Cet engagement émane du constat que la responsabilité principale de l'application du Nouveau Partenariat incombe aux gouvernements et peuples africains. | UN | ويتجلى في هذا الالتزام الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الشراكة الجديدة تقع على كاهل الحكومات والشعوب الأفريقية. |
Cependant, la principale responsabilité du développement incombe aux pays en développement eux-mêmes. | UN | بيد أن المسؤولية اﻷولى عن التنمية تقع على كاهل البلدان النامية. |
Néanmoins, c'est aux États qu'il revient de protéger ces droits et cette responsabilité ne saurait être transférée aux entreprises. | UN | غير أن مهمة كفالة حماية حقوق الإنسان تقع على كاهل الدول ولا يمكن نقلها إلى مؤسسات قطاع الأعمال. |
Cela dit, c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'il appartient au premier chef de régler leurs divergences. | UN | ولكن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين الطرفين الطاجيكيين تقع على كاهل هذين الطرفين نفسيهما. |
Cette responsabilité incombe au Gouvernement, en coopération avec toutes les parties mozambicaines. | UN | وهذه المسؤولية تقع على كاهل الحكومة، بالتعاون مع جميع اﻷطراف الموزامبيقية. |
Quant aux arrangements spéciaux relatifs au financement des opérations de maintien de la paix, ils doivent continuer d'être appliqués, compte tenu des responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وأنه ينبغي فيما يتعلق بالترتيبات الخاصة المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام، تنفيذها، نظرا للمسؤوليات الخاصة التي تقع على كاهل الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن. |
La responsabilité première quant à la création de mécanismes d'exécution pour prévenir et réprimer le financement du terrorisme est du ressort des États membres. | UN | تقع على كاهل الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن إنشاء أجهزة تنفيذية لمنع وقمع تمويل الإرهاب. |
Il est évident qu'une décision de justice a un retentissement bien plus grand, comme cela a été le cas pour le jugement que la Cour suprême a rendu en 1998 et selon laquelle il appartient à l'employeur d'offrir un salaire égal pour un travail égal et non à l'employé de l'obtenir. | UN | وبطبيعة الحال، يكون لحكم المحكمة الإيجابي أثر كبير، كما حدث في حالة حكم المحكمة العليا في عام 1998 الذي قضى بأن مسؤولية توفير الأجر المساوي عن العمل المساوي تقع على كاهل صاحب العمل، ولا يقع عبء تأمينه على الموظف. |
Le développement devant être perçu dans ses multiples dimensions et devant être une grande responsabilité de l'Organisation des Nations Unies, entité politique et force morale au plan international, l'élaboration d'un nouveau cadre de coopération pour le développement doit être perçu comme une tâche qui incombe aux divers organismes. | UN | ان النظر الى التنمية يجب أن يكون من أبعادها الكثيرة وبوصفها مسؤولية رئيسية لﻷمم المتحدة التي هي كيان سياسي وقوة أدبية على نطاق عالمي. ووضع إطار جديد للتعاون الانمائي مهمة تقع على كاهل عدد من الهيئات، كما هو مبين بوضوح في تقرير اﻷمين العام. |
Il convient en effet d'insister sur le fait que le rassemblement est une tâche interne qui incombe aux pays souverains et donc que la demande ne peut être collective. | UN | ومن المناسب في الحقيقة الاصرار على أن عملية جمع هي مهمة داخلية تقع على كاهل بلدان ذات سيادة وعلى هذا فإن الطلب لا يمكن أن يكون جماعيا. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise déclare que l'entière responsabilité des conséquences de ces actions incombe aux milieux officiels de la République d'Arménie. | UN | وتعلن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان أن المسؤولية الكاملة عن نتائج اﻷعمال المذكورة تقع على كاهل الدوائر الرسمية في جمهورية أرمينيا. |
Elle soutient que cette opération incombe aux donateurs concernés, comme il est indiqué dans les accords qu'ils ont signés avec l'UNITAR. | UN | وتتمسك بأن المسؤولية عن هذا تقع على كاهل الجهات التي تقدم المنح للمشاريع، على النحو المبيﱠن في الاتفاقات التي وقﱠعتها الجهات التي تقدم المنح للمعهد. |
Premièrement, c'est aux gouvernements qu'incombe au premier chef la mise en ouvre du Programme d'action mondial. | UN | أولها، أن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ هذا البرنامج تقع على كاهل الحكومات. |
Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'incombe la responsabilité pleine et entière de la réconciliation nationale et du rétablissement de la paix. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن المسؤولية الكاملة عن تحقيق المصالحة والسلام الوطنيين تقع على كاهل الشعب الصومالي نفسه. |
Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'incombe la responsabilité pleine et entière de la réconciliation nationale et du rétablissement de la paix. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن المسؤولية الكاملة عن تحقيق المصالحة والسلام الوطنيين تقع على كاهل الشعب الصومالي نفسه. |
De manière générale, la responsabilité de l'octroi des certificats d'utilisateur final aux fins de l'importation d'armes incombe au Ministère de la défense. | UN | وبصورة عامة فإن مسؤولية إصدار شهادات المستعمل النهائي المتعلقة باستيراد الأسلحة تقع على كاهل وزارة الدفاع. |
Les États ne se sont pas encore attaqués systématiquement au problème du travail domestique et de l'obligation de s'occuper d'autres personnes qui incombent aux filles de façon disproportionnée. | UN | ولا يزال يتعين على الدول التصدي بشكل منهجي لانعدام التوازن في توزيع مسؤوليات الأعمال المنزلية وأعمال الرعاية التي تقع على كاهل الفتيات. |
La formation avant déploiement des personnels en tenue et des membres des unités de police constituées reste du ressort des pays qui fournissent ces effectifs. | UN | أما التدريب السابق لنشر الأفراد النظاميين والوحدات المشكلة، فإن مسؤوليته تظل تقع على كاهل البلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بأفراد الشرطة. |
58. Note qu'il appartient à chaque groupe régional de promouvoir activement la participation aux travaux du Comité et de ses organes subsidiaires de ceux de ses membres qui siègent au Comité et convient que les groupes régionaux devraient examiner cette question avec leurs membres; | UN | 58 - تلاحظ أنه تقع على كاهل كل مجموعة من المجموعات الإقليمية مسؤولية العمل بنشاط على تشجيع الدول الأعضاء في لجنة استخدام الفضاء الخارجي التي هي أيضا أعضاء في تلك المجموعات على المشاركة في أعمال اللجنة وهيئتيها الفرعيتين، وتوافق على أن ينظر أعضاء المجموعات الإقليمية فيما بينهم في هذه المسألة المتصلة باللجنة؛ |
Le Gouvernement britannique craignait que des obligations fiscales ne pèsent sur les contribuables britanniques. | UN | وما يشغل بال حكومة المملكة المتحدة هو المسؤوليات المصاحبة لذلك التي قد تقع على كاهل دافعي الضرائب البريطانيين. |
C'est toutefois la Commission qui est responsable en dernier ressort de la présentation de son projet de budget au Secrétaire général. | UN | ومع ذلك فالمسؤولية النهائية عن تقديم تقديرات احتياجات اللجنة المتصلة بالميزانية الى اﻷمين العام تقع على كاهل اللجنة. |
Ledit Protocole définit les obligations et les devoirs des États parties en matière de promotion et de protection des droits des personnes âgées. | UN | ويعين البروتوكول الالتزامات والواجبات التي تقع على كاهل الدول الأعضاء المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق كبار السن. |
Tout en admettant qu'il incombait d'abord aux pays en développement eux-mêmes de recourir à la CTPD, de nombreuses délégations ont souligné les difficultés financières de ces pays, faisant valoir que les activités de CTPD méritaient l'appui sans réserve des pays développés et des organismes internationaux de financement. | UN | ومع اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقع على كاهل البلدان النامية ذاتها، فقــد نبهت وفود عديدة إلى القيود المالية التي تكبل البلدان النامية، وذكرت أن أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية جديرة بالدعم الكامل من البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية. |
Il souligne que la sûreté et la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies engagent aussi la responsabilité des pays où sont déployées les opérations de maintien de la paix. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة على أن سلامة وأمن أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة تقع على كاهل البلدان المضيفة لعمليات حفظ السلام تلك. |