Il serait contraire à l'effet recherché que les Membres des Nations Unies appuient les forces armées indonésiennes qui, pendant 25 années, se sont opposées avec acharnement à l'autodétermination des Timorais orientaux. | UN | وعليه فإن دعم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للقوات المسلحة الإندونيسية التي اعترضت بشدة خلال السنوات الـ25 الماضية على حق التيموريين الشرقيين في تقرير مصيرهم سيكون له تأثير عكسي. |
Il est déplorable que le Royaume-Uni prétende que la militarisation croissante de l'Atlantique Sud ait pour objectif de protéger un supposé droit à l'autodétermination de cette population et subordonne la reprise des négociations à la volonté de cette population. | UN | ومن المؤسف أن تحاجج المملكة المتحدة بأن الغرض من التعزيزات العسكرية في جنوب المحيط الأطلسي هو حماية حق مزعوم لهؤلاء السكان في حرية تقرير مصيرهم وأن تجعل استئناف المفاوضات مشروطا بإرادتهم. |
Le seul moyen de parvenir à la coopération et au progrès consiste pour le Comité à reconnaître leur droit à l'autodétermination. | UN | واختتم كلامه قائلا إن السبيل الوحيد لإقامة التعاون وإحراز التقدم هو أن تقر اللجنة بحق سكان الجزر في تقرير مصيرهم. |
Depuis longtemps, le peuple vietnamien jouit de la haute estime de la communauté internationale pour la détermination et la vaillance dont il fait preuve dans la lutte qu'il mène pour protéger les droits fondamentaux des peuples à vivre dans la liberté et l'indépendance et à décider de leur propre destin. | UN | ولفترة طويلة من الوقت ظل الشعب الفيتنامي يحظى بتقدير كبير من المجتمع الدولي على عزمه وشجاعته في الكفاح لحماية الحقوق الإنسانية للأشخاص في العيش في حرية واستقلال وفي تقرير مصيرهم بأنفسهم. |
Au Sahara occidental, la communauté internationale doit au peuple sahraoui de garantir la tenue rapide d'un référendum libre et juste qui lui donnera la précieuse occasion de déterminer son destin. | UN | أما في الصحراء الغربية، فيدين المجتمع الدولي لسكانها بكفالة عقد استفتاء حر ونزيه على وجه السرعة، يتيح لهم فرصة تقرير مصيرهم التي لا تقدر بثمن. |
C'était au prix d'une longue et dure lutte et d'énormes sacrifices que les Érythréens avaient conquis leur autodétermination. | UN | 120- لقد ناضل الإريتريون طويلاً وبقوة وقدموا تضحيات جساما من أجل تقرير مصيرهم. |
La deuxième est que, pour garantir que la démocratie prospère à travers le monde, il faut que dans chaque pays démocratique l'homme de la rue ait le sentiment de jouir réellement du droit de déterminer son propre destin. | UN | وثانيا، إن استمرار الديمقراطية عبر العالم يقتضي أن يشعر المواطنون العاديون في كل بلد ديمقراطي بأنهم يتمتعون فعلا بالحق في تقرير مصيرهم. |
La Corée respecte la liberté de choix et le droit à l'autodétermination des personnes handicapées dans le cadre des lois applicables et s'emploie activement à les promouvoir. | UN | 18- وتحترم كوريا حرية الاختيار للأشخاص ذوي الإعاقة وحقهم في تقرير مصيرهم بموجب القوانين ذات الصلة، كما أنها ما انفكت تبذل جهوداً من أجل تعزيزهما. |
Soutenir et promouvoir l'autodétermination des Samis sur les questions les intéressant directement est un élément fondamental de la politique suédoise concernant les Samis. | UN | من العناصر الأساسية للسياسة السويدية تجاه الصاميين هي دعم تقرير مصيرهم وتعزيزه فيما يخص المسائل التي تؤثر بشكل مباشر على الشعب الصامي. |
Pourtant, certains d'entre eux, qui s'étaient mobilisés pour dénoncer publiquement des violations des droits de l'homme dont auraient été victimes les Khmers Kroms vivant dans le sud du Viet Nam ou pour défendre le droit à l'autodétermination de cette population, vivent sous étroite surveillance policière et sont privés de leur droit d'avoir des documents d'identité. | UN | إلا أن عدداً من الناشطين منهم في احتجاجات جماهيرية ضد انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة التي تطال إخوتهم في فييت نام الجنوبية أو ينادون بحقوقهم في تقرير مصيرهم قد كانوا تحت مراقبة الشرطة المتشددة وحرموا من حقهم في وثائق الهوية. |
L'oppression fondée sur les caractéristiques inhérentes à un peuple a toujours entraîné des violations du droit de ce peuple à l'autodétermination. | UN | فاضطهاد الناس لا لشيء إلا لمواصفات جُبلوا عليها إنما يقود دائما إلى انتهاك حق هؤلاء الناس في تقرير مصيرهم. |