le rapport de l'année dernière contenait l'explication suivante sur les activités du Comité d'état-major : | UN | في تقرير العام الماضي ورد التوضيح التالي عن أعمال لجنة اﻷركان العسكرية: |
J'étais en train de comparer ce rapport avec celui de l'année dernière, et je crois que nous avons utilisé cette même formulation dans le rapport de l'année dernière. | UN | كنت أقارن بين تقرير هذا العام مع تقرير العام الماضي، وأعتقد أننا استخدمنا نفس الصيغة في تقرير العام الماضي كذلك. |
Le rapport porte sur l'évolution de la situation concernant la question de Palestine, le processus de paix et les activités du Comité depuis le rapport de l'an dernier. | UN | ويغطـــي التقرير التطورات الجديـــدة المتعلقة بقضية فلسطين، وعملية السلام، وأنشطة اللجنة منذ تقرير العام الماضي. |
Renseignements reçus du Gouvernement au sujet d'un cas signalé dans le rapport de l'an dernier | UN | المعلومات الواردة من الحكومة بخصوص حالة ترد في تقرير العام الماضي |
Le Rapporteur spécial continue à penser que si les Etats se conformaient aux recommandations qui ont été formulées au fil des années et résumées dans son rapport de l'an dernier (E/CN.4/1995/34, par. 926) elle ne se produirait que dans des cas isolés et il y serait rapidement remédié. | UN | وما زال المقرر الخاص يعتقد أنه لو كانت هناك رغبة في أن تلتزم الدول بالتوصيات الصادرة عبر السنوات والتي تم تلخيصها في تقرير العام الماضي )E/CN.4/1995/34، الفقرة ٦٢٩(، لكان هذا التعذيب يحدث في حالات متفرقة فقط ويجري تداركه على الفور. |
le rapport de l'année dernière a été porteur de beaucoup de bonnes nouvelles. | UN | ولقد قدم لنا تقرير العام الماضي الكثير من الأنباء الطيبة. |
L'information qui a dénoncé dans le rapport de l'année dernière le recrutement par l'AFDL d'enfants pour participer au conflit armé suscite une vive inquiétude. | UN | ومع ذلك، تمثل الشكوى التي سبق إيرادها في تقرير العام الماضي بشأن تجنيد حلف القوى الديمقراطية لﻷطفال للمشاركة في القتال المسلح مصدر قلق كبيرا. |
4. Deux modifications de forme mineures ont été apportées à ce document pour le rendre plus lisible que le rapport de l'année dernière. | UN | 4- وفي سبيل زيادة المقروئية، تم إدخال تغييرين هيكليين طفيفين على هذه الوثيقة مقارنةً مع تقرير العام الماضي. |
Cette information est essentielle car l'utilisation des intérêts du Fonds doit se faire également sur une base autorenouvelable, et le rapport de l'année dernière lui-même identifie clairement les coûts de la coordination sur le terrain comme des éléments ayant suscité la réaction la plus limitée dans le cadre du processus des appels de fonds communs. | UN | وهــــذه المعلــومات ضرورية ﻷن استخدام الفائدة من الصندوق ينبغي أن يتم أيضا على أساس دائر، ومع ذلك فإن تقرير العام الماضي يحدد بوضوح تكاليف التنسيق على المستوى الميداني على أنها تمثل العنصر الذي حظي بأدنى استجابة في عملية النداءات الموحدة. |
e C'est ce chiffre 16 qu'il faut également lire dans le rapport de l'année dernière. | UN | (هـ) العدد الصحيح الذي يتعين وروده أيضا في تقرير العام الماضي هو 16. |
Depuis que le rapport de l'an dernier a été établi, ce nombre aurait augmenté d'environ 1 100. Bien que les chiffres changent constamment, il n'en demeure pas moins qu'un grand nombre de Palestiniens ont été arrêtés et placés en détention. | UN | ومنذ صدور تقرير العام الماضي زاد عدد المعتقلين بحوالي 100 1 معتقل, ومع أن الأرقام تتغير بشكل مستمر فإن الحقيقة تبقى وهي أن أعدادا كبيرة من الفلسطينيين قد تم القبض عليهم واعتقالهم. |
197. Le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement les rapports médicaux concernant un cas individuel qui avait été signalé dans le rapport de l'an dernier et au sujet duquel le Gouvernement a présenté des observations. | UN | ٧٩١- أحال المقرر الخاص إلى الحكومة تقارير طبية تتعلق بحالة فردية وردت في تقرير العام الماضي وقدمت الحكومة ملاحظاتها بشأنها. |
le rapport de l'an dernier concernant le Fonds pour la consolidation de la paix (A/66/659) présentait pour la première fois, en les comparant aux objectifs définis dans le plan directeur, des données qui ont servi de point de référence pour l'évaluation des résultats obtenus. | UN | 55 - في تقرير العام الماضي عن صندوق بناء السلام (A/66/659)، قدِّمت للمرة الأولى بيانات مقارنة بخطة الصندوق لإدارة الأداء لتكون بمثابة خط أساس فيما يتعلق بأداء الأنشطة. |
Selon le principe d'un < < double calendrier > > évoqué dans le rapport de l'an dernier (A/58/347), l'élaboration d'un Supplément du Millénaire, couvrant la période récente (2000-2003) a été lancée alors même que se poursuivait la rédaction du douzième Supplément (1993-1995) et que l'on entreprenait de combler le retard pour la période 1996-1999. | UN | 13 - وشُرع في العمل، بما يتسق مع النهج " ذي الشقين " المشار إليه في تقرير العام الماضي (A/58/347)، في ملحق الألفية المعاصر، الذي يغطي الفترة 2000 - 2003، في الوقت الذي يستمر فيه صياغة الملحق الثاني عشر (1993 - 1995) وسوف يبدأ العمل على تغطية المدة البينية المتبقية، 1996-1999. |
Ainsi, ce rapport a été allégé de plus de 300 pages en comparaison avec celui de l'année dernière, mais il contient davantage de données statistiques sur les délibérations et sur les résultats des activités du Conseil de sécurité. | UN | وهكذا، جاء التقرير أقصر من تقرير العام الماضي بأكثر من 300 صفحة، بينما يتضمن إحصائيات أكثر عن مداولات ونتائج أنشطة مجلس الأمن. |
Le Comité consultatif observe que cette demande figurait déjà dans le projet de budget pour 2000. À ce propos, il rappelle qu'au paragraphe 53 de son rapport de l'an dernier (A/54/645), il avait mis en garde contre la tendance à tirer l'organigramme vers le haut, qui pouvait inciter à demander le relèvement des classes attribuées aux postes. | UN | تذكر اللجنة بأن مسألة إعادة تصنيف هذه الوظيفة قدمت في الميزانية المقترحة لعام 2000 وتعيد اللجنة في هذا الصدد ملاحظاتها الواردة في الفقرة 53 من تقرير العام الماضي (A/54/645) التي حذرت فيها من النزوع إلى تضخيم المسميات التنظيمية على نحو يغري بعد ذلك بطلب رفع رتب الوظائف. |
Dans son précédent rapport, le Représentant estimait que l'examen pays par pays de l'efficacité des arrangements relatifs à la coordination internationale en matière de déplacement de population auquel devait procéder le Bureau de la coordination des affaires humanitaires contribuerait grandement à réaliser cet objectif. | UN | وقد أُشير في تقرير العام الماضي إلى أن من شأن استعراض فعالية ترتيبات التنسيق الدولية المتعلقة بمشكلة التشرد الداخلي الذي يضطلع به مكتب منسق الشؤون الإنسانية، على أساس كل قطر على حدة، أن يسهم بصورة قيِّمة في تحقيق هذا الغرض. |
Les préoccupations mises en lumière dans le rapport de l'an passé demeurent d'actualité s'agissant de l'accès aux soins de santé et de la pénurie de médicaments et d'articles médicaux à usage unique. | UN | 10 - لا تزال الشواغل التي أبرزت في تقرير العام الماضي قائمة، وترتبط هذه الشواغل بالحصول على الرعاية الصحية وحالات نقص الأدوية والأدوات الطبية التي تستخدم لمرة واحدة. |
Certes, les faits parlent d'eux-mêmes, et je constate, après avoir comparé avec soin les deux textes − celui du rapport de l'an dernier et celui de 2006 −, que ce dernier fait cinq ou six pages de plus, mais je ne suis pas très sûr que nos collègues de New York prendront la peine de faire une telle comparaison. | UN | صحيح أن الوقائع غنية عن الشرح، وقد لاحظت، من خلال إجراء مقارنة دقيقة بين النصين - تقرير العام الماضي وتقرير هذا العام - أننا أضفنا نحو خمس أو ست صفحات، ولكنني لست متأكداً من أن زملاءنا في نيويورك سيفعلون الشيء ذاته ويقومون بمثل هذه المقارنة. |
Elle aurait également préféré le texte du " nouvel Article A " qui figurait dans l'annexe du rapport de l'année précédente à celui figurant à l'article 3 du " Récapitulatif du Président " . | UN | وكان يفضﱢل أيضا النص الذي ورد في مرفق تقرير العام الماضي بوصفه " المادة الجديدة ألف " ، بدلاً من النص الوارد في المادة ٣ من ورقة " تصوﱡر الرئيس " . |
Sa présentation diffère de celle du rapport de l'année dernière sur trois points : | UN | ونموذج هذا التقرير يختلف عن نموذج تقرير العام الماضي من ثلاث نواح: |