"تقضي به" - Translation from Arabic to French

    • l'exige l
        
    • 'exigent
        
    • prescrit
        
    • le requiert l
        
    • conformément à la
        
    • tenu de le faire conformément
        
    • prévoient
        
    • exigé par
        
    • demandé dans
        
    • stipule l
        
    • requise par
        
    • dispositions du
        
    • conformément à l
        
    • obligation énoncée
        
    • prévoit l
        
    La source est d'avis que la détention n'est pas raisonnable, nécessaire, juste ni proportionnée comme l'exige l'article 9, paragraphe 1, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويرى المصدر أن الاحتجاز ليس معقولاً ولا ضرورياً ولا عادلاً ولا متناسباً، مما يخالف ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dans ce cas comme dans d'autres, y compris en cas d'exclusion de l'école, l'enfant n'est pas systématiquement invité à faire connaître son opinion sur la décision prise et cette opinion peut ne pas être dûment prise en considération comme l'exige l'article 12 de la Convention. UN وفي هذا القرار كما في سائر القرارات اﻷخرى، بما في ذلك اﻹقصاء من المدرسة، لا يدعى الطفل بصفة منتظمة إلى التعبير عن رأيه كما أن هذه اﻵراء قد لا تولى الاعتبار الواجب، كما تقضي به المادة ٢١ من الاتفاقية.
    4. Le Tribunal souscrit une assurance aux tiers pour les véhicules dont il est propriétaire ou qui sont utilisés pour son compte, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. UN ٤ - تحصل المحكمة على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي تملكها أو تشغلها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة.
    Sa délégation propose donc que tous les rapports du Comité consultatif soient présentés par écrit, dans les six langues officielles, comme prescrit. UN ووفد كوبا يقترح بالتالي أن تقدم كافة تقارير اللجنة الاستشارية على النحو الذي تقضي به الشروط، أي خطيا وباللغات الرسمية الست.
    4. Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine doit avoir les moyens de " prévenir " la commission d'actes de génocide contre son propre peuple comme le requiert l'article premier de la Convention sur le génocide. UN 4 - إن حكومة البوسنة والهرسك يجب أن تحوز الوسائل اللازمة " لمنع " ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية ضد شعبها وفقا لما تقضي به المادة الأولى من اتفاقية الإبادة الجماعية.
    397. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'interdire expressément la discrimination raciale dans sa législation interne, conformément à la Convention. UN ٧٩٣ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في النص على حظر التمييز العنصري في تشريعها الداخلي وفق ما تقضي به الاتفاقية.
    7.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même affaire n'était pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 7-2 وقد تأكّدت اللجنة، وفقاً لما تقضي به الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن المسألة نفسها لا يجري النظر فيها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    En ce qui concerne la réglementation, les dispositions régissant l'accès aux soins de santé et la qualité de ces soins ne prévoient en aucun cas, bien entendu, qu'il faille arracher des aveux dans le cadre d'un acte médical. UN طبقا لما تقضي به القواعد، فإن لوائح نظام الرعاية الصحية الرامية إلى كفالة الحصول على الخدمات الصحية وجودتها لا تأتي بطبيعة الحال على أي ذكر لضرورة انتزاع الاعترافات كجزء من عمل الأطباء.
    11.2 Concernant le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, l'auteur affirme qu'il n'a pas été procédé au réexamen complet de la déclaration de culpabilité, et en particulier des preuves à charge, exigé par cette disposition. UN 11-2 وفيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد، يحاجج صاحب البلاغ بأن الحكم الصادر ضده لم يحظ بمراجعة كاملة، وبخاصة دليل الإدانة، على نحو ما تقضي به هذه المادة.
    67. Sept Parties ont présenté le tableau sur les données nationales comme il est demandé dans les directives, avec des additions mineures. UN 67- وقد أدرجت سبعة أطراف جدول الظروف الوطنية وفقاً لما تقضي به المبادئ التوجيهية، مع قيام بعضها بإدخال إضافات طفيفة.
    Dans ce cas comme dans d'autres, y compris en cas d'exclusion de l'école, l'enfant n'est pas systématiquement invité à faire connaître son opinion sur la décision prise et cette opinion peut ne pas être dûment prise en considération comme l'exige l'article 12 de la Convention. UN وفي هذا القرار كما في سائر القرارات اﻷخرى، بما في ذلك اﻹقصاء من المدرسة، لا يدعى الطفل بصفة منتظمة إلى التعبير عن رأيه كما أن هذه اﻵراء قد لا تولى الاعتبار الواجب، كما تقضي به المادة ٢١ من الاتفاقية.
    :: Maurice devrait veiller à ce que toutes les infractions établies en vertu de la Convention soient des infractions dont l'auteur peut être extradé, comme l'exige l'article 44 de la Convention, en ses paragraphes 4 et 7; UN :: ينبغي أن تكفل موريشيوس أنّ جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية هي جرائم تستوجب تسليم المجرمين، وفقاً لما تقضي به أحكام المادة 44 من الاتفاقية في فقرتيها 4 و7؛
    9.1 Le Comité a examiné la communication à la lumière de tous les renseignements fournis par les parties, comme l'exige l'article 5, paragraphe 1, du Protocole facultatif. UN ٩-١ ونظرت اللجنة في البلاغ على ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، حسبما تقضي به الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    3. Les fonctionnaires du Tribunal sont tenus de souscrire une assurance aux tiers pour les véhicules dont ils sont propriétaires ou qu'ils utilisent, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. UN ٣ - يطلب من موظفي المحكمة الحصول على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة.
    4. Le Tribunal souscrit une assurance au tiers pour les véhicules dont il est propriétaire ou qui sont utilisés pour son compte, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. UN ٤ - تحصل المحكمة على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي تملكها أو تشغلها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة.
    Parmi ces conditions, il était notamment prescrit de préserver les espaces verts, de poser des canalisations supplémentaires, de réaménager les accès, d'effectuer certains travaux d'urbanisme. UN وتقضــــي تلك اللوائــــح والشروط ضمن ما تقضي به بضرورة الاحتفاظ بمساحات خضراء وضرورة تركيب المزيد من خطوط توصيل المياه والصرف الصحي، وإعادة تصميم المخارج المؤدية للطريق العام، وتنفيذ بعض أشغال التخطيط العمراني.
    Le tribunal a rejeté cette demande et aucune action n'a été engagée afin d'examiner les allégations de torture comme le requiert l'article 12 de la Convention contre la torture. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب ولم يُتخذ إجراء للتحقيق في الادعاءات الخاصة بالتعذيب، وفقاً لما تقضي به المادة ٢١ من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Il a conclu que la parentalité est un droit fondamental, et conformément à la réglementation du Ministère de la santé, le couple a dû signer un accord quant à l'enfant à naître. UN وقررت المحكمة أن من الحقوق الأساسية أن يصبح الشخص والداً أو والدة، وأن الزوجين عقدا اتفاقاً يتعلق بالطفل حسب ما تقضي به لوائح وزارة الصحة.
    7.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même affaire n'était pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 7-2 وقد تأكّدت اللجنة، وفقاً لما تقضي به الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن المسألة نفسها لا يجري النظر فيها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    76. La culture des peuples autochtones devrait, comme le prévoient les politiques de l'UNESCO en la matière, être au cœur de la mise en valeur de leurs terres, territoires et ressources, ce qui dans la plupart des cas suppose la participation et le consentement. UN 76- وينبغي أن تكون ثقافات الشعوب الأصلية محوراً لتنمية أراضيها وأقاليمها ومواردها على نحو ما تقضي به سياسة منظمة اليونسكو، وهو ما يستدعي في معظم الحالات، إشراكها والحصول على موافقتها.
    11.2 Concernant le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, l'auteur affirme qu'il n'a pas été procédé au réexamen complet de la déclaration de culpabilité, et en particulier des preuves à charge, exigé par cette disposition. UN 11-2 وفيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد، يحاجج صاحب البلاغ بأن الحكم الصادر ضده لم يحظ بمراجعة كاملة، وبخاصة دليل الإدانة، على نحو ما تقضي به هذه المادة.
    9. Prie également le Mécanisme mondial de finaliser sa stratégie visant à concrétiser le rôle complémentaire qu'il joue aux côtés du Fonds pour l'environnement mondial, comme demandé dans la Stratégie; UN 9- يطلب أيضاً إلى الآلية العالمية أن تضع اللمسات الأخيرة على استراتيجيتها لتفعيل دورها المكمل لدور مرفق البيئة العالمية، وفقاً لما تقضي به الاستراتيجية؛
    C'est ce que stipule l'article 65 relatif à la représentation dans un acte de procédure du patrimoine autonome. UN وهذا ما تقضي به المادة ٥٦ المتعلقة بالتمثيل اﻹجرائي لﻷصول الذاتية.
    3. Exige que toutes les parties respectent les Accords de Paris et apportent la pleine coopération requise par ces accords à l'APRONUC; UN ٣ - يطالب بأن تتقيد جميع اﻷطراف باتفاقات باريس وتقدم الى سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا التعاون التام الذي تقضي به تلك الاتفاقات؛
    En conséquence, le Comité considère que cette allégation est incompatible avec les dispositions du Pacte, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN ولذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الادعاء لا يتمشى مع أحكام العهد وفقا لما تقضي به المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    iv) L'exception aux fins de disjonction conformément à l'article 64 ci-dessus; UN ' ٤ ' الطلبات المقدمة لغرض الفصل، وفق ما تقضي به المادة ٦٤؛
    14. L'obligation énoncée au paragraphe 2 de l'article 2 de prendre des mesures afin de donner effet aux droits reconnus dans le Pacte a un caractère absolu et prend effet immédiatement. UN 14- إن ما تقضي به الفقرة 2 من المادة 2 من اتخاذ تدابير لإعمال حقوق العهد هو حكم قاطع وذو أثر فوري.
    Les États doivent imposer des sanctions pénales pour les activités interdites, intégrer dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention et faire rapport sur ces questions comme le prévoit l'article 7. UN وينبغي أن تُدرج الدول العقوبات الجنائية التي تفرض على الأنشطة المحظورة والمحظورات والشروط المحددة في الاتفاقية في مذهبها العسكري، وأن تقدم تقريراً عن هذه المسائل وفقاً لما تقضي به المادة 7.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more