Elles sont donc particulièrement susceptibles de pâtir de l'instabilité des prix. | UN | ولذلك، فمن المرجح أن تتضرر على وجه الخصوص من تقلب الأسعار. |
47. Toutefois, l'instabilité des prix s'est considérablement accélérée ces dernières années. | UN | 47- ومع ذلك، فقد تسارع تقلب الأسعار بدرجة كبيرة في السنوات الأخيرة. |
instabilité des prix sur les marchés du café, du thé et du coton | UN | تقلب الأسعار في أسواق البن والشاي والقطن |
Sans l'effet de tampon joué par la production locale, la volatilité des prix mondiaux peut conduire à une hausse des prix au plan local. | UN | فبلا هامش وقائي من الإنتاج المحلي، تكون الأسعار المحلية عرضة للارتفاع مع تقلب الأسعار العالمية. |
Les participants ont observé que plus le pourcentage de spéculations augmentait, plus la liquidité augmentait elle aussi de même que, dans la plupart des cas, la volatilité des cours. | UN | ولاحظ المشاركون أنه كلما ازدادت النسبة المئوية للمضاربة، كلما ازداد حجم السيولة، وفي معظم الحالات، تقلب الأسعار أيضاً. |
Des intervenants ont également appelé l'attention sur l'instabilité des cours sur les marchés internationaux des produits de base et la faiblesse persistante des cours de certains de ces produits. | UN | كما وجه المتحدثون الانتباه إلى تقلب الأسعار في أسواق السلع الأساسية الدولية واستمرار تدني أسعار بعض هذه السلع. |
instabilité des prix sur les marchés du blé, du maïs et du riz | UN | تقلب الأسعار في أسواق القمح والذرة والأرز |
instabilité des prix sur les marchés de l'huile de soja et de l'huile de palme | UN | تقلب الأسعار في أسواق زيت فول الصويا وزيت النخيل |
Cette extrême instabilité des prix est particulièrement préoccupante parce qu'elle crée un problème de sécurité alimentaire. | UN | ويمثل تقلب الأسعار مصدر قلق خاص في وقت تظهر فيه قضية الأمن الغذائي. |
Le problème des effets de la spéculation sur l'instabilité des prix sur les marchés de ces produits a été en particulier discuté. | UN | وعلى الخصوص، نوقش أثر المضاربة في تقلب الأسعار في أسواق السلع الأساسية. |
Au niveau macroéconomique, le recours disproportionné à ces politiques a contribué à l'instabilité des prix et à la crise actuelle de l'accessibilité et de la disponibilité des logements. | UN | وعلى الصعيد الكلي فإن الاستخدام غير المتناسب لهذه السياسات أسهم في تقلب الأسعار وفي الأزمات القائمة فيما يتعلق بالقدرة على تحمل تكاليف السكن وتوافر المساكن. |
vi) Renforcer l'analyse et la surveillance des marchés de denrées et des marchés à terme afin de limiter les effets de la spéculation sur l'instabilité des prix. | UN | ' 6` تعزيز تحليل ومراقبة أسواق السلع الزراعية وأسواق المعاملات الآجلة للحد من آثار المضاربة على تقلب الأسعار. |
Il faut s'occuper à la fois des causes et des effets de l'instabilité des prix des denrées alimentaires et examiner à fond la relation entre agriculture et changement climatique. | UN | وينبغي أيضا معالجة أسباب تقلب الأسعار وجرائره وفحص العلاقة بين الزراعة وتغير المناخ فحصا دقيقا. |
De solides indices donnent à penser que la spéculation excessive sur les marchés des produits de base joue un rôle critique dans l'instabilité des prix. | UN | وذكرت أن هناك شواهد قوية تدل على أن المضاربة الشديدة في سوق السلع الأساسية تؤدّي دوراً عصيباً في تقلب الأسعار. |
Elle continue à appuyer des mesures visant à réduire la volatilité des prix. | UN | وهو يواصل دعمه للتدابير الرامية إلى الحد تقلب الأسعار. |
La baisse artificielle des prix des produits de première nécessité n'est pas un remède à la volatilité des prix. | UN | فتخفيض أسعار المنتجات الأساسية بصورة مصطنعة لا يقدم حلاً لمشكلة تقلب الأسعار. |
la volatilité des cours devient alors préoccupante quand elle suscite des comportements d'aversion pour le risque qui aboutissent à des décisions d'investissement mal conçues. | UN | ويثير تقلب الأسعار القلق حين يفضي إلى سلوك يتجنب المجازفة يحمل على اتخاذ قرارات استثمارية غير فعالة. |
Ainsi, à long terme, réduire la dépendance à l'égard des produits de base peut aider à répondre indirectement au problème de la volatilité des cours. | UN | وبالتالي فإن الحد من الاعتماد على السلع الأساسية في الأجل الطويل يمكن أن يساهم بشكل غير مباشر في معالجة تقلب الأسعار. |
Dans l'ensemble, les facteurs qui expliquent la forte instabilité des cours des produits de base sont les facteurs habituels liés à l'offre et à la demande, mais la financiarisation des produits de base a aggravé cette instabilité. | UN | وبوجه عام، كانت العوامل التي أسهمت في التقلبات الشديدة في أسعار السلع الأساسية هي العوامل التقليدية للعرض والطلب، مع أن تقلب الأسعار قد اشتد حدَّة نتيجةً لأمولة السلع الأساسية. |
La gestion des risques de prix au moyen d'instruments de marché réduirait également les risques de prêt au secteur des produits de base et améliorerait l'accès au financement. | UN | كما أن من شأن إدارة مخاطر تقلب الأسعار من خلال أدوات سوقية أن يقلل أيضا مخاطر الإقراض في قطاع السلع الأساسية وأن يحسن توافر التمويل. |
La plupart des gouvernements des PMA d'Asie et du Pacifique détiennent des stocks nationaux de riz ou autres denrées essentielles qui assurent une protection en période de volatilité des prix et d'insécurité alimentaire. | UN | 45 - وتحتفظ معظم حكومات أقل البلدان نموا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بمخزونات وطنية من الأرز أو غيره من المواد الغذائية الأساسية، لكي تكون احتياطيات في أوقات تقلب الأسعار وانعدام الأمن الغذائي. |
De faibles stocks créent une tension sur les marchés, ce qui réduit la capacité de ceuxci de faire face à des événements imprévus, d'où une hausse des prix globaux et un accroissement de l'instabilité de ces prix. | UN | فانخفاض المخزونات يخلق أسواقاً محدودة، مما يخفض قدرة السوق على الاستجابة للأحداث غير المتوقعة، وبالتالي يسهم في ارتفاع الأسعار إجمالاً وزيادة تقلب الأسعار. |
Enfin, la Colombie a approuvé l'idée que la CNUCED continue à offrir une coopération technique et des avis de politique générale pour prémunir les pouvoirs publics et les utilisateurs privés contre le risque d'instabilité excessive des prix. | UN | وفي الأخير، وافقت كولومبيا على ضرورة أن يقدم الأونكتاد المساعدة التقنية والمشورة فيما يخص السياسة العامة الهادفة إلى حماية الحكومات والمستعملين من الخواص من خطر تقلب الأسعار. |