"تقلصت" - Translation from Arabic to French

    • diminué
        
    • réduit
        
    • réduites
        
    • réduite
        
    • diminution
        
    • s'est
        
    • est tombée
        
    • rétréci
        
    • se sont
        
    • réduction
        
    • reculé
        
    • rapetissé
        
    • rétrécis
        
    Ces données montrent que l'écart de salaire entre les hommes et les femmes a diminué dans certains secteurs. UN ويدل ما سبق على أن الهوة بين الأجور الشهرية للرجال والنساء قد تقلصت في بعض المجالات.
    Le déficit commercial du Brésil a augmenté, dès lors que les exportations ont fortement diminué. UN أما العجز التجاري في البرازيل فقد ازداد، حيث تقلصت الصادرات بشكل كبير.
    L'écart entre les taux nets d'inscription des garçons et des filles dans les écoles primaires a été réduit de 3 points de pourcentage. UN فوقد تقلصت الفجوة في صافى معدل الالتحاق بالتعليم الابتدائي في البلدان النامية إلى 3 في المائة بين الفتيات والأولاد.
    En outre, les dépenses au titre des produits d'entretien et du nettoyage des locaux ont été réduites. UN وعلاوة على ذلك، تقلصت الاحتياجات من اللوازم لصيانة أماكن العمل وتنظيفها.
    Cependant, en raison des difficultés rencontrées pour recruter des auditeurs qualifiés, la portée des audits réalisés a nécessairement été réduite en 2000. UN إلا أنه نظرا لصعوبة العثور على أشخاص مؤهلين، فقد تقلصت تغطية مراجعة الحسابات بالضرورة في عام 2000.
    Malheureusement, cela se produit au moment où l'on s'attend à une diminution des ressources durant le cinquième cycle, ce qui se traduira probablement par une réduction du nombre de nouveaux projets approuvés auxquels s'appliquent les nouveaux arrangements. UN بيد أن ما يؤسف له هو أن هذه التطورات جاءت في وقت تقلصت فيه الموارد في دورة البرمجة الخامسة وبالتالي ظهر احتمال هبوط فرص الموافقة على مشاريع جديدة يمكن أن تطبق عليها الترتيبات الجديدة.
    Depuis l'adoption de sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie, l'information de sources étrangères s'est considérablement amenuisée, ce qui est très regrettable. UN ومنذ تطبيق العقوبات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تقلصت المصادر الخارجية للمعلومات بصورة مهمة وهذا أمر بالغ الضرر.
    Ayant également saisi le Haut-Karabakh à l'Arménie, les Bolchéviks ont réduit son territoire, dont la superficie est tombée à 29 800 kilomètres carrés. UN وبانتزاع ناغورني كاراباخ من أرمينيا على يد البلاشفة، تقلصت مساحة أرمينيا إلى 800 29 كيلومتر مربع.
    Ton estomac a rétréci, il ne peut garder un repas complet. Open Subtitles تقلصت معدتك، لم يتم استخدامه لتناول وجبة كاملة.
    Le nombre de nouveaux projets approuvés en vue d'une exécution par les organisations a diminué en conséquence au cours du quatrième cycle. UN وبالمقابل تقلصت بدرجة مطردة الموافقة على تنفيذ المشاريع الجديدة بواسطة الوكالات في الدورة الرابعــة.
    De ce fait, la circulation a diminué au passage de la frontière. UN ونتيجة لذلك، تقلصت حركة المرور عند معبر الحدود.
    En 2009, les envois de fonds ont diminué de 36 % en République de Moldova, 28 % au Kirghizistan et 31 % au Tadjikistan. UN فقد تقلصت الحوالات في عام 2009 بنسبة 36 في المائة في مولدوفا، و 28 في المائة في قيرغيزستان و 31 في المائة في طاجيكستان.
    Bien que leur capacité opérationnelle ait notablement diminué, il est toujours à craindre qu'ils ne lancent des opérations de commandos au Tchad. UN وقد تقلصت قدراتها في مجال العمليات بشكل ملحوظ، إلا إن احتمالات قيامها بعمليات كر وفر لا تزال قائمة.
    Ces résultats montrent que la proportion de femmes députées a diminué lors des deux derniers scrutins. UN وتبيِّن النتائج أن نسبة النائبات تقلصت في انتخابات الدورتين الماضيتين.
    Ils ont noté par exemple que les efforts faits pour améliorer l'exécution semblaient avoir diminué et ont formulé des recommandations visant à améliorer le respect par le Libéria du Système de certification du Processus de Kimberley. UN ولاحظ فريق زيارة الاستعراض لعام 2009 بأن الجهود المبذولة لتحسين التنفيذ قد تقلصت في ما يبدو وأصدر الفريق عددا من التوصيات لتحسين امتثال ليبريا لنظام عملية كمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Toutefois, le budget a été réduit à 10 millions de dollars et, en conséquence, la mise en place du système national d'information sur les femmes a été retardée. UN إلاّ أن الميزانية تقلصت إلى 10 ملايين دولار ونتيجة لذلك تأجل تنفيذ نظام المعلومات الوطني للمرأة.
    Les possibilités visant à refuser une extradition sur la base de réserves énoncées à la Convention ont été réduites de façon significative, et ces refus seront examinés dans le cadre d'un mécanisme de suivi. UN وقد تقلصت بدرجة كبيرة احتمالات رفض التسليم استناداً إلى التحفظ على الاتفاقية، وستنظر آلية للمتابعة في حالات الرفض هذه.
    Le résultat est que la capacité de création d'emplois de l'économie nationale s'est réduite et que le chômage structurel est demeuré un problème fondamental. UN ونتيجة لذلك تقلصت قدرة الاقتصاد الوطني على توليد فرص العمل، ومازالت البطالة الهيكلية تمثل مشكلة أساسية.
    Le Bureau a reçu confirmation de la diminution considérable des échanges commerciaux avec la République fédérale de Yougoslavie, importations comme exportations. UN وتلقى مكتبي تأكيدات بأن واردات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصادراتها تقلصت إلى حد كبير.
    La culture dans les zones traditionnelles a certes diminué, mais elle s'est étendue à de nouvelles régions. UN وصحيح أن زراعة الخشخاش تقلصت في مناطقها التقليدية، ولكنها انتقلت إلى مناطق جديدة.
    L'aide publique au développement (APD) est tombée jusqu'à des niveaux records, pour ne représenter que moins d'un tiers des objectifs convenus au niveau international. UN لقد تقلصت المساعدة الإنمائية الرسمية إلى مستوى غير مسبوق في التاريخ إذ تمثل أقل من ثلث الأهداف المتفق عليها دوليا.
    Les secteurs marchands de l'économie, qui sont les plus touchés par les restrictions imposées aux déplacements et au passage, ont rétréci au fil du temps, compromettant la pérennité de la croissance quelle qu'elle soit. UN وقد تقلصت على مر الزمن القطاعات الاقتصادية القائمة على التبادل التجاري، وهي الأكثر تضرراً من جراء القيود المفروضة على سبل التنقل والعبور، مما يؤثر على استدامة النمو.
    La liberté de circulation, les moyens logistiques et le commandement et le contrôle des opérations des insurgés se sont dégradés. UN وقد تقلصت مجالات التنقل لدى المتمردين وقدراتهم اللوجستية ومدى قيادتهم وسيطرتهم.
    Les pays en développement ont enregistré un solide taux de croissance de 7,6 %, alors que les exportations des pays développés ont reculé de 1,2 %. UN وسجلت البلدان النامية نسبة نمو قوية بلغت 7.6 في المائة، في حين تقلصت صادرات البلدان المتقدمة النمو بمعدل 1.2 في المائة.
    Ils ont déjà essayé de la virer. Elle arrêtait pas de déclencher l'alarme à incendie. Dieu merci, elle a tellement rapetissé qu'elle déclenche plus rien. Open Subtitles في الواقع من شدة خرفها بقيت تضغط على جهاز انذار الحرائق لاعتقادها بانه مكان وضع القروش حمدا لله انها تقلصت ولم يعد بامكانها الوصول اليهم
    Les transformations majeures qui surviennent aujourd'hui dans les domaines de la politique, de la technique et de l'information, soulignent le fait que les horizons de notre monde se sont singulièrement rétrécis et que la révolution scientifique est sur le point de démolir les barrières et les frontières entre les différents pays et les différentes régions. UN إن التحولات الكبرى التي نشهدها اليوم، سواء ما كان منها سياسيا أو تكنولوجيا أو إعلاميا، تؤكد أن العالم قد تقلصت أبعاده، وأن الثورة العلمية توشك على هدم الحواجز والحدود بين أصقاعه وبلدانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more