"تقصير من" - Translation from Arabic to French

    • défaillance de
        
    • défaillance du
        
    • omission de
        
    • omissions de
        
    • omission d'
        
    • manquement d
        
    • manquement de
        
    • raisons indépendantes de
        
    Dans la pratique, en général, un créancier garanti n'exigera pas le paiement direct d'une créance tant qu'il n'y aura pas de défaillance de la part du constituant. UN وفي الممارسة العملية، لا يطالب الدائن المضمون عادة بسداد المبلغ المستحق مباشرة إلى أن يحدث تقصير من جانب المانح.
    Tout en préconisant la participation du secteur privé, le Livre vert reconnaît que c'est l'État qui devra en dernier ressort se substituer au secteur privé, en cas de défaillance de celui-ci, afin de répondre aux besoins des groupes " vulnérables " . UN وفي حين يساند الكتاب تحمل القطاع الخاص بالتكاليف، فهو يعترف بأن الدولة يجب أن تتحمل المسؤولية النهائية عن التصدي ﻷي تقصير من جانب القطاع الخاص في توفير نفقات الفئات المستضعفة.
    Ce dernier se trouve ainsi, du moins théoriquement, dans une position très solide qui lui permet, sans avoir à faire la preuve d'une quelconque défaillance de l'entrepreneur, de mobiliser une somme importante qui sera portée au débit de l'entrepreneur. UN وهذا يجعل صاحب العمل، على الأقل نظريا، في موقف قوي للغاية يمكنه، دون حاجة إلى إثبات أي تقصير من جانب المقاول، من أن يطلب سداد مبلغ كبير من المال سيقيد على حساب المقاول.
    Parfois, cependant, la cession est soumise à des conditions, et le cessionnaire n'acquiert aucuns droits sur la créance tant qu'il n'y a pas défaillance du cédant. UN وعلى نقيض ذلك، تكون الإحالة في بعض الأحيان مشروطة ولا يكتسب المحال إليه حقوقا في المستحق حتى يحدث تقصير من جانب المحيل.
    Le Comité rappelle que l'auteur d'une communication est considéré comme une victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif lorsqu'il/elle subit personnellement les conséquences négatives d'un acte ou d'une omission de l'État partie. UN وتذكِّر اللجنة بأن صاحب البلاغ يعد ضحية بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري، إذا لحقه بصفة شخصية ضرر جراء فعل أو تقصير من جانب الدولة الطرف.
    La version originale de cette loi a fait l'objet d'ajouts importants, concernant notamment l'interdiction de la discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'interdiction de la discrimination en ce qui concerne l'acceptation, le placement et la promotion d'élèves, ainsi que l'interdiction de punir les élèves pour des actes ou des omissions de la part de leurs parents. UN وهناك إضافات مهمة على النسخة الأصلية من هذا القانون تتضمن حظر التمييز القائم على الأصل العرقي، وحظر التمييز في قبول التلاميذ وإلحاقهم وتقدمهم، وحظر معاقبة التلاميذ عن فعل أو تقصير من جانب والديهم.
    Dans certains cas, le droit international peut imputer à l'État un acte ou une omission d'acteurs privés. UN ففي بعض الحالات، يمكن لفعل أو تقصير من جانب جهة فاعلة خاصة أن يُنسب إلى الدولة بموجب القانون الدولي.
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58 e)]; UN " (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58 (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58, alinéa e)]; UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58, al. e)]; UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie (voir recommandation 58, al. e)); UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين (انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ))؛
    87. Une caution exigible sur demande a pour objet de permettre au bénéficiaire d'obtenir des fonds au moyen de la caution sans avoir à faire la preuve de la défaillance de l'autre partie nommément dans les situations examinées ici, l'entrepreneur qui exécute les travaux. UN 87- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات قيد المناقشة هنا.
    87. Une caution exigible sur demande a pour objet de permettre au bénéficiaire d'obtenir des fonds au moyen de la caution sans avoir à faire la preuve de la défaillance de l'autre partie nommément dans les situations examinées ici, l'entrepreneur qui exécute les travaux. UN 87- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات قيد المناقشة هنا.
    101. Une caution exigible sur demande a pour objet de permettre au bénéficiaire d'obtenir des fonds au moyen de la caution sans avoir à faire la preuve de la défaillance de l'autre partie — nommément dans les situations examinées ici, l'entrepreneur qui exécute les travaux. UN 101- الغرض من السند عند الطلب هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضى السند دون حاجة إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي في الحالات التي يجري مناقشتها هنا، تنفيذ المقاول للعمل.
    e) Les voies de recours ouvertes à l’autorité contractante et au concessionnaire en cas de défaillance de l’autre partie. UN (هـ) سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعاقدة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف الآخر.
    111. Du point de vue de l’autorité contractante, les garanties de bonne fin monétaires peuvent être particulièrement utiles pour couvrir les coûts supplémentaires pouvant être encourus par l’autorité contractante en cas de retard ou de défaillance du concessionnaire. UN 111- يمكن أن تكون ضمانات الأداء النقدية مفيدة بشكل خاص من وجهة نظر السلطة المتعاقدة من حيث تغطية التكاليف الإضافية التي قد تتكبدها نتيجة لتأخير أو تقصير من جانب صاحب الامتياز.
    Ce dernier se trouve ainsi, du moins théoriquement, dans une position très solide qui lui permet, sans avoir à faire la preuve d'une quelconque défaillance du maître d'œuvre, de mobiliser une somme importante qui sera portée au débit de celuici. UN وبفضل هذه العملية يكون صاحب العمل، على الأقل نظرياً، في وضع قوي جداً يمكنه من تعبئة مبلغ هام يقيد على حساب المقاول دون أن يضطر إلى إثبات أي تقصير من جانبه.
    Ce dernier se trouve ainsi, du moins théoriquement, dans une position très solide qui lui permet, sans avoir à faire la preuve d'une quelconque défaillance du maître d'œuvre, de mobiliser une somme importante qui sera portée au débit de celuici. UN وبفضل هذه العملية يكون صاحب العمل، على الأقل نظرياً، في وضع قوي جداً يمكنه من تعبئة مبلغ هام يقيد على حساب المقاول دون أن يضطر إلى إثبات أي تقصير من جانبه.
    4. La responsabilité internationale de l'État peut naître, entre autres facteurs, de l'action ou de l'omission de l'un quelconque de ses pouvoirs, notamment du pouvoir législatif, ou de tout autre qui a la faculté de légiférer conformément à la Constitution. UN 4- يُمكن أن تُحمل الدولة المسؤولية الدولية عن أمور منها فعل أو تقصير من جانب أي جهاز من أجهزتها بما في ذلك طبعاً الجهاز التشريعي أو أي جهاز يضطلع بسلطات تشريعية وفقاً للدستور.
    4. La responsabilité internationale de l'État peut naître, entre autres facteurs, de l'action ou de l'omission de l'un quelconque de ses pouvoirs, notamment du pouvoir législatif, ou de tout autre qui a la faculté de légiférer conformément à la Constitution. UN 4- يُمكن أن تُحمَّل الدولة المسؤولية الدولية عن أمور منها فعل أو تقصير من جانب أي جهاز من أجهزتها بما في ذلك طبعاً الجهاز التشريعي أو أي جهاز يضطلع بسلطات تشريعية وفقاً للدستور.
    En dehors de la responsabilité internationale qui pourrait lui incomber en tant que signataire, la présence du siège de la Commission sur son territoire n'impose à l'Autriche aucune responsabilité internationale du fait d'actes ou d'omissions de la Commission ou de fonctionnaires de la Commission agissant dans le cadre de leurs fonctions. UN لا تتحمل النمسا، بسبب وجود المقر في أراضيها، أية مسؤولية دولية عن اي فعل أو تقصير من جانب اللجنة، أو أي فعل أو امتناع من جانب موظفيها يتم في نطاق وظائفهم، ما عدا المسؤولية الدولية التي تتحملها النمسا بوصفها إحدى الدول الموقعة.
    B. Responsabilité 39. La responsabilité qui incombe aux États parties de s'acquitter des obligations que leur impose l'article 2 est engagée dans les actes ou les omissions de toutes les administrations publiques. UN 39- تنطبق مساءلة الدول الأطراف، إزاء تنفيذها التزاماتها بموجب المادة 2 من الاتفاقية، من خلال أي فعل أو تقصير من جانب دوائر الحكومة كافة.
    Cette mission relève des activités ordinaires du Médiateur, qui consistent à protéger les droits et les libertés des personnes qui estiment que leurs droits ont été lésés par une disposition, un acte ou une omission d'une autorité publique. UN ويؤدي أمين المظالم هذا الدور من خلال ما يقوم به من نشاط منتظم لحماية حقوق وحريات أولئك الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت بسبب لوائح تنظيمية أو فعل أو تقصير من قبل سلطة ما.
    19. La législation en vigueur donne aux parents toute liberté d'élever leurs enfants de manière appropriée. Les tribunaux compétents n'interviennent qu'en cas de manquement d'un ou des deux parents ou du gardien de l'enfant. UN ٩١- تمنح القوانين النافذة الوالدين الحرية التامة في تربية أبنائهم بالاتجاه السليم وتتدخل المحاكم المختصة في حالة نشوء تقصير من جانب الوالدين أو أحدهما أو من جانب اﻷوصياء عن الطفل.
    En outre, des mécanismes sociaux et juridiques adéquats ont été établis en vue de redresser tout manquement de la famille à cet égard. UN وفيما عدا ذلك فإن الدولة ركزت مجموعة من اﻵليات الاجتماعية والقضائية الملائمة للتدخل في حالة حدوث تقصير من اﻷسرة.
    L'État apporte une aide matérielle appropriée à ceux qui, pour des raisons indépendantes de leur volonté, ne sont pas en mesure d'exercer ce droit. UN وتوفر الدولة على النحو المناسب ما يلزم ماديا للمواطنين الذين لا يمكنهم، دون تقصير من جانبهم، ممارسة هذا الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more