"تقريبا جميع" - Translation from Arabic to French

    • presque tous les
        
    • pratiquement tous les
        
    • pratiquement toutes les
        
    • presque toutes les
        
    • la quasi-totalité
        
    • quasiment toutes les
        
    • peu près tous les
        
    • quasi-totalité de
        
    • pratiquement sur tous les
        
    • quasi-totalité des
        
    Il a chassé presque tous les esprits de ce monde. Open Subtitles يجبر تقريبا جميع الأرواح من هذا العالم ؟
    presque tous les convois logistiques à caractère humanitaire qui circulent au Darfour sont désormais placés sous la protection d'une escorte armée de la MINUAD. UN وتجرى الآن تقريبا جميع القوافل اللوجستية الإنسانية في دارفور بحراسة مسلحة من العملية المختلطة.
    pratiquement tous les lieux et régions mentionnés se situent le long de la frontière entre la Zambie et l'Angola. UN تقع تقريبا جميع اﻷماكن والمناطق المذكورة آنفا على طول الحدود الطويلة التي تتقاسمها زامبيا مع أنغولا.
    pratiquement tous les créanciers multilatéraux se sont engagés à fournir un allégement intérimaire aux pays atteignant le point de décision. UN فقد تعهد تقريبا جميع الدائنين المتعددي الأطراف بتخفيف مؤقت لعبء الديون عند وصول البلدان إلى نقطة البت.
    La dernière série de consultations officieuses a dépassé pratiquement toutes les attentes de ma délégation. UN لقد تجاوزت الجولة اﻷخيرة من المشاورات غير الرسمية تقريبا جميع توقعات وفدي.
    Un contrat de tonnage pourrait donc potentiellement s'appliquer à presque toutes les opérations de transport de marchandises de compagnies maritimes relevant du champ d'application de la Convention. UN ومن ثم، فإن عقد الحجم بإمكانه أن يشمل تقريبا جميع أنواع نقل البضائع بواسطة خطوط الشحن التي تندرج ضمن نطاق الاتفاقية.
    Nous nous enorgueillissons de cette réalisation, d'autant qu'elle confirme le fait que le Mexique a d'ores et déjà atteint la quasi-totalité des objectifs du Millénaire pour le développement qu'il s'était engagé à atteindre. UN ويؤكد ذلك الإنجاز الذي نعتز به على أن المكسيك قد حققت تقريبا جميع الأهداف الإنمائية للألفية التي التزمت بها.
    J'ai assisté à presque tous les débats et consultations ayant trait à cette question. UN لقد حضرت تقريبا جميع المناقشات والمشاورات التي عقدت بشأن هذه المسألة.
    Le problème du sida qui a pris de l'ampleur au cours des dernières décennies a affecté presque tous les UN إن مشكلة الإيدز التي تزايدت في العقود الأخيرة بلغت تقريبا جميع البلدان في العالم وأصبحت عالمية.
    presque tous les 3,8 millions de déplacés sont maintenant retournés à leur région d'origine. UN وقد عــاد الآن تقريبا جميع المشردين داخليا البالغ عددهم 3.8 مليون إلى مناطقهم الأصلية.
    Il a été dit que le Règlement de la CNUDCI sur la transparence couvrait presque tous les aspects de l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités. UN وقيل إنَّ قواعد الأونسيترال للشفافية تشمل تقريبا جميع جوانب التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول.
    Il existe sur ce point un consensus en Israël, auquel s’associent pratiquement tous les membres du nouveau gouvernement, ainsi que l’ensemble du gouvernement sortant. UN فهذا هو توافق اﻵراء في إسرائيل، الذي يضم تقريبا جميع أعضاء الحكومة الجديدة فضلا عن الحكومة السابقة.
    Le Comité des commissaires aux comptes doute que les directives offrent des orientations suffisamment précises étant donné qu'elles semblent couvrir pratiquement tous les domaines liés à l'aide au développement. UN وقد تساءل المجلس عما اذا كانت المبادئ التوجيهية توفر توجيهات كافية بالنظر الى أنه يبدو أنها تغطي تقريبا جميع اﻷغراض ذات الصلة بالمعونة الانمائية عموما.
    Malgré les divergences d'approche existantes, nous sommes convaincus que la Charte de la sécurité européenne est un document qui couvre pratiquement tous les aspects essentiels de la sécurité en Europe. UN ورغم الخلافات القائمة بشأن النهج، نحن على اقتناع بأن ميثاق اﻷمن اﻷوروبي وثيقة تشمل تقريبا جميع الجوانب الرئيسية لﻷمن في أوروبا.
    Concernant le jugement rendu en première instance, l'Audiencia Provincial a rejeté pratiquement toutes les allégations du vendeur. UN ورفضت المحكمة العليا الإقليمية تقريبا جميع ادعاءات البائع بشأن قرار المحكمة الابتدائية.
    La loi No 77 relative aux investissements étrangers adoptée en 1995 a ouvert aux investissements étrangers pratiquement toutes les branches de l'économie et a autorisé une participation du capital étranger dans les investissements allant jusqu'à 100 %. UN وقانوننا للاستثمار اﻷجنبي رقم ٧٧، المعتمد في ١٩٩٥، فتح تقريبا جميع أفرع الاقتصاد للاستثمار الأجنبي وسمح لرأس المال اﻷجنبي بنسبة تصل إلى مائة في المائة فـــي الاستثمارات.
    Cela représente presque toutes les travailleuses du sexe dans ces villes et à Dili. UN ويمثل هذا تقريبا جميع التيموريات والإندونيسيات المشتغلات بالجنس في هذه البلدات وفي ديلي.
    Les épines qui couvrent presque toutes les plantes dans ce désert peut fournir une protection et un abri pour de nombreux animaux. Open Subtitles الأشواك تغطي تقريبا جميع النباتات في هذه الصحراء يمكن لها أن توفر الحماية والمأوى لكثير من الحيوانات
    la quasi-totalité des biens de consommation et la plupart des denrées alimentaires sont importés. UN وتستورد تقريبا جميع السلع الاستهلاكية ومعظم المواد الغذائية.
    Cette forme de gestion a suscité au cours des 30 dernières années un tel engouement parmi les acteurs du secteur forestier qu'elle a été consacrée dans quasiment toutes les grandes réformes juridiques importantes qui ont touché le secteur forestier. UN ذلك أن الشعبية المتنامية التي اكتسبها بين أصحاب المصلحة في العقود القليلة الماضية مكنته من أن يتحول إلى مفهوم تنص عليه تقريبا جميع الإصلاحات القانونية الرئيسية التي أدخلت على قطاع الغابات.
    L'Accord sur l'agriculture était particulièrement important, car il avait supprimé à peu près tous les obstacles non tarifaires, consolidé les taux de droit dans ce secteur et soumis les mesures de soutien à des disciplines. UN وأكد أهمية الاتفاق المتعلق بالزراعة، حيث إنه يزيل تقريبا جميع الحواجز غير التعريفية، ويثبﱢت جميع معدلات التعريفة في قطاع الزراعة ويضع ضوابط لتدابير الدعم.
    À ce jour, 220 000 Serbes, soit la quasi-totalité de la population de la région, ont fui la Krajina depuis la dernière agression de la Croatie. UN ومنذ عدوان كرواتيا اﻷخير، فرّ حتى اﻵن، ٠٠٠ ٢٢٠ صربي من المنطقة، أي تقريبا جميع سكان بعض أجزاء كرايينا.
    La Convention porte pratiquement sur tous les domaines visés dans les buts et objectifs concernant les enfants et le développement, mais les droits qu'elle énonce ont une portée plus vaste. UN وفي حين تتضمن الاتفاقية تقريبا جميع المجالات التي تشملها اﻷهداف المتعلقة بالطفل ونمائه، فإن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي أوسع نطاقا من الحقوق التي تشملها اﻷهداف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more