Il n'en faut pas moins faire face au problème humainement, ce qui a amené récemment le Gouvernement à annoncer un moratoire de deux ans pour ce qui est de l'expulsion des immigrés illégaux, dans l'attente que des dispositions soient approuvées pour réduire au minimum l'effet de la migration clandestine sur l'ordre public. | UN | وبناء عليه، أعلنت الحكومة مؤخرا إيقافا لمدة سنتين فيما يتعلق بطرد المهاجرين غير القانونيين، ريثما يتم إعتماد اﻷنظمة التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من أثر الهجرة غير القانونية على النظام العام. |
d) Évaluer les mécanismes de contrôle appliqués aux activités à haut risque et dans les bureaux hors Siège afin de déterminer les secteurs dans lesquels les actes frauduleux ou irréguliers sont particulièrement à craindre, et recommander les mesures correctives à prendre afin de réduire au minimum l'éventualité de tels actes; | UN | (د) تقييم ما تنطوي عليه المجالات البرنامجية من إمكانات حدوث الغش أو غيره من المخالفات، بتحليل نظم الرقابة في العمليات المنطوية على مخاطر مخالفة شديدة، وكذلك في المكاتب الموجودة خارج المقر، وتقديم توصيات بالإجراءات التصحيحية التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر ارتكاب مثل هذه المخالفات؛ |
37. Le Gouvernement azerbaïdjanais pense lui aussi que les sanctions doivent être conçues avec soin afin de réduire au minimum les conséquences néfastes pour les populations civiles et les États tiers. | UN | 37 - واسترسل قائلا إن حكومة بلده تتفق معه في الرأي القائل بأن الجزاءات يجب أن تصمم بعناية بحيث تقلل إلى أدنى حد ممكن من أي أثر سلبي على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
En outre, nous appelons le Sommet mondial pour le développement durable à proposer un accord visant à promouvoir l'accès mondial à l'énergie pour le développement durable sous une forme qui réduise au minimum l'impact sur la qualité de l'air. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ندعو مؤتمر القمة إلى التوصل إلى اتفاق يشجع توفير السبل للجميع من أجل الحصول على الطاقة اللازمة للتنمية المستدامة بصورة تقلل إلى أدنى حد ممكن من تأثيرها على نوعية الهواء. |
Constatant qu'il est nécessaire de mettre au point des solutions communes permettant de réduire le plus possible l'emploi du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition d'une manière qui soit satisfaisante pour la couche d'ozone ainsi que du point de vue de la protection phytosanitaire, | UN | وإذ يعترف بالحاجة إلى وضع حلول مشتركة تقلل إلى أدنى حد ممكن من استخدام بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن بطريقة مرضية بالنسبة لطبقة الأوزون وكذلك من زاوية حماية صحة النبات، |
d) Évaluer les mécanismes de contrôle appliqués aux activités à haut risque et dans les bureaux hors Siège afin de déterminer les secteurs dans lesquels les actes frauduleux ou irréguliers sont particulièrement à craindre, et recommander les mesures correctives à prendre afin de réduire au minimum l'éventualité de tels actes; | UN | )د( تقييم ما تنطوي عليه المجالات البرنامجية من إمكانات حدوث الغش أو غيره من المخالفات، بتحليل نظم الرقابة في العمليات المنطوية على مخاطر مخالفة شديدة، وكذلك في المكاتب الموجودة خارج المقر، وتقديم توصيات باﻹجراءات التصحيحية التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر ارتكاب مثل هذه المخالفات؛ |
Pour l'industrie minière et métallurgique, il s'agit d'assurer que les matières (substances chimiques) soient produites et utilisées de façon à réduire au minimum l'impact sur l'environnement et la société, tout en optimisant leur contribution positive. | UN | 58 - يتمثل التحدي الذي يواجهه قطاع التعدين والفلزات في ضمان إنتاج المواد (الكيميائية) واستخدامها بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من أثرها على البيئة والمجتمع بينما تحقق أقصى قدر ممكن من إسهامها الإيجابي. |
Détermine les secteurs dans lesquels des actes frauduleux ou irréguliers sont particulièrement à craindre, en évaluant les systèmes de contrôle appliqués aux activités à haut risque et dans les bureaux hors Siège, et recommande les mesures correctives à prendre afin de réduire au minimum l'éventualité de tels actes. | UN | يُقﱢيم الاحتمالات القائمة داخل المجالات البرنامجية لحدوث غش أو غير ذلك من المخالفات، عن طريق تحليل نظم الرقابة في العمليات التي تعلو فيها تلك الاحتمالات، وكذلك في المكاتب الموجودة خارج المقر، ويقدم توصيات باﻹجراءات التصحيحية التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات ارتكاب تلك المخالفات. Page: 4 مكتب وكيل اﻷمين العام |
À l'alinéa i) du paragraphe 12 et au paragraphe 148, le Comité a recommandé que l'UNICEF réduise au minimum le nombre de fonctionnaires occupant des postes d'une classe inférieure à celle à laquelle ils appartiennent eux-mêmes. | UN | 264- في الفقرتين 12 (ط) و 148، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تقلل إلى أدنى حد ممكن عدد الموظفين الذين يشغلون وظائف برتب أدنى من رتبهم. |
Les discussions qui ont eu lieu au Comité du commerce et de l'environnement, à la CNUCED et à l'OCDE ont fait ressortir le fait qu'il faudrait élaborer et appliquer ces prescriptions de manière à réduire le plus possible les éventuels effets négatifs sur l'accès des pays en développement aux marchés, tout en atteignant les objectifs des politiques environnementales. | UN | وأدت المناقشات التي دارت في لجنة التجارة والبيئة وفي الأونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى إبراز حقيقة أن المتطلبات البيئية ينبغي وضعها وتطبيقها بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية المحتملة على وصول البلدان النامية إلى الأسواق، بينما تحقق أهداف السياسات البيئية. |
L'Administration approuve la recommandation du Comité selon laquelle elle doit étudier et adopter des mesures visant à réduire le plus possible les dépenses d'administration et de gestion pendant les périodes de ralentissement de l'activité, les services du maître d'œuvre pouvant alors être suspendus. C. Cas de fraude et de présomption de fraude | UN | 45 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم بدراسة واعتماد تدابير لكي تقلل إلى أدنى حد ممكن من التكاليف الإدارية والتنظيمية خلال الفترات التي يقل فيها النشاط، أي خلال الوقت الذي يمكن فيه وقف خدمات الشركة المنوطة بإدارة البرنامج. |