De vastes secteurs de la population, particulièrement dans les pays en développement, sont victimes de ce type de pratiques délictueuses. | UN | وهناك قطاعات عريضة من السكان، وخصوصا في البلدان النامية، تقع ضحية لمثل هذه الممارسات الاجرامية. |
:: Fournir des services spéciaux aux filles qui sont victimes de quelque forme d'exploitation sexuelle que ce soit; | UN | :: تنفيذ خدمات خاصة للطفلة التي تقع ضحية لأي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي؛ |
Ceci est surtout bénéfique aux femmes, car ce sont généralement elles qui sont victimes de voies de fait. | UN | وهذا مفيد للمرأة بوجه خاص لأنها غالبا ما تقع ضحية لأعمال المضايقة. |
Enfin, les activités de sensibilisation devraient faire prendre conscience au public du fait que des communautés locales marginalisées peuvent être victimes d'abus ou de la traite. | UN | وختاما، ينبغي أن تعمل أنشطة التوعية على تثقيف الجمهور لإعادة النظر في المجتمعات المحلية المهمّشة التي يُحتمل أن تقع ضحية الإيذاء والاتجار. |
Mais comment le chef d'une agence d'espionnage a été victime d'un virus informatique? | Open Subtitles | حسنًا لكن كيف يمكن لرئيسة صعبة المراس لوكالة تجسس تقع ضحية لفيروس كمبيوتر ؟ |
Mon pays ne devrait donc pas devenir victime de sa bonne volonté et de son comportement raisonnable. | UN | وينبغي لتركيا ألا تقع ضحية حسن نيتها وتصرفها المسؤول. |
11. Obstacles : Les femmes continuent d'être victimes des diverses formes de violence. | UN | 11 - العقبات: ما زالت المرأة تقع ضحية لمختلف أشكال العنف. |
29. Dans ce domaine, il faudrait mettre l'accent sur les mesures que pourraient prendre les organismes des Nations Unies, conformément à la Charte des Nations Unies, pour mettre les femmes à l'abri des violences ou des mauvais traitements auxquels elles sont exposées dans le cadre de conflits armés. | UN | ٢٩ - ينبغي أن يكون التركيز في مجال الاهتمام الحاسم هذا على اﻷعمال التي ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة القيام بها، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، من أجل توفير الحماية من العنف وإساءة المعاملة للمرأة التي تقع ضحية للمنازعات المسلحة، أو يخشى أن تقع ضحية لها. |
La Charte reconnaît à tous les États Membres un droit individuel de légitime défense lorsqu'ils sont victimes d'une attaque armée. | UN | ويسلِّم الميثاق بالحق الفردي للدول الأعضاء في الدفاع المشروع عن النفس عندما تقع ضحية لهجوم مسلح. |
Les femmes sont victimes d'agressions du fait des inégalités qui existent dans la société, et sont particulièrement vulnérables aux sévices infligés par leur partenaire ou par de proches parents. | UN | والمرأة تقع ضحية الاعتداء نتيجة لعدم المساواة في المجتمع، وتتعرض في اﻷغلب لخطر اﻹيذاء من شريكها وأقربائها المباشرين. |
Les économies sont victimes de l'instabilité au-delà de leurs frontières. | UN | فالاقتصادات تقع ضحية للتقلبات القادمة من خارج حدودهــا. |
D'où proviennent ces armes? Par où passent-elles? Les réponses à ces questions permettraient sans nul doute de trouver les voies et moyens devant garantir aux populations des pays qui en sont victimes un environnement sécurisé propice à la poursuite des actions de développement. | UN | من أين تأتي هذه اﻷسلحة؟ كيف تصل إلى منطقتنا؟ مما لا شك فيه أن اﻹجابات ستساعدنا على أن نتعلم كيف نكفل إيجاد بيئة آمنة لسكان بلدان تقع ضحية لهذا النقل غير المشروع، وبيئة مواتية لﻷنشطة اﻹنمائية. |
Cependant, il reste préoccupé par l'absence de recours judiciaires efficaces pour les femmes qui sont victimes de différentes formes de violence et de pratiques préjudiciables. | UN | إلا أن القلق ما زال يساورها إزاء عدم توافر سبل انتصاف قضائية فعالة للمرأة التي تقع ضحية لمختلف أشكال العنف والممارسات الضارة. |
L'ACHR indique que les minorités sont victimes d'une privation systématique de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأفاد المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن الأقليات تقع ضحية للحرمان المنهجي من حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pour celles qui en sont victimes, elles sont prises en charge sur le plan psychosocial et orientées vers les structures judiciaires. | UN | وكل امرأة تقع ضحية لأعمال العنف، يتم رعايتها على الصعيد النفساني - الاجتماعي وتوجيهها إلى الهياكل القضائية. |
Suppression de la distinction entre les femmes mariées et les autres parmi les victimes d'enlèvement en vue de relation sexuelle; | UN | :: إزالة التمييز القائم على الحالة الاجتماعية للمرأة التي تقع ضحية اختطاف بغرض جنسي؛ |
L'Iran a toujours rejeté et condamné le terrorisme sous toutes ses formes et toutes ses manifestations, étant lui-même victime d'actes de terrorisme perpétrés par des groupes terroristes créés, financés et appuyés par les États-Unis. | UN | لقد دأبت إيران دوما على رفض الإرهاب وإدانته بجميع أشكاله ومظاهرة، فيما تقع ضحية هي نفسها لأعمال إرهابية ترتكبها جماعات إرهابية أنشأتها الولايات المتحدة وتتولى تمويلها ودعمها. |
Il a demandé des informations sur l'importance de la communauté musulmane, qui, comme l'avait indiqué le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, avait été victime d'actes d'intolérance et de discrimination raciale, notamment dans les médias. | UN | وطلبت معلومات عن حجم الجالية المسلمة التي تقع ضحية التعصب والتمييز العنصري، لا سيما من جانب وسائط الإعلام، مثلما أشارت إلى ذلك لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Une telle enfant est donc victime de l'ignorance plutôt que d'une agression criminelle, et c'est contre l'ignorance que la société malienne doit se battre. | UN | إن مثل هذه الطفلة تقع ضحية للجهل أكثر ممن تقع ضحية للجريمة. وهذا هو الجهل الذي ينبغي أن يعالجه المجتمع المالي. |
Les femmes continuent d'être victimes de viols et de violences sexuelles commis par des partenaires ou des non-partenaires dans de nombreuses situations. | UN | 74 - ولا تزال المرأة تقع ضحية للاغتصاب والعنف الجنسي، الذي يرتكبه الشركاء الحميميون فضلا عن غير الشركاء، في كثير من الأوضاع. |
19. Dans ce domaine, il faudrait mettre l'accent sur les mesures que pourraient prendre les organismes des Nations Unies pour mettre les femmes à l'abri des violences ou des mauvais traitements auxquels elles sont exposées dans le cadre de conflits armés. | UN | " هاء - المرأة والنزاع المسلح " ١٩ - ينبغي أن يكون التركيز في مجال الاهتمام الحاسم هذا على اﻷعمال التي ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة القيام بها من أجل توفير الحماية من العنف ومن إساءة المعاملة للمرأة التي تقع ضحية للمنازعات المسلحة، أو يخشى أن تقع ضحية لها. |