Ainsi, une occasion de mettre fin une fois pour toutes à la division de l'île a été ratée. | UN | وبهذا ضاعت فرصة لإنهاء تقسيم الجزيرة مرة وإلى الأبد. |
Les efforts des Chypriotes grecs pour faire de Chypre une République chypriote ont échoué et ont conduit à la division de l'île. | UN | والمحاولة القبرصية اليونانية الفاشلة لتحويل قبرص إلى جمهورية قبرصية يونانية قد أفضت إلى تقسيم الجزيرة. |
Elle sape gravement la confiance qui devrait prévaloir entre les deux parties pour que les négociations puissent reprendre et montre une nouvelle fois que son objectif politique est de consolider la division de l'île et de maintenir sa présence à Chypre. | UN | وهذا ما يضر على نحو خطير بجو الثقة الذي ينبغي أن يسود بين الجانبين من أجل استئناف المفاوضات، ويعطي من جديد دليلا على الهدف السياسي المحدد لتركيا، وهو تكريس تقسيم الجزيرة والاحتفاظ بوجودها في قبرص. |
Leur présence continue a abouti à la division de l'île par la force, à la violation brutale des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et au pillage systématique du patrimoine culturel et religieux de l'île. | UN | وقد أدى وجودها المتواصل إلى تقسيم الجزيرة بالقوة، وإلى الانتهاك الوحشي لحقوق اﻹنسان وحرياته، والنهب المنتظم لتراث الجزيرة الثقافي والديني. |
b) Le but de ces articles était d'empêcher l'union de Chypre, ou d'une partie quelconque de Chypre, avec la Grèce ou la Turquie, ainsi que la partition de l'île. | UN | (ب) الغرض من هاتين المادتين هو منع اتحاد قبرص، أو أي جزء من قبرص، مع اليونان أو تركيا، فضلا عن منع تقسيم الجزيرة. |
Ils sont également convenus de mettre en place plusieurs groupes de travail chargés d'examiner les questions centrales relatives à un futur plan de règlement, ainsi que des comité techniques ayant pour tâche de rechercher des solutions immédiates aux problèmes quotidiens que pose la division de l'île. | UN | ويقضي هذا الاتفاق أيضا بإنشاء عدد من الأفرقة العاملة للنظر في العناصر الأساسية المتعلقة بخطة التسوية، وإنشاء لجان تقنية للسعي إلى إيجاد حلول عاجلة للمشاكل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة. |
Ces organisations jouent également un rôle important dans la relance du processus de paix et des représentants de la société civile des deux communautés siègent dans un certain nombre de comités techniques créés pour tenter de trouver des solutions immédiates aux problèmes quotidiens résultant de la division de l'île. | UN | كما تضطلع بدور هام في عملية السلام المتجددة، مع ممثلي المجتمع المدني من كلتا الطائفتين الذي عُيِّنوا في عدد من اللجان الفنية التي تسعى لإيجاد حلول فورية للمشاكل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة. |
Ils sont également convenus de mettre en place plusieurs groupes de travail chargés d'examiner les questions centrales relatives à un futur plan de règlement, ainsi que des comités techniques ayant pour tâche de rechercher des solutions immédiates aux problèmes quotidiens que pose la division de l'île. | UN | ويقتضي هذا الاتفاق أيضا إنشاء عدد من الأفرقة العاملة للنظر في القضايا الأساسية المتعلقة بخطة التسوية المحتملة، وإنشاء لجان تقنية للسعي إلى إيجاد حلول عاجلة للمشاكل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة. |
Ils sont également convenus de mettre en place plusieurs groupes de travail chargés d'examiner les questions centrales relatives à un futur plan de règlement, ainsi que des comités techniques ayant pour tâche de rechercher des solutions immédiates aux problèmes quotidiens que pose la division de l'île. | UN | ويقتضي هذا الاتفاق إنشاء عدد من الأفرقة العاملة للنظر في القضايا الأساسية المتعلقة بخطة التسوية المحتملة، وإنشاء لجان تقنية للسعي إلى إيجاد حلول عاجلة للمشاكل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة. |
Elle a continué d'être sollicitée pour aider au règlement des problèmes d'ordre économique, médical, social, et en matière d'éducation, notamment, qui se posent au quotidien du fait de la division de l'île. | UN | واستمر الاحتياج إلى مساعدة قوة الأمم المتحدة في معالجة المشاكل اليومية الناجمة عن تقسيم الجزيرة ومنها ما يتعلق بالمسائل الاقتصادية، والتعليمية، والطبية، والاجتماعية. |
Ils sont également convenus de mettre en place plusieurs groupes de travail chargés d'examiner les questions centrales relatives à un futur plan de règlement, ainsi que des comité techniques ayant pour tâche de rechercher des solutions immédiates aux problèmes quotidiens que pose la division de l'île. | UN | واتفقا أيضا على إنشاء عدد من الأفرقة العاملة للنظر في العناصر الأساسية المتعلقة بخطة التسوية، وإنشاء لجان تقنية للسعي إلى إيجاد حلول عاجلة للمشاكل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة. |
Je tiens à rappeler que c'est une attaque armée chypriote grecque contre le peuple chypriote turc en décembre 1963 qui a entraîné la division de l'île 11 années avant la légitime intervention turque de 1974. | UN | وأود التذكير بأن الهجوم المسلح القبرصي اليوناني الذي تم شنه في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣ ضد الشعب القبرصي التركي هو الذي أدى إلى تقسيم الجزيرة منذ ١١ عاما قبل التدخل التركي المشروع في عام ١٩٧٤. |
Dans ladite Déclaration, la question de Chypre est mal présentée, puisqu'il y est question d'" invasion " et que l'on y passe sous silence le fait que c'est la partie chypriote grecque qui est responsable de la division de l'île. | UN | وفي اﻹعلان المذكور، يساء عرض مسألة قبرص كمسألة " غزو " ، ويتغاضى بالتالي عن حقيقة أن الجانب القبرصي اليوناني هو المسؤول عن تقسيم الجزيرة. |
Dans sa déclaration, le représentant chypriote grec prétend que c'est la partie chypriote turque qui est responsable de la division de l'île, en qualifiant d'" occupation " la présence militaire légitime d'une puissance garante. | UN | فالوفد القبرصي اليوناني يموه، في بيانه، الواقع المتمثل في أن مسؤولية تقسيم الجزيرة تقع على عاتق الجانب القبرصي اليوناني، وذلك عن طريق وصفه للوجود العسكري المشروع لقوة ضامنة على أنه " احتلال " . |
Le représentant de l'Administration chypriote grecque omet de rappeler que c'est l'agression armée perpétrée en décembre 1963 par les Chypriotes grecs contre le peuple chypriote turc et contre le partenariat entre les deux communautés qui a conduit à la division de l'île. | UN | ويغفل ممثل القبارصة اليونانيين تذكر أن الهجوم المسلح الذي شنه القبارصة اليونانيون في كانون الأول/ديسمبر عام 1963 ضد الشعب القبرصي التركي ونظام شراكة الطائفتين هو الذي أدى إلى تقسيم الجزيرة. |
2. Les préoccupations en matière de droits de l'homme, dans le cas de Chypre, découlent dans une large mesure de la division de l'île par une ligne de cessezlefeu et de la situation politique actuelle, restée sans solution. | UN | 2- إن أوجه القلق المتعلقة بحقوق الإنسان في شأن قبرص تنجم بقدر كبير عن تقسيم الجزيرة على امتداد خط لوقف إطلاق النار وعن الوضع السياسي الراهن الذي لم يجر حله. |
L'accord du 21 mars, qui ouvrait ce nouveau processus, envisageait une phase préparatoire durant laquelle six groupes de travail examineraient les questions fondamentales concernant un futur plan de règlement, et sept comités techniques rechercheraient des solutions immédiates aux problèmes quotidiens que pose la division de l'île. | UN | وقد توخى الاتفاق المبرم في 21 آذار/مارس، الذي شرع بموجبه في تنفيذ هذه العملية الجديدة، مرحلة تحضيرية تنظر فيها ستة من الأفرقة العاملة في القضايا الأساسية المتعلقة بخطة التسوية المحتملة، وتلتمس فيها سبع لجان تقنية إيجاد حلول عاجلة للمشاكل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة. |
Dans sa résolution 550 (1984), il s'est déclaré gravement préoccupé par les < < actes sécessionnistes commis dans la partie occupée de la République de Chypre > > (6e al.), qui tendent à consolider davantage la division de l'île. | UN | وأعرب القرار 550 (1984) عن القلق إزاء " الإجراءات الانفصالية في الجزء المحتل من جمهورية قبرص " (الفقرة السادسة من الديباجة) التي تعزز أيضا تقسيم الجزيرة. |
Au-delà de la zone tampon, un aspect important du mandat de la Mission consiste à traiter les problèmes quotidiens découlant de la division de l'île qui se posent aux Chypriotes grecs et Maronites vivant dans le nord de l'île et aux Chypriotes turcs vivant dans le sud. | UN | 13 - وإلى جانب المنطقة العازلة، يتمثل أحد الجوانب المهمة من ولاية البعثة في معالجة المسائل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة بين القبارصة اليونانيين والموارنة المقيمين في الشمال والقبارصة الأتراك المقيمين في الجنوب. |
Évoquant le rapport que le Secrétaire général a présenté le 19 avril 2004 à la Commission des droits de l'homme (E/CN.4/2004/27), il signale que la division de l'île a des conséquences pour l'exercice d'un certain nombre de droits de l'homme, notamment la liberté de circulation, le droit de propriété, la situation des Chypriotes grecs enclavés dans la partie nord de Chypre et la question des personnes disparues. | UN | 8 - وأشار إلى التقرير الذي قدمه الأمين العام في 19 نيسان/أبريل 2004 إلى لجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/2004/27) فقال إن تقسيم الجزيرة له آثاره على ممارسة عدد من حقوق الإنسان، أبرزها حرية التنقل وحق الملكية، وعلى حالة القبارصة اليونان في الشق الشمالي من الجزيرة ومسألة اختفاء الأشخاص. |
La partition de l'île de Chypre a eu lieu il y a 25 ans lorsque des dirigeants Chypriotes, ouvertement soutenus et aidés par le Gouvernement grec ont tenté de changer un ordre constitutionnel établi par des traités internationaux, en débutant une campagne sanglante de purification ethnique et ce faisant, en divisant l'île en deux parties. | UN | فقد تم تقسيم قبرص قبل ٢٥ عاما خلت عندما حاول الزعماء القبارصة اليونانيون، بتشجيع معلن ودعم من الحكومة اليونانية، تغيير وضع دستوري أنشأته معاهدات دولية، وبدأوا حملة دموية للتطهير العرقي؛ متسببين بذلك في تقسيم الجزيرة. |