Le rapport de l'an dernier évoque la situation de quelque 3 300 réfugiés de Palestine au camp de Neirab, vivant à l'étroit dans des casernes construites en 1950. | UN | وقد أبرز تقرير السنة الماضية حالة نحو ٣٠٠ ٣ لاجئ فلسطيني في مخيم النيرب، يعيشون في أوضاع مكتظة في ثكنات مبنية عام ١٩٥٠. |
Durant l'année considérée, l'Office a commencé à exécuter la décision d'opérer ce transfert, notée dans le rapport de l'an dernier. | UN | وخلال السنة المستعرضة، بدأت الوكالة تنفيذ قرارها الذي ورد ذكره في تقرير السنة الماضية بنقل وحدات تشغيلية معينة من مقرها في فيينا الى فرع الرئاسة في عمان. |
Le Gouvernement a répondu à trois appels urgents et fourni des réponses concernant cinq cas mentionnés dans le rapport de l'année dernière. | UN | وردت الحكومة على ثلاثة نداءات عاجلة وقدمت اجابات عن خمس حالات شملها تقرير السنة الماضية. |
F. Organisation internationale du Travail En ce qui concerne la liste des conventions internationales du travail applicables aux territoires conformément à l'article 35 de la Constitution de l'OIT, aucun changement n'est intervenu par rapport à la liste fournie dans le rapport de l'année dernière. | UN | 42 - لم يحصل أي تغيير في قوائم اتفاقات العمل الدولية المعـلَــن عن انطباقها في الأقاليم، بموجب المادة 35 من دستور منظمة العمل الدولية، مقارنة بالقوائم التي قُـدمت في تقرير السنة الماضية. |
Renseignements reçus du gouvernement au sujet d'un cas signalé dans le rapport de l'année précédente | UN | المعلومات الواردة من الحكومة فيما يتعلق بحالة واردة في تقرير السنة الماضية |
Les familles de réfugiés ont continué de se faire enregistrer et ont poursuivi le transfert de leurs enfants des établissements de l'Office vers les écoles publiques, tendance qui avait déjà été relevée dans le rapport de l'année précédente. | UN | وواصل اللاجئون هناك سعيهم إلى استكمال ملفات تسجيلهم ونقل أطفالهم من مدارس الوكالة إلى المدارس الحكومية، وهي توجهات لحظها تقرير السنة الماضية. |
Il a par ailleurs indiqué que le rapport du Conseil de sécurité avait substantiellement été allégé de 300 pages par rapport à celui de l'année dernière permettant d'engranger des économies de 300 000 dollars. | UN | وأشار إلى أن تقرير مجلس الأمن قد اخُتزِل بما مقداره 300 صفحة بالمقارنة مع تقرير السنة الماضية مما أتاح توفير 000 300 دولار. |
Ce taux de croissance dépasse le chiffre qui pourrait s'expliquer par l'accroissement naturel de la population et indique que les réfugiés s'efforcent d'immatriculer des membres de leurs familles qui ne l'étaient pas auparavant, un phénomène déjà relevé dans le rapport de l'an dernier. | UN | ونسبة الزيادة أعلى ممﱠا هو محسوب لها بفعل النموﱢ السكاني الطبيعي، ممﱠا يدلﱡ على أنﱠ عائلات اللاجئين كانوا يجهدون لتسجيل اﻷفراد الذين لم يسبق تسجيلهم، وهي ظاهرة لوحظت في تقرير السنة الماضية أيضاً. |
Au vu du rapport de l'an dernier, les mesures de prévention en place sont insuffisantes et il est nécessaire de formuler de nouvelles approches novatrices plus efficaces. | UN | ويكشف تقرير السنة الماضية أن الأنشطة الرامية لمنع هذه الإساءة كما هي قائمة حاليا غير كافية، وأن المطلوب إيجاد نُهُج ابتكارية جديدة من أجل منع هذه الإساءة على نحو فعال. |
Au vu du rapport de l'an dernier, les mesures de prévention en place sont insuffisantes et il est nécessaire de formuler de nouvelles approches novatrices plus efficaces. | UN | ويكشف تقرير السنة الماضية عن أن الأنشطة الرامية إلى منع هذه الإساءة كما هي قائمة حاليا غير كافية، وأن المطلوب إيجاد نُهُج ابتكارية جديدة من أجل منع هذه الإساءة على نحو أكثر فعالية. |
Le taux global de stricte conformité s'élève à 64 % pour les projets approuvés en 1990-1992; il est donc supérieur au taux moyen de 53 % qui avait été indiqué pour ces trois séries de projets dans le rapport de l'an dernier. | UN | 17 - بلغ المعدل الإجمالي للامتثال الدقيق فيما يتعلق بفترة اعتماد المشاريع 1990-1992 ما نسبته 64 في المائة، وهي نسبة تزيد على المعدل المتوسط البالغ 53 في المائة لحوافظ المشاريع في تقرير السنة الماضية. |
Dans le rapport de l'an dernier (A/51/645, par. 235 à 237), l'attention a été appelée sur la nécessité d'adopter une approche coordonnée. | UN | وجرى توجيه الانتباه إلى الحاجة إلى نهج متناسق في تقرير السنة الماضية )A/51/645، الفقرات ٢٣٥-٢٣٧(. |
Les titres des chapitres du rapport de cette année sont essentiellement les mêmes que ceux du rapport de l'an dernier, sauf que le chapitre V du rapport de l'an dernier, intitulé «Conclusion», était assorti du sous-titre «Un engagement permanent». | UN | وقد ظلت عناوين الفصول هذه السنة أساســـا نفـــس عناوين تقرير السنة الماضية فيما عدا الفصل خامسا من تقرير السنة الماضية، " خاتمة " ، الذي حمل عنوانا فرعيا هو " التزام مستمر " . |
le rapport de l'année dernière contient une analyse détaillée de la Convention, qui est largement reconnue comme le meilleur exemple d'application du principe 10 de la Déclaration de Rio (E/CN.4/2004/87, par. 17 à 20). | UN | ويرد في تقرير السنة الماضية تحليل مفصل للاتفاقية، التي تلقى قبولاً واسعاً باعتبارها مثالاً يقتدى به لتنفيذ المبدأ 10 من إعلان ريو E/CN.4/2004/87)، الفقرات 17-20). |
2. Les 16 fonctionnaires expulsés au Liban, comme le signalait le rapport de l'année dernière, étaient tous rentrés avec l'autorisation des autorités israéliennes en décembre 1993. Quatre d'entre eux ont ensuite été placés en détention, mais à la fin de la période considérée tous sauf un avaient été relâchés. | UN | ٢ - أما الموظفون اﻟ ١٦ الذين ورد في تقرير السنة الماضية أنه تم إبعادهم الى لبنان، فقد عادوا جميعا بإذن من السلطات الاسرائيلية بحلول كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣؛ وعند ذلك وضع أربعة منهم قيد الاحتجاز، لكنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير أخلي سبيلهم باستثناء واحد منهم. |
112. En décembre 1995, les autorités israéliennes ont fait savoir à l'UNRWA qu'à partir du 1er janvier 1996, Israël ne serait plus responsable de l'entreposage, du déchargement, de la manutention et du transport des fournitures de l'UNRWA à destination de la Cisjordanie. Cette politique est alignée sur des dispositions identiques prises pour la bande de Gaza, signalées dans le rapport de l'année dernière. | UN | ١١٢ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، أبلغت السلطات اﻹسرائيلية اﻷونروا، بأنه اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، لن تتحمل إسرائيل أية مسؤولية عن تخزين أو تنزيل أو توضيب أونقل أية مواد لﻷونروا مخصصة للضفة الغربية، وفقا لترتيبات مماثلة لقطاع غزة، أُشير إليها في تقرير السنة الماضية. |
63. Deux lettres datées du 24 et du 31 mars 1997, adressées au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies par les Ministres érythréens de la justice et des affaires étrangères respectivement, appelaient l'attention sur le fait qu'une déclaration contenue dans le rapport de l'année dernière (A/51/645), selon laquelle l'Érythrée n'avait pas de législation concernant ses zones maritimes, était incorrecte. | UN | ٦٣ - أشارت رسالتان مؤرختان ٢٤ و٣١ آذار/مارس ١٩٩٧ موجهتان إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من وزير العدل ووزير الخارجية في إريتريا، تباعا إلى عدم صحة القول الوارد في تقرير السنة الماضية A/51/645)، الفقرة ٢٦( الذي يفيد بأن إريتريا ليس لديها تشريع يتعلق بمناطقها البحرية. |
Le présent rapport constitue un progrès important dans la façon de rendre compte des flux financiers à tous les niveaux, en se fondant sur le rapport de l'année précédente, dans lequel on avait tiré parti des rapports antérieurs en analysant pour la première fois les données relatives aux flux de ressources intérieures. | UN | ٦٠ - ويمثل هذا التقرير تحسنا كبيرا في توثيق التدفقات المالية على جميع المستويات، بالاستناد إلى تقرير السنة الماضية الذي كان أفضل من التقارير السابقة من حيث أنه قدم ﻷول مرة تحليلا لبيانات تدفقات الموارد المحلية. |
17. La période à l'examen — 1er juillet 1996-30 juin 1997 — coïncidait avec la première année de présence dans la zone d'opérations de l'Office, dont le siège avait été transféré de Vienne à Gaza en juillet 1996 ainsi qu'il était indiqué dans le rapport de l'année précédente. | UN | ١٧ - وتزامنت الفترة المستعرضة الممتدة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٦ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ مع السنة اﻷولى من وجود رئاسة اﻷونروا في منطقة العمليات، بعد اﻹتمام الناجح لنقلها من فيينا في تموز/يوليه ١٩٩٦ كما جاء في تقرير السنة الماضية. |
En Afrique subsaharienne la pauvreté, tant en pourcentage qu'en chiffres absolus, devrait augmenter substantiellement (passant de 47,8 à 49,7 % de la population et de 216 millions à 304 millions de personnes entre 1990 et 2000, comme il était déjà indiqué dans le rapport de l'année précédente). | UN | ولكن في البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الافريقية، تدل اﻹسقاطات على زيادة النســب واﻷعــداد المطلقة على السواء زيادة كبيرة )من ٤٧,٨ الى ٤٩,٧ في المائة من السكان أو من ٢١٦ مليون نسمة الى ٣٠٤ مليون نسمة بين عام ١٩٩٠ وعام ٢٠٠٠، كما لوحظ أيضا في تقرير السنة الماضية(. |
Je suis très encouragé par l'appui manifesté par le Conseil économique et social au processus de réforme des méthodes de travail du CAC et à la rationalisation de ses organes subsidiaires, questions qui avaient été abordées dans le rapport de l'an passé. | UN | وإنني ﻷشعر بتشجيع كبير بالدعم الذي تم الاعراب عنه في المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعملية اصلاح أساليب عمل لجنة التنسيق الادارية وتبسيط أجهزتها الفرعية، وهو ما غطاه تقرير السنة الماضية. والحقيقة، إن الاصلاح بدأ يثمر. |
Le Président (parle en espagnol): Votre proposition pose un grand nombre de problèmes, car elle modifie la structure du rapport de l'année dernière. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): يثير مقترحكم مشكلات عديدة لأنه يعدل بنية تقرير السنة الماضية. |