"تقرير صدر مؤخراً" - Translation from Arabic to French

    • un rapport récent
        
    • un récent rapport
        
    • un rapport récemment publié
        
    • un rapport publié récemment
        
    un rapport récent sur la Suède a montré que les filles avaient de meilleures notes que les garçons et que ces derniers avaient plus de risques de se voir diagnostiquer des problèmes comportementaux appelant des mesures correctives. UN وكشف تقرير صدر مؤخراً في السويد عن أن الفتيات يحصلن على درجات أفضل من الأولاد، وأن هناك احتمالا أكبر بأن يشخص الأولاد بمشاكل سلوكية تتطلب تدخلا علاجيا.
    un rapport récent sur la lutte antivectorielle en Inde indique que le choix de l'insecticide pour les pulvérisations intra-domiciliaire à effet rémanent est rarement fondé sur des tests actualisés de la susceptibilité aux insecticides et il y a de fortes présomptions que ce soit aussi le cas dans la plupart des autres pays. UN ويشير تقرير صدر مؤخراً عن مكافحة ناقلات الأمراض في الهند إلى أن اختيار مبيدات الحشرات من أجل الرش المتبقي للأماكن المغلقة نادرا ما يكون مستنداً إلى الاختبارات المعاصرة لقابلية الحشرات للتأثر، وهناك مؤشرات قوية على أن هذا هو الحال أيضاً في معظم البلدان الأخرى.
    D'après un rapport récent rendant compte d'une évaluation de la lutte antivectorielle dans ce pays, le système de suivi et d'aide à la décision ainsi que le contrôle qualité de l'intervention sont déficients. UN تي في الهند وحدها. وقد أشار تقرير صدر مؤخراً عن تقييم لمكافحة ناقلات المرض في الهند إلى أوجه قصور فيما يتعلق بنظام الرصد ودعم اتخاذ القرارات وفيما يتعلق بمراقبة نوعية التدخلات.
    Présentant la proposition d'amendement, le représentant des États-Unis a mis en avant un récent rapport du PNUE mettant en évidence les liens entre les questions relatives à la couche d'ozone et aux changements climatiques. UN 106- ولدى تقديم التعديل المقترح، سلط ممثل الولايات المتحدة الأمريكية الضوء على تقرير صدر مؤخراً عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يشير إلى وجود روابط واضحة بين قضايا الأوزون وتغير المناخ.
    D'après un rapport récemment publié par la Commission économique pour l'Afrique, l'Afrique centrale, dans son ensemble, fait actuellement partie des sous-régions du continent ayant le plus fort taux de croissance réelle du PNB par habitant. UN ويتبين من تقرير صدر مؤخراً عن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن وسط أفريقيا ككل هي حالياً من بين المناطق الأفريقية دون الإقليمية التي لديها أعلى نمو إيجابي حقيقي لنصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي.
    49. Une organisation bien connue de défense des droits de l'homme analyse très clairement, dans un rapport publié récemment, les causes profondes de la famine de 1998 dans le Bahr—el—Ghazal. UN 49- ويتضمن تقرير صدر مؤخراً عن منظمة مرموقة من منظمات حقوق الانسان تحليلاً في غاية الدقة للأسباب الأساسية التي أدت إلى انتشار المجاعة في بحر الغزال في عام 1998.
    un rapport récent de la Banque mondiale a révélé qu'environ 1,4 milliard d'individus dans le monde en développement vit avec moins de 1,25 dollar par jour. UN وقد بيَّن تقرير صدر مؤخراً عن البنك الدولي أن حوالي 1.4 بليون نسمة في العالم النامي يعيشون على أقل من 1.25 دولار يومياً.
    Selon un rapport récent sur le système d'évaluation et d'amélioration des résultats des fonctionnaires, sur les 2 000 fonctionnaires évalués, les résultats de deux seulement ont été jugée médiocres. UN ويفيد تقرير صدر مؤخراً عن نظام تقييم الأداء وتطويره بأنه لم يعتبر سوى موظفين اثنين من أصل 2000 موظف تم تقييم أدائهم بأنهم مقصرين.
    Selon un rapport récent émanant de 25 organisations non gouvernementales, Gaza a besoin de 670 000 camions de matériaux de construction pour reconstruire ce qui a été démoli après l'attaque israélienne de janvier 2009. UN ويشير تقرير صدر مؤخراً عن 25 منظمة غير حكومية إلى أن غزة تحتاج إلى حمولة 000 670 شاحنة من مواد البناء من أجل إعادة البناء في أعقاب الهجوم الإسرائيلي الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2009.
    11. Comme il a été indiqué dans un rapport récent, une autre tendance intéressante est l'augmentation des enquêtes antidumping ouvertes par des pays tiers contre l'ensemble des pays de l'UE, même dans des affaires où les entreprises accusées de dumping étaient originaires d'un ou de deux États membres de l'UE seulement. UN 11- وهناك اتجاه آخذ في التزايد، كما لوحظ في تقرير صدر مؤخراً(5) يتمثل في قيام بلدان ثالثة بتحري إجراءات مكافحة الإغراق ضد الاتحاد الأوروبي ككل حتى في الحالات التي تنطوي فيها الشكوى على اتهامات بالإغراق الذي تمارسه شركات في دولة واحدة أو دولتين فقط من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    L'Afrique du Sud a mentionné un rapport récent de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) et de la Banque mondiale qui faisait état d'une diminution d'environ 6 % de la mortalité maternelle ces cinq dernières années. UN وأشارت جنوب أفريقيا إلى تقرير صدر مؤخراً عن منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة المشترك بين منظمات الأمم المتحدة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والبنك الدولي، يبيّن أن معدل وفيات الأمهات قد انخفض بنحو 6 في المائة في السنوات الخمس السابقة.
    Dans un rapport récent du Département de la santé Nursing in a Multi-Ethnic NHS (National Health Service). , le racisme et la discrimination raciale sont répandus dans les services de santé et les chefs de service éprouvent des réticences à mettre en oeuvre les politiques d'égalité des chances. UN ويلاحظ في تقرير صدر مؤخراً عن وزارة الصحة)٧( أن العنصرية والتمييز العنصري متفشيان في الدوائر الصحية وأن رؤساء الدوائر يرفضون تنفيذ سياسات تكافؤ الفرص ويفضلون ترقية الممرضات البيض على ترقية زميلاتهن السود.
    un rapport récent souligne la responsabilité de l'État de protéger ses citoyens et exhorte l'ONU à créer un groupe d'experts chargé d'enquêter pour déterminer si les violations flagrantes commises dans le pays équivalent à un non-respect de la doctrine de la < < responsabilité de protection > > . UN ويشدد تقرير صدر مؤخراً على مسؤولية الحكومة عن حماية مواطنيها، ويدعو الأمم المتحدة إلى إنشاء فريق من الخبراء للتحقيق فيما إذا كانت الانتهاكات الجسيمة في البلد بمثابة انتهاك لمفهوم " مسؤولية الحماية " ().
    Ils ont exprimé leur inquiétude concernant le fait qu'il était indiqué dans un rapport récent du Ministère de l'information que celui-ci entendait renforcer son contrôle et étendre la portée de la loi relative à la presse, critiquée en raison de son incompatibilité avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, à l'Internet. UN وأبدت الورقة القلق إزاء تقرير صدر مؤخراً عن وزارة الإعلام يشير إلى وضع خطط لتعزيز الضوابط وتوسيع نطاق قانون الصحافة، الذي يُنتقد لأنه لا يتمشى مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ليشمل الإنترنت(66).
    D'après un rapport récent du Projet Brookings-SAIS sur les déplacements internes, quelque 300 projets de développement soutenus par la Banque mondiale avaient entraîné des réinstallations involontaires au 31 décembre 2000. UN ويفيد تقرير صدر مؤخراً عن مشروع مؤسسة بروكينز - كلية ستانفورد للدراسات الدولية المتقدمة بشأن التشرد الداخلي أن قرابة 300 مشروع إنمائي(7) تتلقى دعم البنك الدولي قد اشتملت على إعادة توطين غير طوعية في عام 2000.
    D'autre part, un rapport récent de l'UNESCO fait valoir que les mesures de lutte contre la traite mettent parfois l'accent dans une mesure disproportionnée sur la lutte contre la migration irrégulière, plutôt que sur les conditions auxquelles sont soumises les victimes, et sur l'absence de services d'aide et de protection aux victimes. UN وعلاوةً على ذلك، يشير تقرير صدر مؤخراً عن اليونسكو إلى أن تدابير مكافحة الاتجار بالبشر كثيراً ما تركز بشكل غير متناسب على مكافحة الهجرة غير القانونية، بدلاً من الأوضاع التي يعانيها الضحايا، وافتقارهم إلى المساعدات وخدمات الحماية().
    Il ressort d'un rapport récent sur les PPP créés par l'Inde dans le secteur des infrastructures que l'exécution de projets d'infrastructures d'importance vitale dont le but était de construire des ports, des routes, des autoroutes et des aéroports a pris beaucoup de retard et a dépassé de 14 % les coûts estimatifs initiaux (Inde, 2012). UN وجاء في تقرير صدر مؤخراً عن الشراكات بين القطاعين العام والخاص في مجال البنية التحتية في الهند استنتاج مفاده أن تنفيذ مشاريع حيوية في مجال البنية التحتية من أجل بناء موانٍ وطرق عامة وطرق سريعة ومطارات قد شهد تأخيراً كبيراً عن المواعيد المقررة كما أن تكاليفه قد فاقت بنسبة 14 في المائة التكلفة الأصلية المقدرة (الهند، 2012).
    un récent rapport sur une étude relative à la santé de la famille menée dans le pays en 2008 montrait que 68 % des femmes kiribatiennes avaient subi des violences physiques et/ou sexuelles de la part de leur compagnon. UN وأشار إلى تقرير صدر مؤخراً بشأن دراسة أجريت في عام 2008 تتعلق بصحة الأسرة في كيريباس، حيث خلصت هذه الدراسة إلى أن 68 في المائة من النساء في كيريباس تعرضن لعنف جسدي و/أو عنف جنسي على أيدي معاشريهن.
    un récent rapport sur les dépenses consacrées au sida par les États a révélé qu'elles ciblaient en particulier trois catégories de jeunes : scolarisés; non scolarisés; orphelins et autres enfants vulnérables. UN 56 - وخلص تقرير صدر مؤخراً بشأن الإنفاق الوطني على الإيدز() إلى أن ثلاث فئات من الإنفاق تركز على الشباب: في المدرسة، وخارج المدرسة، وعلى الأيتام والأطفال الضعفاء الآخرين.
    13. Le SousComité se réfère à un récent rapport du Conseil national pour la prévention du crime (Brottsförebyggande rådet), qui relève que l'absence d'un service d'interprétation adéquat est une des principales raisons pour lesquelles les personnes d'origine étrangère ne jouissent pas de l'égalité des droits procéduraux. UN 13- تشير اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى تقرير صدر مؤخراً من المجلس الوطني لمنع الجريمة (National Council for Crime Prevention) يُذكر فيه أن عدم توفير الترجمة الشفوية المناسبة هو أحد أهم الأسباب التي تحول دون تمتع الأفراد ذوي الأصل الأجنبي بالحقوق الإجرائية على قدم المساواة مع الغير.
    36. Un représentant du Groupement pour les droits des minorités a cité un rapport récemment publié par son organisation intitulé < < Minority Rights in Kosovo under International Rule > > (Les droits des minorités au Kosovo sous l'administration internationale). UN 36- وأشار ممثل عن المجموعة الدولية لحقوق الأقليات إلى تقرير صدر مؤخراً عن منظمته بشأن " حقوق الأقليات في كوسوفو تحت الحكم الدولي " .
    5. L'absence de progrès dans la réalisation des objectifs a aussi été relevée dans un rapport publié récemment par l'Organisation mondiale de la santé et l'UNICEF qui porte sur 68 pays dans lesquels plus de 95 % des décès maternels et infantiles se produisent. UN 5- وأُشير أيضاً إلى الافتقار إلى التقدّم نحو تحقيق هذه الأهداف في تقرير صدر مؤخراً عن منظمة الصحة العالمية وعن منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، يغطي 68 بلداً يحدث فيها أكثر من 95 في المائة من جميع وفيات الأمهات والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more