux dispositions de l'article 17 de la loi relative à l'égalité effective des femmes et des hommes. UN 2 - تحليل ومناقشة ومتابعة الخطة الاستراتيجية لتكافؤ الفرص، التي تقرها الحكومة دورياً وفقاً للمادة 17 من القانون الأساسي للمساواة الفعلية.
    Les réglementations proposées devront être conformes à celles en vigueur dans les organismes appliquant le régime commun des Nations Unies et le Tribunal devra les examiner et les approuver. UN وينبغي أن تنظر المحكمة في اﻷنظمة المقترحة التي تتسق مع النظام الموحد لﻷمم المتحدة وأن تقرها.
    Programme de notification aux gouvernements des évaluations confirmées par l'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS), ainsi que des demandes de modification ou d'information. UN المشورة والخدمات القانونية العامة - برنامج إخطار الحكومات بالتقديرات التي تقرها الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات وطلبات ادخال التعديلات أو الحصول على معلومات.
    :: Les donateurs sélectionneraient des indicateurs à évaluer, qui seraient ensuite discutés et examinés, pour approbation, par le Gouvernement. UN :: يحدد المانحون المؤشرات التي سيجري تقييمها، والتي تناقش فيما بعد مع الحكومة التي تقرها.
    Comme le souligne le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans son Observation générale no 17, la protection de ces intérêts ne doit pas être assimilée aux droits juridiques reconnus dans les régimes de propriété intellectuelle. UN وكما شددت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 17، لا ينبغي مساواة حماية هذه المصالح بالاستحقاقات القانونية التي تقرها نظم الملكية الفكرية.
    Une convention internationale globale sur le blanchiment de capitaux visant à remédier à ces problèmes doit être négociée et approuvée par l'Assemblée générale. UN ولهذا يلزم التوصل عن طريق التفاوض إلى اتفاقية دولية شاملة بشأن غسل الأموال تعالج هذه القضايا، وأن تقرها الجمعية العامة.
    1165. Le Comité invite instamment l'État partie à étendre aux garçons l'interdiction des châtiments corporels sanctionnés par l'État. UN 1165- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تجعل حظر العقوبة البدنية التي تقرها الدولة شاملاً للأولاد.
    La Convention et les protocoles y relatifs approuvés par le Comité spécial devaient être adoptés par l'Assemblée générale lors de sa cinquante-cinquième session. UN ومن المقرر أن تعتمد الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها التي تقرها اللجنة المخصصة.
    Dans les situations autres que celles qui relèvent d'obligations internationales reconnues par la République d'Angola, c'est-à-dire dans les cas autres que ceux qui concernent des personnes et des entités identifiées sur les listes publiées par les comités des sanctions du Conseil de sécurité, le gel de fonds n'est possible qu'à l'issue d'une procédure judiciaire. UN ولا يجوز تجميد الأموال إلا ضمن الإجراءات القانونية في الحالات غير المشمولة بالالتزامات الدولية التي تقرها جمهورية أنغولا، أي في الحالات غير المتصلة بالأشخاص والكيانات الواردة أسماؤهم في القوائم الصادرة عن لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن.
    Il reste encore toutefois à les examiner de plus près avant de les soumettre à l'aval du Gouvernement. UN ومع ذلك، ستجري مراجعة إضافية لمشاريع القوانين تلك قبل أن تقرها الحكومة بشكل نهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more