"تقريبا على" - Translation from Arabic to French

    • pratiquement
        
    • à peu près
        
    • près d'
        
    • ont presque
        
    • sont presque
        
    • quasi-totalité
        
    • presque au
        
    • quasi
        
    En fait, le risque existe que le territoire ne devienne pratiquement dépendant des approvisionnements de l'aide externe. UN وفي الواقع ثمة مخاطر أن تصبح الأرض معتمدة تماما تقريبا على مخصصات الرعاية الخارجية.
    Le manque de fonds a ainsi conduit à un réaménagement des priorités concernant les activités, dans pratiquement tous les secteurs couverts par la procédure d'appel global. UN ومن ثم أفضى النقص في التمويل إلى إعادة ترتيب أولويات الأنشطة مما أثر تقريبا على كل قطاع من قطاعات عملية النداءات الموحدة.
    On lui a expliqué que les deux Tribunaux suivaient à peu près la même procédure pour ce qui était des enquêtes, de l'instruction et des procès eux-mêmes. UN وقد أفيدت اللجنة لدى الاستفسار بأن أعمال التحقيق والتحضير والادعاء في المحكمتين تسير تقريبا على نفس المنوال.
    La croissance en Europe centrale et orientale est restée à peu près inchangée en 2002, mais devrait s'accélérer en 2003 et 2004. UN لم يطرأ أي تغير تقريبا على معدل النمو في شرق ووسط أوروبا في عام 2002، ولكن من المتوقع أن يرتفع في عامي 2003 و 2004.
    près d'un mois s'est écoulé depuis que l'Initiative sur la Bosnie-Herzégovine a été annoncée et que tant d'espoir a été investi dans sa réussite. UN لقد مضى اﻵن شهر تقريبا على إعلان المبادرة الخاصة بالبوسنة والهرسك، والتي علق على نجاحها الكثير من اﻵمال.
    Ces dernières années, les décisions rendues pendant la phase préliminaire ont presque toujours été écrites. UN وفي السنوات الأخيرة، يجري البت في جميع الالتماسات المقدمة في مرحلة ما قبل المحاكمة تقريبا على أساس حوافظ المستندات.
    L'augmentation concerne surtout les enfants d'un ou deux ans, qui sont presque deux fois plus nombreux à être inscrits aujourd'hui qu'au début de la période à l'examen. UN وتمثل أكبر نمو في عدد الملتحقين البالغين من العمر عاما وعامين، الذي تضاعف تقريبا على مدى هذه الفترة.
    La quasi-totalité de ces groupes ont loué ces plans et mesures. UN وأثني جميع هـــؤلاء الممثليــــن تقريبا على خطط تلك العمليات والتدابير.
    Étant donné la vulnérabilité du continent aux catastrophes naturelles, mon pays a fourni une aide financière et humanitaire qui comprend pratiquement toujours une aide à fonds perdus. UN وبالنظر إلى تعرض القارة للكثير من الكوارث الطبيعية، ما برح بلدي يقدم المساعدة المالية والإنسانية التي تشتمل على منح تقريبا على الدوام.
    En Afrique subsaharienne, les taux d’insuffisance pondérale n’ont pratiquement pas varié durant la dernière décennie. UN كما أن مستويات نقص الوزن ظلت مستقرة تقريبا على مدى العقد الماضي في البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    Singapour doit importer pratiquement toute son énergie et la possibilité d'accroître l'approvisionnement énergétique au moyen de sources renouvelables est relativement faible. UN وتعتمد سنغافورة بشكل كامل تقريبا على استيراد الطاقة، وتتسم إمكانية زيادة إمدادات الطاقة عن طريق مصادر الطاقة المتجددة بالضآلة نسبيا.
    La vitesse moyenne de migration est de 0,3 à 0,5 centimètre par an, de sorte qu'il n'y a pratiquement pas de danger pour les horizons aquifères. UN ويبلغ متوسط سرعة هذا النض 0.3 إلى 0.5 سم في العام، بحيث لا يشكل خطرا تقريبا على الطبقات الحاملة للمياه.
    pratiquement une année s'est écoulée depuis la catastrophe, mais la situation dans les Maldives ne s'est pas améliorée. UN ولقد مر عام تقريبا على وقوع الكارثة، لكن حدة الحالة في ملديف لم تخف.
    Le Groupe africain se compose aujourd'hui de 53 États Membres et le Groupe asiatique de 50, ce qui signifie que le Groupe asiatique recevra à peu près le même nombre de sièges permanents et non permanents. UN واليوم تتكون المجموعة اﻷفريقية من ٥٣ دولة عضوا، والمجموعة اﻵسيوية من ٥٠ عضوا، مما يعني أن المجموعة اﻵسيوية ستحصل تقريبا على نفس الزيادة في المقاعد الدائمة وغير الدائمة معا.
    Toutefois, malgré ces augmentations substantielles par rapport à 1993, le montant net des dépenses administratives et des dépenses d'appui aux programmes du Fonds, qui s'était chiffré à 45 millions de dollars, était demeuré à peu près inchangé par rapport à 1993. UN ولكن، بغض النظر عن هذه الزيادات، وهي زيادات كبيرة بالمقارنة بعام ١٩٩٣، فإن صافي تكاليف خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي للصندوق، الذي يبلغ ٤٥ مليون دولار، بقي تقريبا على نفس المستوى الذي كان عليه في عام ١٩٩٣.
    Toutefois, malgré ces augmentations substantielles par rapport à 1993, le montant net des dépenses administratives et des dépenses d'appui aux programmes du Fonds, qui s'était chiffré à 45 millions de dollars, était demeuré à peu près inchangé par rapport à 1993. UN ولكن، بغض النظر عن هذه الزيادات، وهي زيادات كبيرة بالمقارنة بعام ١٩٩٣، فإن صافي تكاليف خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي للصندوق، الذي يبلغ ٤٥ مليون دولار، بقي تقريبا على نفس المستوى الذي كان عليه في عام ١٩٩٣.
    près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la création de l'ONU. UN لقد انقضى نصف قرن تقريبا على إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Cela fait déjà près d'un an que l'Érythrée a bafoué les lois internationales, en envahissant illégalement notre territoire, et en occupant Ras Doumeira et l'île de Doumeira. UN مضت سنة تقريبا على خرق إريتريا القانون الدولي بعدما دخلت إقليمنا بشكل غير قانوني واحتلت رأس دوميرة وجزيرة دوميرة.
    C'est ainsi que des efforts continus et des règlements rigoureux ont presque réussi à faire disparaître la liste des attestations de vérification restées en souffrance. UN وهكذا فإن الجهود المستمرة والسياسات الصارمة قد قضت تقريبا على قائمة شهادات مراجعة الحسابات التي لم تقدم.
    Parmi ces études, rares sont celles qui se concentrent expressément sur l'alimentation, et les travaux menés jusqu'ici ont presque exclusivement porté sur les dépenses moyennes et certaines mesures de la pauvreté ou des inégalités. UN ولم تركز على الغذاء بشكل واضح إلا قلة قليلة من تلك الدراسات، فقد انصب الاهتمام في البحوث المتوافرة بشكل حصري تقريبا على متوسط الإنفاق وبعض قياسات الفقر أو عدم المساواة.
    Dans le monde entier, les chlorofluorocarbones, qui appauvrissent la couche d'ozone, ne sont presque plus utilisés. UN وتم تقريبا على المستوى العالمي منع استخدام مركبات الكلوروفلوركربون المستنفدة للأوزون.
    La quasi-totalité des recommandations s'appliquent à la fois aux gouvernements et au système des Nations Unies, celui-ci jouant un rôle d'appui. UN وتسري جميع التوصيات تقريبا على كل من الحكومات وجهاز اﻷمم المتحدة الذي يضطلع بدور داعم.
    WALTER: Ils sont presque au bord de la troisième grille. Open Subtitles وهم تقريبا على حافة الشبكة الثالثة
    Il existe un consensus quasi unanime en faveur de la suppression du droit de veto. UN يوجد توافق آراء عالمي تقريبا على إلغاء حق النقض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more