"تقلب الأسواق" - Translation from Arabic to French

    • la volatilité des marchés
        
    • instabilité des marchés
        
    • volatilité des marchés financiers
        
    Heureusement, l'effet net de la volatilité des marchés sur le rendement des investissements peut être positif aussi bien que négatif. UN ولحسن الحظ، يظهر تقلب الأسواق في جانب التطورات المتجاوزة للتوقعات مثلما يظهر في التطورات المعاكسة.
    Du fait de la volatilité des marchés, ces pays avaient du mal à tirer profit de la mondialisation. UN وأشير إلى أن تقلب الأسواق جعل من الصعب على هذه البلدان الاستفادة من العولمة.
    De plus, la Division s'employait activement à appliquer les principes énoncés dans le manuel de gestion des risques et à mettre en service un outil informatisé de gestion des risques, l'objet étant de mieux affronter la volatilité des marchés financiers. UN كما أشير إلى أن الشعبة تنفذ دليلا لإدارة المخاطر وتطبق برمجية لإدارة المخاطر، وهو أمر من شأنه أن يساعد على إدارة تقلب الأسواق المالية بشكل أفضل.
    La Caisse a réagi à l'instabilité des marchés par sa stratégie de diversification et de répartition optimale de ses actifs. UN وقد واجه الصندوق تقلب الأسواق من خلال استراتيجية التنويع وتوزيع الأصول.
    L'insuffisance des statistiques pétrolières aux niveaux national et mondial favorise l'instabilité des marchés, rendant le choix des orientations économiques très difficile dans de nombreux pays. UN وتساهم أوجه النقص في إحصاءات النفط الوطنية والعالمية في تقلب الأسواق وتسفر عن تحديات هائلة تواجه صنع السياسات الاقتصادية في العديد من البلدان.
    Les mécanismes institutionnels existants ne peuvent pas toujours se révéler suffisants ou efficaces pour freiner la volatilité des marchés financiers, à laquelle il convient d'ajouter l'incidence négative de la mondialisation et les effets contagieux de la crise. UN إن الآليات المؤسسية القائمة ربما لا تكون دائما كافية أو فعالة في احتواء تقلب الأسواق المالية، إضافة إلى الأثر السلبي للعولمة والأثر المعدي للأزمة.
    Il faut aussi prendre des mesures pour s'attaquer aux problèmes liés aux produits de base, notamment en constituant des stocks de sécurité et en adoptant d'autres mesures pour préserver les capacités de production des PMA des effets néfastes de la volatilité des marchés mondiaux. UN ويجب تكملة ذلك بتدابير رامية إلى معالجة مشاكل السلع الأساسية، بما في ذلك تكوين مخزونات احتياطية من السلع الأساسية، وغير ذلك من التدابير لحماية القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا من الآثار السلبية المترتبة على تقلب الأسواق العالمية.
    Des mesures visant à régler le problème de la volatilité des marchés, des lois sur l'investissement et de la connectivité contribueront à donner davantage d'élan encore à l'investissement et au progrès dans ces pays. UN وسوف تضيف تدابير التصدي لمشاكل تقلب الأسواق وقانون الاستثمار والتواصل عن طريق الإنترنت مزيدا من الزخم للاستثمار والتقدم في هذه البلدان.
    Comme en 2010, le PNUD a réussi à éviter dans ses placements toute perte de capital en dépit de la volatilité des marchés financiers. UN وعلى غرار عام 2010، نجح البرنامج الإنمائي في تفادي أي خسارة في رأس المال الأصلي لاستثماراته على الرغم من تقلب الأسواق المالية.
    En 2009, à la lumière de la volatilité des marchés économiques et financiers mondiaux, ce qui a engendré d'importantes fluctuations des changes, la situation financière du Haut Commissariat a été suivie de près pour veiller à la mise en œuvre des programmes prévus et éviter la coupure de services et activités essentiels. UN وفي عام 2009، وبالنظر إلى استمرار تقلب الأسواق الاقتصادية والمالية العالمية الذي أسفر عن حدوث تقلبات كبيرة في أسعار الصرف، خضع وضع المفوضية المالي لرصد دقيق لضمان تنفيذ البرامج المخطط لتنفيذها وتفادي تقليص الخدمات والأنشطة الأساسية.
    L’effet sur la volatilité des marchés financiers sous-jacents n’est peut-être même pas la bonne question à poser pour décider si oui ou non, il faut permettre de nouveaux produits dérivés. La bonne question est de savoir si ces produits sont susceptibles de conduire au succès économique et à la croissance. News-Commentary وقد لا يكون السؤال عن التأثير على تقلب الأسواق المالية الأصلية هو السؤال المناسب حين نقرر ما إذا كان علينا أن نسمح بإنشاء منتجات ثانوية جديدة. بل إن السؤال الواجب هنا هو ما إذا كانت هذه المنتجات قادرة على دفع النمو الاقتصادي وإحراز النجاح.
    25. Si certaines économies émergentes ont pleinement profité de la possibilité d’attirer des capitaux étrangers, la plupart des PMA n’ont pas été en mesure de le faire faute de politiques macroéconomiques appropriées, en raison de la faiblesse structurelle de leur cadre institutionnel et juridique, notamment de leur secteur financier, et en raison des risques inhérents à la volatilité des marchés financiers. UN 25- ولئن كان بعض الاقتصادات الناشئة قد أفاد إفادة كاملة من إمكانية اجتذاب رؤوس الأموال الأجنبية، فإن معظم أقل البلدان نموا لم تستطع ذلك بسبب الافتقار إلى سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة، والضعف الهيكلي لإطارها المؤسسي والقانوني، ولا سيما في قطاعها المالي، وبسبب المخاطر المترتبة على تقلب الأسواق المالية.
    Il a rappelé sa recommandation selon laquelle il serait prudent de maintenir un excédent actuariel égal à environ 2 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension comme marge de sécurité pour absorber les effets de la volatilité des marchés financiers sur la solvabilité à long terme de la Caisse, ainsi que pour anticiper les effets de la maturation de la Caisse. UN وأشارت اللجنة إلى توصيتها السابقة المتمثلة في أنه من الفطنة الاحتفاظ بفائض اكتواري (أو هامش للسلامة) يبلغ مقداره نحو 2 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لمقابلة تأثير تقلب الأسواق المالية على قدرة الصندوق على الوفاء بالتـزاماته المالية على المدى الطويل، وترقبا للنمو الإضافي للصندوق.
    Le Comité d'actuaires a rappelé sa recommandation selon laquelle il serait prudent de maintenir un excédent actuariel égal à environ 1 % à 2 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension comme marge de sécurité pour absorber les effets de la volatilité des marchés financiers et de la conjoncture économique sur la solvabilité à long terme de la Caisse ainsi que pour anticiper la maturation de la Caisse. UN وذكَّرت اللجنة بتوصيتها السابقة المتمثلة في أنه من الفطنة الاحتفاظ بفائض اكتواري يتراوح بين 1 و 2 في المائة تقريبا من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي كهامش أدنى للسلامة تخفيفا لتأثير تقلب الأسواق المالية على قدرة الصندوق على الوفاء بالتـزاماته المالية على المدى الطويل، وترقبا للنمو الإضافي للصندوق.
    Une attention particulière doit y être réservée à l'instabilité des marchés et aux fluctuations de prix qui empêchent la plupart des pays en développement d'atteindre une croissance durable. UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص بمشكله تقلب الأسواق والأسعار الذي يحول دون تحقيق أغلب البلدان النامية للتنمية المستدامة.
    Ce choc financier illustre une fois encore l'instabilité des marchés financiers mondiaux et le fait que les pays en développement sont régulièrement touchés par les décisions prises par les responsables dans les pays avancés d'importance systémique. UN وتدل هذه الصدمة المالية مرة أخرى على تقلب الأسواق المالية العالمية وحقيقة أن البلدان النامية تتأثر بصورة منتظمة بالقرارات التي يتخذها صانعو السياسات في البلدان المتقدمة المهمة من الناحية النُّظمية.
    Il y a ensuite les possibilités qu'ont les banques nationales de développement d'améliorer le climat des affaires en favorisant et appuyant les petites et moyennes entreprises, en jouant le rôle de catalyseurs de l'investissement privé et en réduisant l'instabilité des marchés financiers. UN وثانيا، الإمكانيات التي تتيحها المصارف الإنمائية الوطنية لتحسين مناخ الأعمال من خلال تعزيز ودعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي تعمل على حفز الاستثمار الخاص والحد من تقلب الأسواق المالية.
    À long terme, cela pourrait marquer le début d'une croissance économique durable pour ces pays, mais à court et à moyen terme, cela pourrait nuire à l'expansion économique et accentuer l'instabilité des marchés. UN وهذه التطورات من شأنها أن تساعد على تهيئة المجال لتحقيق نمو اقتصادي مستدام في هذه البلدان على المدى الطويل، ولكنها قد تثبط النمو الاقتصادي وتزيد من تقلب الأسواق على المديين القصير والمتوسط.
    Un autre motif d'inquiétude tient à l'extrême instabilité des marchés financiers mondiaux. dont les effets dévastateurs sur les économies en développement ont été démontrés de façon on ne peut plus éclatante par la crise financière asiatique de 1997-1998. UN وهناك سبب آخر يبعث على القلق وهو تقلب الأسواق المالية العالمية الجديدة الذي برهن على تأثيره الهدام في اقتصادات البلدان النامية بشكل جلي أثناء الأزمة المالية الآسيوية التي شهدتها الفترة 1997-1998.
    Les pays en développement ont également renforcé la coopération interrégionale, régionale et sousrégionale pour faire face à des tendances mondiales plus larges telles que la vulnérabilité accrue des pays à l'instabilité des marchés financiers, à l'urbanisation rapide, aux épidémies et à la diminution de la sécurité alimentaire. UN كما وطّدت البلدان النامية التعاون الأقاليمي والإقليمي ودون الإقليمي فيما بينها للتصدي لاتجاهات أوسع نطاقا وذات طابع عالمي مثل الهشاشة المتزايدة للبلدان إزاء تقلب الأسواق المالية، ومعدلات التوسع العمراني السريع، وانتشار الأوبئة، وتدهور الأمن الغذائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more